• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      雪萊《奧西曼迭斯》王佐良譯本賞析

      2017-09-02 17:44:56張豫
      北方文學·上旬 2017年23期
      關鍵詞:希望

      張豫

      摘要:雪萊是偉大的英國浪漫主義詩人,改革家。Ozymandias(奧西曼迭斯)是雪萊的一首抒情詩,詩作意蘊深長,值得揣摩。從詩人的角度,雪萊剖析了歷史人物相較于藝術的渺?。欢鴱母母锛业慕嵌?,體現(xiàn)了其對于人民疾苦的擔憂和未來的希望,以及對毀滅與創(chuàng)造的認識。王佐良曾評價雪萊的詩具有深刻的意義,他在翻譯《奧西曼迭斯》時追求以詩譯詩的境界,從譯文形式與感情表達上都體現(xiàn)了詩歌之美。本文擬選取王佐良的譯本進行研究,從而更加透徹理解本詩。

      關鍵詞:希望;以詩譯詩;感情表達

      本文從譯文的形式和情感表達兩個方面對《奧西曼迭斯》的譯本進行賞析,領略詩與譯文之美,同時發(fā)掘對于譯者的啟迪。王佐良經(jīng)過精心的雕琢,呈現(xiàn)令讀者拍手叫好的優(yōu)秀譯文,這里選擇具有代表性的重點詞、語、句來進行對比分析,以顯化譯文特色,揭示詩中的隱喻及文化內涵。王佐良在形式上進行了適當?shù)淖兓?,而在意義的提取上做到了精益求精。

      一、譯文的形式

      一般來說,就文學翻譯來說,保持作品的原有形式是保持其魅力的一個重要要求,從釋意理論的應用領域,即口譯及非文學翻譯中就可見一斑,但王佐良對于《奧西曼迭斯》就突破這一桎梏,大膽地嘗試意譯,適當?shù)母淖冊娮餍问剑〉昧孙@著的成效。這里以三個例子,分別是講話人的改變,對詞的融合和對句子結構的改變來分析王是怎么以詩譯詩的。

      開篇第一句“I met a traveller from an antique land”,王佐良譯為“客自海外歸,曾見沙漠古國”,譯文改變講話人身份,選取旁觀者的角度去見證這一切的發(fā)生,將故事轉達給我們,這樣的口吻隱約給人以久遠之感,與后文的千秋霸業(yè)隨著歷史煙消云散形成一個無形的呼應,給詩平添幾分韻味。同時,這樣的敘述引導讀者代入進去共同見證,形成共鳴,這一點從激發(fā)讀者的興趣,主動發(fā)掘詩的內涵的角度來說,是很好的。“antique land” 實際上指的是古埃及,詩人這里選取“antique”而非“ancient”,暗示了古埃及的強盛和輝煌。這里王譯為沙漠古國,是在給讀者交代一個大致的背景,讓讀者在自己查閱相關資料中有更深的體悟。提到埃及,人們會首先聯(lián)想到尼羅河、金字塔、獅身人面像、法老王等代表事物埃及是四大文明古國之一,其文明之強盛可想而知,但是在詩作末尾出現(xiàn)的蒼涼的景色又與強盛的過去形成諷刺的對比,這不得不說是一種盡責而又高明的手法。這里王佐良改變了原文中敘述者的身份,改變了原詩的形式,但是在后面進行增補,這是從整首詩作的角度去考慮的。這也為譯者提供了借鑒,在詩作的翻譯,或者說是文學作品的翻譯中,考慮到文學作品的內涵、藝術手法,很多鋪墊和對比都是需要考量全局的,王佐良的大局觀是值得譯者學習的。

      “frown”,“wrinkled lip”,“sneer of cold command”是描寫奧西曼迭斯雕像的模樣,這里的幾個詞被王融合成了“但人面依然可畏,那冷笑,那發(fā)號施令的高傲”,這一句就足見王較傾向意譯,而形式則得到轉化。他沒有按照原詩的結構,把“蹙眉”、“抿嘴”、“冷笑”等神態(tài)描寫出來,而是選擇通過融合來直接把雕像神情中蘊含的不可一世展現(xiàn)給讀者。實際上,奧西曼迭斯是古埃及法老拉米西斯二世的希臘名字,據(jù)史料記載,這是一位暴虐無道的帝王。譯文從整體上給了讀者一個立體的形象,讓讀者將其叱咤風云的姿態(tài)與破碎的面容進行對比,比起單獨分裂開來的詞對詞的轉化,更能從整體上塑造奧西曼迭斯的形象。這里王依然是選取了增補,將“冷笑”的意義,即不可一世的高傲展現(xiàn)給讀者,所以他的翻譯是很靈活的。將一種翻譯方法的運用特定局限于某類文本是不合理的,衡量譯作優(yōu)秀與否的標準應當是其整體的表現(xiàn)力,對原文含義的把握和傳達,王在這一點上就做的很好,大膽嘗試,精益求精,這是在譯文中可以看見的態(tài)度。

      “Of that colossal wreck,boundless and bare”被王譯為“寂寞平沙空莽莽”,這里他沒有把兩個小短句按照原來的結構分兩小句譯出來,而是注重詩歌形式上的韻味,“寂寞平沙空莽莽”正如“白云千載空悠悠”、“無邊落木蕭蕭下”,不僅讀起來朗朗上口,而且場景躍然紙上,讓讀者沉醉于這種詩歌獨特的韻律中。這種靈活的譯法是王佐良以詩譯詩的追求。這一處理詩歌內涵完完全全呈現(xiàn)出來,而非簡單形式上的對等,而導致意義和韻味的缺失。正因為詩歌的語言具有很強的內在化,人們推崇隱,而非顯;推崇曲,而非直,不同語言的構成要素也很復雜,所以說通常人們認為譯詩是很難的。但王佐良在對于本詩的處理上靈活巧妙,不拘一格,而又極好地做到了對原詩作的忠誠,在藝術層面和形式上將詩的形美呈現(xiàn)給讀者,可以說王是一個譯者,也同樣是一個詩人。

      二、譯文的情感表達

      王對于雪萊有著較為深入的研究,除了浪漫主義詩人的身份,雪萊還是一位改革家和哲學家。正因這樣的多重身份,雪萊對事物的變化、發(fā)展、消弭有著深刻的領悟,對暴君的不屑和斥責、人民疾苦的憂慮、對未來的美好希望、對毀滅與創(chuàng)造的認識都展現(xiàn)在《奧西曼迭斯》里。在譯文的情感表達和隱喻上,王佐良花了大工夫,追求實現(xiàn)與原詩相當?shù)谋憩F(xiàn)力。這里從兩個不同層次的意義分析譯文在情感表達上的處理。

      “The hand that mocked them and the heart that fed”,這一句是有隱含的意義的?!癿ock”一詞一語雙關,其一,生動地為讀者展示出霸業(yè)宏圖終隨歷史褪色的場景。這么一位冷酷無情的帝王卻難逃更加殘酷的時間,令讀者不由得聯(lián)想到“黃鶴一去不復返,此地空余黃鶴樓”,鮮明的對比躍然紙上。其二,“mock”與“Sneer of cold command”形成鮮明對比,前一句還是站在金字塔頂端俯視眾生的暴君,現(xiàn)在卻成了殘垣斷壁,是雪萊、其所代表的藝術家以及廣大人民對暴君的諷刺。也就是說這里的“mock”是雪萊特意設計,這一設計就如同喬治斯坦納在其闡釋學翻譯四步驟中提出的“aggression”,帶有一定的個人傾向,是詩人精神意志和價值觀的體現(xiàn)。endprint

      接下來著重分析筆者最鐘愛的一句,“My name is Ozymandias,king of kings:Look on my works,ye Mighty,and despair!”王佐良的譯文是“吾乃萬王之王是也,蓋世功業(yè),敢叫天公折服!”這句話出現(xiàn)在雕像的底座上,極具氣勢,將一個不可一世的帝王描繪出來。首先,譯文采用了古漢語的句式,“My name is Ozymandias,king of kings” 被王譯為“吾乃萬王之王是也是也”?!拔崮恕且病蓖ǔ碇v是一種自傲的說法,比如說“吾乃常山趙子龍”,比起“我是…”,語氣強烈,符合一代帝王的身份特征,那種凌駕于萬物之上的高傲躍然紙上,且非常有詩的味道,故而這一句從韻味和意義上都很符合詩的美。其次,他翻譯的“敢叫天公折服!”也是一種很符合中國人語言習慣的說法,我們曾讀過“我勸天公重抖擻,不拘一格降人才”,也讀過“為有犧牲多壯志,敢教日月?lián)Q新天”,讀者首先知道天公就是我們敬畏的老天爺,還了解“敢叫”則是對“老天爺”的叫板和挑戰(zhàn)。實際上英語文化里的 “God” 和 “King” 和中國文化并不同,王佐良這里采用了歸化的方法。這里讀者需要知道的就是這句話是表現(xiàn)其大無畏還是狂妄無知?放在本詩中,本詩以暴君目空一切的姿態(tài)與給人民帶來的痛苦作比較,這種無形的諷刺讓詩的藝術價值更高。雖然這句話還刻在巨大的雕像上,但他已經(jīng)湮滅在歷史長河。越是強烈而驕傲的語氣越令雪萊眼中的雕像顯得殘破和滄桑,這種鮮明的對比具有極強的表現(xiàn)力,讓詩歌的張力在讀者眼前爆發(fā),形成了本詩的高潮。再安排剛才提到的本詩末尾的 “寂寞平沙空莽莽”,緊隨這一高潮,這種一下子跌落谷底的落差讓詩的高潮戛然而止,這種意猶未盡的遺憾讓讀者平復下來,展開對作者思想感情的揣摩,發(fā)掘更深層次的意義。

      提到更深層次的含義,就必須看最后一句“The lone and level sands stretch far away”王將其譯為“伸向荒涼的四方”。結尾的寂寥和荒涼給讀者呈現(xiàn)了一幅萬物歸于初始的狀態(tài),在這種表面的平靜之下,掩藏著一種蓄勢待發(fā)的活力。也就是說雪萊對未來的可能充滿著希望,創(chuàng)造力可以改變過去的傷疤,希望是治愈人民傷痛的良藥。所謂“創(chuàng)造必先毀滅”,前文提到過雪萊是詩人,也是革命家,他這種對未來的希望是可以為讀者感覺到得。王佐良的譯文讓讀者想到盤古開天辟地的故事,其雙眼化為日月,四肢化為四極,其呼吸化為風云,聲音化為雷聲,血液變成江河。這與“伸向荒涼的四方”給人的“一切從這里開始”有著相似之處,無論現(xiàn)在多么黑暗,縱然像天地初分時候,地球沒有任何文明之時,也正蘊含著毀滅之后的重生,終有一天會有新的文明取代舊事物。放在本詩中與當時詩歌創(chuàng)作的歷史時代下,則是對黑暗過后黎明的期待與充滿信心。所以說雪萊在詩的造詣上很高,在對人生、世界的認識上也是極為深刻的。

      三、對于譯者的啟示

      王佐良《奧西曼迭斯》譯本對于譯者的啟示有三:第一,對于詩人、或者說是原文本作者的了解是必須要做的,包括其生活經(jīng)歷,性格特征,作品風格以及其價值觀等,這是翻譯的基礎。因為藝術的創(chuàng)作是源于生活,高于生活的,在人生閱歷的基礎上,好的作品才能呈現(xiàn),否則作品會給人以空洞感。那么譯者對詩人人生經(jīng)歷的了解是不可獲取的,有了這個基礎才可以談翻譯。第二,語言水平的培養(yǎng)一定要加強。不能把握語言的美感,不能掌握詩學的語言是不具備譯詩的能力的,本文提到過詩歌是藝術性很強的作品形式,學者普遍認為以詩譯詩難,但并非不可能,精研漢語、英語,多讀詩,多了解外國文化,是培養(yǎng)翻譯素質的很好途徑。這里還要提一點,就是許多人忽視漢語水平的提高,只是注重英文素質的培養(yǎng),這樣難以達到“學問貫中西”的境界的,也就是說沒有優(yōu)秀的中文水平作為依托,翻譯是一件難事。第三,不要循規(guī)蹈矩,要大膽嘗試,敢于突破。詩是文學作品,形式固然重要,形式美和意蘊美的結合才能給讀者以美得享受,但王佐良的譯本靈活多變,張弛有度,翻譯策略和技巧運用的爐火純青,在譯文中多處可見其對形式的改造和對意義的補充和轉化,這是一個自信的譯者所必須的。所以,譯者應當具有嘗試的勇氣和創(chuàng)造力,當然這是建立在具備基本的翻譯素質和對詩歌的把握上的。

      參考文獻:

      [1]黃書霞.談談詩歌翻譯中藝術美的再現(xiàn)[J].黑龍江史志,2009(15):114-116.

      [2]劉娟.解讀雪萊《奧西曼迭斯》中的人文主義思想[J].語文建設,2016,09:67-68.

      [3]倪小山.雪萊詩歌中善與美的自由[J].名作欣賞,2017(06):71-75.

      [4]陳佳.闡釋學視角下雪萊抒情詩漢譯本比較研究[D].南華大學,2014.endprint

      猜你喜歡
      希望
      探索“五選四變”對中職教育改革的創(chuàng)新與實踐
      職業(yè)(2016年11期)2016-11-23 20:30:37
      淺析中國特色社會主義與世界社會主義運動的復興
      商(2016年28期)2016-10-27 10:57:01
      前方有個叫“希望”的燈塔
      青春期健康(2016年5期)2016-08-02 22:36:06
      試論中職教育要給學生以希望和自信
      成才之路(2016年18期)2016-07-08 17:08:18
      從《幸福蛋糕店》中淺談人性
      戲曲藝術“百花齊放,百家爭鳴”,黑土評劇迎來希望的春天
      戲劇之家(2016年9期)2016-06-04 11:07:46
      霧霾背后的一點“希望”
      “希望”促民族教育 文化育國家棟梁
      讓每一個生命綻放精彩
      甘肅教育(2015年13期)2015-09-06 20:33:22
      積極心理學視角下的初中團體心理輔導初探
      社旗县| 鄂托克旗| 浏阳市| 晋州市| 满洲里市| 时尚| 嘉义县| 响水县| 铁岭县| 宁陵县| 马鞍山市| 漳州市| 蓝山县| 防城港市| 惠州市| 忻城县| 犍为县| 若尔盖县| 盐亭县| 綦江县| 衡东县| 武平县| 聂荣县| 惠州市| 潞城市| 城固县| 漯河市| 康平县| 军事| 衢州市| 交口县| 留坝县| 临清市| 花莲市| 增城市| 曲周县| 罗定市| 兰西县| 靖远县| 涡阳县| 丽江市|