[提 要]演說詞是人們在公開場合表達(dá)觀點、交流思想的重要手段。演說詞具有自已獨特的風(fēng)格,試從詞匯美,句法美,音韻美,修辭美四個方面闡述英語演說詞漢譯時對原作美學(xué)價值的留存和拓展問題。
[關(guān)鍵詞]演說詞;詞匯美;句法美;音韻美;修辭美
[作者簡介]彭丹丹(1975—),女,南昌師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向為英語教學(xué)(江西南昌 330046)
演說是人們在公開場合表達(dá)觀點、交流思想的重要手段。演說詞具有自已獨特的風(fēng)格。有位從事英文翻譯的老學(xué)者說過:“要學(xué)習(xí)最簡潔有力、最優(yōu)雅的英語,莫過于研究一下英語的演說詞。”因為從形式來說,演說詞比其他任何語言的表達(dá)形式更簡潔有力,優(yōu)美典雅。對于它的遣詞造句、謀篇布局、藝術(shù)感染力等方面都有很高的要求,這就增加了翻譯的難度。譯文不但要用最完美的風(fēng)格和語言與原文的風(fēng)格和語言相吻合,而且要再現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力與意境。本文就詞匯美,句法美,音韻美,修辭美四個方面闡述英語演說詞漢譯時對原作美學(xué)價值的留存和拓展問題。
一、詞匯美
語言,即“美”的載體,演說詞的漢譯除了要求詞匯美外,還同樣要求詞匯的精美,簡潔。演講詞要盡量做到言簡意賅、深入淺出,讓人聽上去條理清晰、觀念鮮明,絕不拖泥帶水,詞語精煉,意味深長,同樣是一篇杰出的演說詞所必備的。作為譯文為了至善至美的再現(xiàn)原文的風(fēng)范、光彩,也必須力求做到這一點。而英文演說詞的漢譯可以使用一些詞句短小而內(nèi)容極富概括性、哲理性和說服力的詞、短語或句子來表達(dá)。這樣做有三大優(yōu)點:從內(nèi)容上講,它言簡意賅;從形式上講,它整齊均勻;從語言上講,它順口悅耳。在一篇譯文中若能恰到好處的使用一些簡短的語句可以讓人讀起來抑揚頓挫、起落跌宕??梢韵硎艿秸Z音上的和諧與美感。我們應(yīng)在忠于原文的基礎(chǔ)上,發(fā)揮譯文的優(yōu)勢,增強(qiáng)譯文的簡約美。請看下面幾則優(yōu)秀的范例:
例1:美國總統(tǒng)林肯在葛底斯堡的演說的第一段Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent... can long endure.譯文:87年前,我們的先輩在這個大陸上創(chuàng)立了一新國家,它,孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則?,F(xiàn)在我們正在從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),國家是否能夠長久存在下去。(Gettysburg Address Abraham Lincoln)林肯通過第一句話中的時間狀語“八十七年前”和第二句話中的“現(xiàn)在”,在時間上巧妙對照,譯文簡潔明了,短短幾個詞語把原文的意思形象表現(xiàn)出來了。從順序關(guān)系上直接過渡到轉(zhuǎn)折關(guān)系,顯現(xiàn)了作者渴望種族平等的理想。譯文中幾個詞語語言冼練,行文嚴(yán)謹(jǐn),確實是不愧彪炳青史的大手筆,讀來鏗鏘有力、朗朗上口、激昂慷慨。把演說者滿腹情感孕育其中,可堪稱詞匯美之典范。
例2:And now I, being slow and aged, am overtaken by the slower of the two; but my accusers, being strong and active, have been overtaken by the swifter, wickedness.譯文:現(xiàn)在的我,年歲已高,行動遲緩,死亡趕上了我;而那些指責(zé)我的人呢?他們精力充沛身強(qiáng)力壯。所以被邪惡所追上。(On Being Condemned to Death Socrates.)譯文詞匯簡短更能讓人體會其中的深層含義,譯者只用了四個“四字格”詞就把演說者對那些指責(zé)他的人們的諷刺表露無疑,“我”死了,是因為遵循天地萬物生老病死的規(guī)律而去,而你們呢?你們的魂被腐蝕了。你們的身心已被邪惡控制了,完全失去“自我”?
二、句法美
口頭語言的傳輸接受特點決定演講語言盡量要做到生動形象、清楚明白,同時又具有較強(qiáng)的瞬間感染力。書面語言的考究和嚴(yán)謹(jǐn)則要求演講語言要著力于文詞的優(yōu)美精致,恰當(dāng)?shù)皿w的修辭,由此也產(chǎn)生了英語演講語言的特點??偠灾氨?、體、神”中的“表”指的就是譯文的句法美。我們在翻譯時應(yīng)盡量保持英文原文造型的美感。就語言本身而論,林語堂主張形式上必須“句譯”,而內(nèi)容上必須“求美”、“傳神”。譯文的句法美往往會打上原文句法美的烙印。我們在選擇譯文的語言形式時應(yīng)盡可能的考慮原文的特征形式,盡量把原文的形式用相應(yīng)的形式保留下來。
例3:2012年美國大選奧巴馬獲勝演講This country has more wealth than any nation, ... What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on earth.譯文:美國是擁有最多財富的國家,但這并不是美國人民富有的真正原因。我們擁有最強(qiáng)大的軍隊,但這并不是我們強(qiáng)壯的真正原因。我們擁有最優(yōu)秀的文化成果和高等教育,但這并不是吸引世界人民涌向美國的真正原因。美國之所以如此與眾不同,是因為她能夠包容多元化紐帶將我們大家聯(lián)系起來,是因為我們彼此相信擁有相同的命運,是因為我們相信只有互相幫助,為他人付出才能實現(xiàn)國家進(jìn)步,才能為子孫后代創(chuàng)造美好的未來。這段文字采取了強(qiáng)有力的排比句式,連珠炮似的把美國的富有和美國人民的聯(lián)系刻畫得淋漓盡致,栩栩如生,呼吁美國人民真正團(tuán)結(jié)起來,要互相幫助,滿懷信心,美國必將持繼繁榮。句法的優(yōu)美顯現(xiàn)出了作者十分堅定的信心。
例4:If forget you, Jerusalem, let my right hand forget her cunning. If I do not remember you, let my tongue cleave to the roof of my mouth. 譯文:耶路撒冷啊,如果我忘記你,情愿我的右手不再靈巧。如果我若不紀(jì)念你,情愿我的舌頭貼于上腭。(An EX-Slave Discusses; Frederick Dou-glass)譯文中先譯出Jeruselem,耶路撒冷啊,后面“If forget you and If I do not remember you”他們各充當(dāng)一個條件從句,引出后面的主句,只要把原文的句型稍作改變,就夠成了譯文句式的名式美,并同時表現(xiàn)出作者對耶路撒冷的熱愛,眷念以及他會記住耶路撒冷的決心和對它無比的情深。譯文不僅表現(xiàn)了字句表面結(jié)構(gòu)的詞匯美,也顯示了句子與句子之間的內(nèi)在聯(lián)系,保全了原文內(nèi)涵的框架。
三、韻律美
許淵沖老先生有“三美”原則意美、形美、音美,意美主要是指詩歌語言傳達(dá)出的意境,意象和意思;形美指詩歌的形式之美,其中包括詩行之間的音步格式,排列方式和其他形式中的表達(dá)手段;音美主要通過詩歌的音步音組、節(jié)奏、韻律等。許淵沖認(rèn)為譯文有三類,即“說美不美,說美也美,不說美也美”,如果達(dá)到第三類是達(dá)到翻譯的頂峰,就像“深山藏古寺”的畫一樣,如果蹩腳地畫出山和寺的歸為第一類,把寺美美地畫在山中的則為第二類,只畫深山與打水的和尚可算最高境界。許淵沖老先生談到“音美以感耳”指的就是音的韻律美。徐忠杰先生的五個原則其中之一也是韻律美。在英語中,Alliteration是一種俯拾即是的英語辭格,它的音律悅耳鏗鏘極富表現(xiàn)力。翻譯中漢語也需要注意音律美,鏗鏘動人的疊音詞。四字格詞語形式多樣,音律感強(qiáng)。譯者對漢語這種音律感,節(jié)奏感俱佳的表達(dá)只要善于感受,細(xì)心體會,其譯文自然而然就會顯示出漢語的音韻美。讀者自然也可以從中領(lǐng)略到無限的樂趣,請看以下幾例:
例5:Our destination offers not the cup of despair, but the chalice of opportunity. So let us seize it, not in fear, but in gladness-and“riders on the earth together,”let us go forward , firm in our faith , steadfast in our purpose, caution us of the dangers; but sustained by our confidence in the will of God and the promise of man.譯文:命運給予我們的不是失望之酒,而是機(jī)會之杯。因此讓我們充滿歡愉、毫無畏懼地把握住命運?!俺俗厍虻娜藗儭保屛覀冋J(rèn)準(zhǔn)目標(biāo),堅定信心,堤防危險,憑借著上帝意旨和對人類諾言的信心,一起努力前進(jìn)。(Inaugural Address; Richard Mihous Nixon)。這段話充分顯出了作者對未來的壯志雄心,同時又絕不盲目自大,不失謹(jǐn)慎小心,not in fair, but in gladness,“充滿愉悅”,“毫無畏懼”充分說明了譯者把握了聽眾和讀者的心理,以一種積極向上的態(tài)度來鼓舞人心,極富感召力,也突顯了尼克松的雄才偉略和英雄氣概,他懂得如何去鼓舞人心。而“一起前進(jìn)”又充分表明了他和聽眾是站在一條線上的!
例6:No, no, we are not satisfied and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.譯文:不,我們現(xiàn)在并不滿足,我們將來也不會滿足,除非正義和公平就猶如那江海之波濤,滾滾而來,洶涌澎湃。(I have a dream,Martin Luther King)江海之波濤完全體現(xiàn)出了原文的waters and a mighty stream的巨大威力,且比原文更富有節(jié)奏感,洶涌澎湃的宏偉氣勢足顯justice and righteousness 無窮力量和勢不可擋的氣勢。洶(xiong)涌(yong)中的韻母(ong)相同,讀來聲音響亮悅耳,極有美感,而澎(peng)湃(pai)又壓了首字母(P)的韻,這就有了英語中Alliteration的異曲同工之妙。滾滾而來中“滾滾”二字就擁有了漢語疊音之美妙悅感。這句話中連接10個字的部首都是“氵”讓人守目不忘,耳目一新,算的上是錦上添花,光彩照人。
四、修辭美
演說人的目的是激發(fā)起聽眾熱情,從而獲得聽眾支持,因此在演說中經(jīng)常要借助一些修辭手段的使用從而使看似平淡的語句富有真情,讓語言更具說服力及感染力,因而達(dá)到吸引聽眾的目的。修辭的使用可以讓演說者更加透徹的表情達(dá)意,同時也給聽眾一種生動形象的美感,讓聽眾深深體會其中的妙處,有著言盡而意無窮的功效。所以運用各種修辭能夠讓語言更具說服力和感染力以及形象感,給聽眾印象深刻。請看下例:
例7:This is no time to engage in the luxury of cooling off or to make the tranquilly drug of gradualism.(I have a dream , Martin Luther King) 譯文:現(xiàn)在決非是談冷靜下來或者服用漸進(jìn)主義的鎮(zhèn)靜劑的時候。演說詞要求引人入勝,生動形象,譯文中的“鎮(zhèn)靜劑”就達(dá)到了這效果,這是的“鎮(zhèn)靜劑”絕非描寫我們常常所指的藥用詞的含義。它暗含著美國當(dāng)局所做的僅僅是表面工作而絕非是解決根本的問題。這“鎮(zhèn)靜劑”達(dá)到了不言而喻的效果。無須多言聽眾就已明了,演說者想說的和美國官方對待黑人的不作為。譯文深入淺出,通俗易懂。
英文演說詞中翻譯的美不僅僅體現(xiàn)在這些方面,其中譯文有許許多多種語言妙趣橫生,多種美相得益彰,交相輝映。有些譯文幽默風(fēng)趣,富有想象,機(jī)智敏捷,充滿熱情。有些譯文中還運用了許多排比句式,平行句式和重復(fù)句式,使譯文讀來節(jié)奏感極強(qiáng),具有音律美,總能引起讀者共鳴。翻譯英文演講詞時,在忠于原文意思的基礎(chǔ)上一定要考慮和兼顧翻譯的美。特別是隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國與世界日趨接軌,外國語言文字特別是名人的演說詞語源源不斷地涌入到我們的身邊,文字的美學(xué)翻譯也受到人們的日益關(guān)注。要真正達(dá)到翻譯的詞匯美,句法美,音韻美,修辭美等多種美的效果,譯者還必須不斷提高自身的翻譯水平和審美意識,通過大量的翻譯實踐使其日臻完善。
[參考文獻(xiàn)]
[1]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[2]何高大.名人演講[M].武漢:華中理工大學(xué)出版社,1999.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[4]張光明.英語專業(yè)八級英漢漢英互譯[M].上海:世界圖書出版公司,2004.
[5]申麗平.實用英漢翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[6]郭廷禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[7]朱綱.英語演說詞精品[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[8]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[責(zé)任編輯:黃貝如]