魏一葦,何清湖**,嚴暄暄,陳小平
從編碼解碼角度探討“一帶一路”視域下中醫(yī)養(yǎng)生國際化傳播*
魏一葦1,2,何清湖1,2**,嚴暄暄1,2,陳小平1,2
(1.湖南中醫(yī)藥大學(xué)長沙410208;2.湖南中醫(yī)藥文化研究基地長沙410208)
別具魅力的中醫(yī)養(yǎng)生憑借其自身所特有的文化復(fù)雜性和醫(yī)學(xué)科學(xué)性,并伴隨中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃政策的支撐和推動,以及來自國內(nèi)外不斷提升的關(guān)注度,越來越在國際化傳播和海外發(fā)展中彰顯出獨特優(yōu)勢。然而,諸多難以忽略的傳播問題和障礙,依然在實際的傳播域場中阻礙中醫(yī)養(yǎng)生在世界范圍內(nèi)的豐富和發(fā)展。本文將重點分析這些問題和障礙,明確中醫(yī)養(yǎng)生國際化傳播策略的根本原則應(yīng)是確立一段時期內(nèi)相對穩(wěn)固的長期傳播目標,以及細分化的、靈活變化調(diào)整的周期性傳播目的,同時,針對沿線不同區(qū)域特征進行相應(yīng)傳播方式和傳播內(nèi)容等的變化。
中醫(yī)養(yǎng)生國際化傳播一帶一路
2015年3月28日,國家提出共建“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”(合稱“一帶一路”)兩個重要戰(zhàn)略和倡議。在國家“一帶一路”的大戰(zhàn)略體系下,為進一步擴大和加深與“一帶一路”沿線國家在中醫(yī)藥(包括民族醫(yī)藥)領(lǐng)域的交流與合作,開創(chuàng)中醫(yī)藥全方位對外開放新格局,國家中醫(yī)藥管理局、國家發(fā)展和改革委員會于今年聯(lián)合印發(fā)了《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016-2020年)》[1]。在該項發(fā)展規(guī)劃中,中醫(yī)藥養(yǎng)生保健項目建設(shè)受到了極高的重視。本文將從傳播學(xué)編碼解碼的角度,重點探討中醫(yī)養(yǎng)生國際化傳播中所面臨的重要障礙,通過分析傳播問題探索和提出科學(xué)有效的國際化傳播策略,促進中醫(yī)養(yǎng)生在中醫(yī)藥“一帶一路”戰(zhàn)略下的國際化傳播。
中醫(yī)養(yǎng)生在中醫(yī)藥“一帶一路”的國際化傳播中具有獨特的傳播魅力,它所包含的醫(yī)學(xué)理念、飲食烹飪、運動健身以及傳統(tǒng)文化等豐富內(nèi)涵,既能充分體現(xiàn)中國人文哲學(xué)特色,又能全面展示中醫(yī)醫(yī)學(xué)內(nèi)容,更伴隨著中醫(yī)藥2000余年的傳承發(fā)展在世界醫(yī)學(xué)文化中發(fā)揮著舉足輕重的作用。其在國際化傳播中的突出優(yōu)勢主要體現(xiàn)在以下三個方面:
第一,中醫(yī)養(yǎng)生作為“一帶一路”國際化傳播中的傳播主體,自身具有醫(yī)學(xué)、民族、文化、地理、歷史等方面的復(fù)雜性,這些復(fù)雜性將有助于傳播編碼更加多樣化,并由此形成不同的信息符號,最終在非本文化的國際受眾解碼中獲取更高的傳播成功率[2]。
第二,中醫(yī)養(yǎng)生作為傳播主體,除了具有自身背景的復(fù)雜性,其更是一門醫(yī)學(xué)科學(xué)體系,因此相較于其他較為單一、且形而上的文化傳播主體,更具有醫(yī)學(xué)實用性,也就更容易在國際化傳播域場上被受眾感知和接受[2]。
第三,國內(nèi)國際的外部環(huán)境正在變得更加有利于中醫(yī)養(yǎng)生的國際化傳播?!吨嗅t(yī)藥國際化戰(zhàn)略研究報告》、《中醫(yī)藥國際科技合作計劃》等國家層面文件的相繼出臺,表示“推動中醫(yī)藥現(xiàn)代化和國際化是中華民族的歷史責任”已經(jīng)成為當代中醫(yī)藥相關(guān)工作者的共識[3]。而今年發(fā)布的《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016-2020年)》,更是從政策、資源、民心、科技、貿(mào)易等多角度對中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展提出了具體的任務(wù)要求。從全球來說,近年來隨著中國經(jīng)濟、文化、社會的飛速發(fā)展,中國在國際社會中的影響力日益擴大,因此越來越多人對于中國文化、中醫(yī)學(xué)等產(chǎn)生了濃厚的興趣,尤其中醫(yī)藥養(yǎng)生保健的價值,包括中醫(yī)藥健康旅游項目,被“一帶一路”沿線民眾廣泛認可,由此提供了更為有利的傳播環(huán)境。因此,中醫(yī)養(yǎng)生作為傳播主體自身所具有的文化復(fù)雜性與醫(yī)學(xué)科學(xué)性,隨著來自國內(nèi)的中醫(yī)藥“一帶一路”國際化政策支撐,以及來自國外的不斷提升的關(guān)注度,共同構(gòu)成中醫(yī)養(yǎng)生進行國際化傳播的重要優(yōu)勢背景。
然而,盡管中醫(yī)養(yǎng)生具備獨特的優(yōu)勢魅力和政策背景支持,在實際的國際化傳播域場中卻并不是處處逢源,它也面臨著諸多難以忽略的傳播問題和障礙。從傳播學(xué)編碼解碼的角度來分析中醫(yī)養(yǎng)生國際化傳播的問題與障礙,可以從以下4個主要的方面進行闡述:
2.1 文化隔閡與沖突
在中醫(yī)養(yǎng)生的國際化傳播過程中,文化隔閡與文化沖突是最主要、最突出的傳播障礙。
首先,對于中醫(yī)養(yǎng)生傳播者以及他文化受傳者而言,文化隔閡與文化沖突將直接影響傳播信息的編碼與解碼過程。在跨文化與國際化傳播研究領(lǐng)域,文化隔閡與文化沖突是一個經(jīng)久不衰的議題。盡管麥克盧漢早在二十世紀中葉就預(yù)測到隨著傳播技術(shù)的不斷發(fā)展和現(xiàn)代信息的高速流動,未來的世界將形成一個“地球村”,但是研究學(xué)者們卻對這一經(jīng)典概念越來越持謹慎的態(tài)度。[4]認為文化隔閡與文化沖突只能在一定程度上被緩解和減輕,卻無法完全消失。在本研究中,來自于不同的社會歷史文化體系的中醫(yī)養(yǎng)生傳播者以及他文化受眾,從屬于不同的知識語言架構(gòu),各自形成了不同的文化觀、世界觀、價值觀,以及迥異的理解和推理認識。這意味著,中醫(yī)養(yǎng)生國際化傳播者在信息編碼過程中,不可抗拒的攜帶有自身文化、社會、歷史等方面的因素,而受傳者在信息解碼過程中也將強烈地受到其所在的文化社會系統(tǒng)的影響。即便是對于那些努力保持文化中立的研究者,民族方法學(xué)中依然指出,人們對于社會和常識的理解和推理過程,無意識地受到了本文化系統(tǒng)的影響,這是深入骨髓、難以改變的[5]。
“一帶一路”戰(zhàn)略讓中國和歐亞大陸共建繁榮、共謀合作,文化沖突與文化隔閡將成為極大的挑戰(zhàn)。中國所代表的亞洲文化在世界文化學(xué)中最突出的特征體現(xiàn)在儒家文化領(lǐng)域,崇尚和諧、節(jié)制以及倫理和道德規(guī)范等;而典型的盎格魯-歐洲文化(Anglo-European)影響下的英語國家,更傾向于彰顯其批判性的、懷疑性的、好辯的文化特質(zhì)[6]。因此,當面對來自“一帶一路”沿線受到盎格魯-歐洲文化熏陶的受傳者強烈的懷疑與批判時,中國文化傳播者常常并不能有效地理解他們的態(tài)度而傾向于保持沉默,并感到受到侵犯和歧視。反過來,他文化受眾又因為得不到中國傳播者的積極回饋,而認為對方受到控管或太過專制,最終產(chǎn)生了互相不信任的文化隔閡甚至于沖突。例如,筆者曾采訪過一位來自英國倫敦的女性患者,她對中醫(yī)刮痧療法持有較強的懷疑和否定態(tài)度,但當她向中醫(yī)診所的醫(yī)師進行詢問時,對方卻只是要她完全信任,并草草告知這是一種在中國很常見的傳統(tǒng)療法,這最終使得她對中醫(yī)形成了非理性的印象態(tài)度。
另外,從兩千年前的“絲綢之路”到如今的“一帶一路”,中國與世界的溝通與交流歷史悠久,一些文化隔閡與文化沖突已經(jīng)形成了固有偏見,而中醫(yī)養(yǎng)生想要打破和扭轉(zhuǎn)這一固有認識并不是一件容易的事。傳播學(xué)家認為,在跨文化交際中,如果人們對某一文化群體形成了一種長期、固定的認識,這將難以輕易改變[7]。因為,他們會更傾向于選擇去接受能夠鞏固固有意識和印象的信息,而對提供相反意見的信息感到難以抗拒的不悅。
2.2 受傳者認知不匹配
他文化受眾的認知不匹配或信息解碼錯誤是中醫(yī)養(yǎng)生國際化傳播中面臨的另一個突出問題。
信息解碼錯誤是一個相對概念,指的是他文化受眾解碼所得出的最終結(jié)論與傳播者的編碼目的不一致的情況。信息解碼錯誤是傳播學(xué)研究領(lǐng)域的一大重要課題,并尤其體現(xiàn)在國際傳播領(lǐng)域,因為這一域場上的受傳者個體更加多樣,對于信息的解碼也愈加復(fù)雜。這是因為,除去上文所提到的宏觀社會、文化、歷史系統(tǒng)等對解碼過程的影響,微觀來說,解碼也受到了受傳者個體認知、情緒的影響。
圖1比默認知匹配過程圖[8]
圖1 是國際化傳播學(xué)者比默對人們的解碼認知所作的過程圖[8]:
從圖中三種不同形式的解碼結(jié)果來看,最后一種應(yīng)是所有傳播者不愿看到的傳播失敗。其中表現(xiàn)的是,受傳者在接收眾多編碼信息后,找不到任何內(nèi)容能夠與自己已知的知識進行匹配,而導(dǎo)致他最終無法識別傳播信息符號,在這種情況下,無論傳播者制作出多么精彩絕倫的內(nèi)容,都無異于是對牛彈琴,毫無意義[8]。
中醫(yī)養(yǎng)生在“一帶一路”國際化傳播中將很容易遇到這類問題。首先,“一帶一路”沿線國家的語言文字翻譯將是一道重要難題。“一帶一路”沿線國家眾多,所使用的語言文字迥異,如何既能契合原意又能符合用語習(xí)慣是語言學(xué)家們一直面臨的課題,尤其在中醫(yī)學(xué)和中醫(yī)養(yǎng)生領(lǐng)域,許多專有名詞和概念甚至無法找到相應(yīng)的當?shù)卣Z言契合。比如,就筆者在英國看到的十幾張中醫(yī)宣傳手冊,單是“辨證施治”的概念就有多種不同的翻譯,更毋論專業(yè)名詞更細化的中醫(yī)養(yǎng)生。以中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生的英文翻譯為例,國際上一般直接引用其漢語拼音“daoyin”,但在對這個單詞毫無任何知識儲備的他文化受眾眼里,這樣的國際化傳播正如比默的圖三,任“中醫(yī)養(yǎng)生”傳播內(nèi)容多么精彩,仍然無法達到傳播效果。此外,造成受眾認知不匹配的另一個原因是他文化受傳者缺少相關(guān)知識儲備。以英國地區(qū)為例,普通英國人通常沒有將飲食與藥物結(jié)合起來進行調(diào)養(yǎng)身體的習(xí)慣,這直接導(dǎo)致了中醫(yī)飲食養(yǎng)生文化在進行國際化傳播時,常常會發(fā)現(xiàn)受眾在解碼過程中完全無法理解和接受我們的傳播內(nèi)容,這也同樣是“能指”無法連接“所指”的情況[8]。
2.3 國外醫(yī)藥行業(yè)環(huán)境壓力
中醫(yī)養(yǎng)生的國際化傳播之路還面臨著國際醫(yī)藥系統(tǒng)對整個中醫(yī)行業(yè)施加的市場壓力。
以英國為例,筆者于2014年下半年在倫敦拜訪了英國皇家醫(yī)學(xué)會終身院士、全英中醫(yī)藥聯(lián)合會主席馬伯英教授,其時正是英國醫(yī)藥管理局(MHRA)5月開始正式實行中成藥限制令之后的時期。馬教授表示,這一限制令盡管未有對倫敦地區(qū)的中醫(yī)藥診所造成特別明顯的影響,但是對中醫(yī)藥在英國的傳播肯定具有負面作用。此外,筆者通過英國醫(yī)藥管理局(MHRA)的官方網(wǎng)站查閱有關(guān)中醫(yī)藥的信息時,搜索出的大部分信息都是由藥物安全部門(drug safety)上傳的,意在闡述非法的草藥和部分中醫(yī)藥對人體的負面影響。如由英國醫(yī)藥管理局發(fā)表的一篇有關(guān)英國公眾對中草藥認識的調(diào)查中,就將安全問題放在質(zhì)疑的首位[9];而在英國醫(yī)藥管理局另一篇討論中醫(yī)藥的公文中,則直接指出中醫(yī)藥的毒副作用,如雷公藤對人體的肝臟、腎臟、心臟等器官的影響,而較少言及其他中藥在治療方面的正面作用[10]。而在受到中華文化廣泛影響,對于中醫(yī)藥接受度更高的東南亞國家如馬來西亞,中藥產(chǎn)業(yè)水平也依然較為落后,法規(guī)也不甚完善,監(jiān)管機構(gòu)對中草藥產(chǎn)品的認知也較不足[11]。在這種大的國外醫(yī)藥行業(yè)環(huán)境壓力下,中醫(yī)養(yǎng)生的國際化傳播無疑也將在一定程度上受到挑戰(zhàn)。
2.4 缺少系統(tǒng)的組織規(guī)劃
中醫(yī)養(yǎng)生在國際化傳播中面臨的另一個問題就是自身缺少系統(tǒng)的統(tǒng)合與規(guī)劃傳播。
在上文闡述中醫(yī)養(yǎng)生的國際化傳播優(yōu)勢時就已提到,中醫(yī)養(yǎng)生是一個復(fù)雜的文化傳播主體,因此,中醫(yī)養(yǎng)生如果想要進行長期的、有效率的國際化傳播,一個能進行統(tǒng)一管理、系統(tǒng)籌劃的官方機構(gòu)或組織,將更能有效地規(guī)劃資源、鎖定目標受眾、協(xié)調(diào)傳播方式。盡管就國家層面而言,國家中醫(yī)藥管理局、國家發(fā)展和改革委員會聯(lián)合發(fā)布了《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016-2020年)》鼓勵中醫(yī)養(yǎng)生項目的國際化[1];國務(wù)院印發(fā)了《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016-2030年)》倡導(dǎo)大力發(fā)展中醫(yī)藥養(yǎng)生保健服務(wù)[12]。就行業(yè)協(xié)會層面而言,世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會已擁有來自67個國家和地區(qū)的251個團體會員和117個專業(yè)(工作)委員會[13]。就海外中醫(yī)教育如中醫(yī)孔子學(xué)院而言,倫敦中醫(yī)孔子學(xué)院和澳大利亞中醫(yī)孔子學(xué)院的建立對于傳播中醫(yī)文化知識、促進中醫(yī)國際教育起到了十分重要的作用[14]。但是值得指出的是,離具體落實到“一帶一路”沿線每個地區(qū)的系統(tǒng)組織規(guī)劃還尚有一定距離,因而到目前為止其傳播方式仍然顯得比較分散和凌亂。
圖2 國際化傳播適應(yīng)模式圖[15]
以上是對于中醫(yī)養(yǎng)生國際化傳播中所遇到的問題與障礙的歸納闡述,針對這一系列傳播障礙,本文將著重采用傳播學(xué)中編碼解碼的理論來進行策略探討。
首先,應(yīng)明確制定中醫(yī)養(yǎng)生國際化傳播策略的根本原則,通過確立一段時期內(nèi)相對穩(wěn)固的長期傳播目標,以及細分化的、靈活變化調(diào)整的周期性傳播目的,可以既從大方向上把握和引導(dǎo)有效的中醫(yī)養(yǎng)生國際化傳播方向,又能根據(jù)國際傳播實際情境處理相應(yīng)的傳播問題和障礙。
為了更清晰地闡釋這一基本原則,筆者將引用當代傳播學(xué)家們針對國際國際化傳播所做的一個適應(yīng)模型圖[15]:
其中A、B二者在國際化傳播中既是傳播者也是受傳者,在他們的整個編碼解碼過程中,外部環(huán)境因素和內(nèi)部個人因素都對他們產(chǎn)生了重要影響[15]。此模式圖強調(diào)了傳播目標和定位的重要性和持續(xù)性。由于,到目前為止,中醫(yī)養(yǎng)生的國際化傳播尚處于較為初級的階段,針對上述中醫(yī)養(yǎng)生在國際化傳播中所面臨的各種問題和障礙,可以發(fā)現(xiàn)傳播目標和定位的建立在本研究中尤為重要。因此,確立一段時期內(nèi)相對穩(wěn)固的長期傳播目標可以更前瞻性地指導(dǎo)傳播策劃,更有的放矢地編碼傳播內(nèi)容,更高效性的評估傳播結(jié)果。同時,細分化的、靈活變化調(diào)整的周期性傳播目的又可以更積極地回應(yīng)受眾解碼,更靈活地適應(yīng)國際環(huán)境,更快速地修正傳播錯誤等。
具體來說,中醫(yī)養(yǎng)生可以通過確立一段時期內(nèi)相對穩(wěn)固的長期傳播目標:如加深他文化受眾的文化理解,配合適應(yīng)性的周期目標,以支撐未來的國際化傳播。譬如,在解決文化隔閡與沖突方面,文化理解這一傳播目的,能從根本上促使傳播者在信息編碼的時候,愈加重視與非本文化受傳者的溝通。而細分化的、靈活變化調(diào)整的周期性傳播目的則可以定位為在改變某些固有認識、解決某些誤解問題等方面,進行具體化的傳播操作。在受傳者認知不匹配方面,文化理解更是非常契合地將重點放在了受眾解碼議題上,因此,為了達到這一目標,中醫(yī)養(yǎng)生在傳播過程中將更注重翻譯問題和知識說解,并在與受眾的不斷交流中及時調(diào)整周期傳播。在國際醫(yī)藥系統(tǒng)影響方面,一脈相承的長期傳播定位將令受眾對中醫(yī)文化產(chǎn)生信賴的印象,從而減弱各種負面新聞導(dǎo)致的信任危機。而周期性的傳播調(diào)整方式,又能使中醫(yī)養(yǎng)生根據(jù)受眾態(tài)度變化和國際醫(yī)藥形勢,進行危機管理或形象維護。最后,穩(wěn)定的長期傳播目標和周期性的傳播目的,又能在一定程度上緩解中醫(yī)養(yǎng)生國際化傳播缺乏統(tǒng)一機構(gòu)指導(dǎo)的現(xiàn)狀。不過應(yīng)對指出的是,要保持上述提到的長期傳播目標,最終還是需要一個固定的組織機構(gòu)來統(tǒng)籌安排。
在建立了根本原則的基礎(chǔ)之上,應(yīng)針對“一帶一路”沿線不同區(qū)域的特征,對相應(yīng)的中醫(yī)養(yǎng)生國際化傳播方式和傳播內(nèi)容等進行調(diào)整。第一,最迫切的就是建立“中醫(yī)”官方傳播機構(gòu)或組織,來指導(dǎo)這些傳播方式和內(nèi)容的調(diào)整。所謂有兵無將難成形,更何況是在復(fù)雜的國際傳播域場上。第二,在調(diào)整了相應(yīng)的傳播內(nèi)容后也要采取適合的傳播媒介,由于中醫(yī)養(yǎng)生國際化傳播的傳播主域場是針對的“一帶一路”沿線國家,每個國家的媒介宣傳側(cè)重點也有所區(qū)別,因此建議在通過傳統(tǒng)媒介宣傳如電視、報紙、雜志等基礎(chǔ)上,應(yīng)充分利用新媒介如網(wǎng)絡(luò)、手機通訊、SNS互動傳播等方式,并適當?shù)脑鰪姶蟊妭鞑チΧ?。前文已述及,他文化受眾由于缺少我們的文化知識體系,而常常無法準確解碼中醫(yī)養(yǎng)生,在這種情況下,想要通過普通的大眾傳播從根本上改變國際受眾理解方式,是不太現(xiàn)實的。因此,筆者更傾向于呼吁中醫(yī)養(yǎng)生傳播主體通過網(wǎng)絡(luò)的實時交流,來不斷更新、轉(zhuǎn)變非本文化受眾知識儲備,最終減少文化隔閡與信息誤解。第三,傳播內(nèi)容調(diào)整方面,則建議中醫(yī)養(yǎng)生國際化傳播應(yīng)先易后難。所謂先易后難,主要是針對他文化受眾的解碼隔閡而言的,指的是先行傳播易理解、易模仿、易跟學(xué)的氣功、太極等養(yǎng)生理論內(nèi)容,而后傳播中醫(yī)其他更深刻的養(yǎng)生理論內(nèi)容。這是因為,氣功健身運動的國際化傳播基礎(chǔ)較久遠,且內(nèi)容、動作對于他文化受眾來說更為直觀、清楚,因此在傳播內(nèi)容編排上將更為容易,從而能為后面較難的傳播積累編碼經(jīng)驗。第四,充分融合中醫(yī)健康旅游項目傳播中醫(yī)養(yǎng)生。中醫(yī)健康旅游項目是《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016-2020年)》中著重強調(diào)的中醫(yī)藥國際貿(mào)易體系建設(shè)項目,它能夠通過直接體驗的傳播方式,春風化雨般地將中醫(yī)醫(yī)療、養(yǎng)生、保健等內(nèi)容傳播開去,對于“一帶一路”沿線各國的貿(mào)易和民心相通具有極大的促進作用。
在國家“一帶一路”大戰(zhàn)略政策的引導(dǎo)下,在中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃的具體推動下,中醫(yī)養(yǎng)生國際化傳播正在得到積極的響應(yīng)與實施。盡管也許道路崎嶇,問題與障礙并存,但是如何根據(jù)“一帶一路”沿線國家的不同文化經(jīng)濟特征,推動開展中醫(yī)藥領(lǐng)域服務(wù)貿(mào)易,加強中醫(yī)藥養(yǎng)生、健康旅游、食療藥膳等特色產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟融合,從而確立在該國適用的中醫(yī)養(yǎng)生發(fā)展線路和規(guī)劃將是未來中醫(yī)養(yǎng)生國際化傳播的重要內(nèi)容。
1本刊訊.國家中醫(yī)藥管理局、國家發(fā)展和改革委員會發(fā)布《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016—2020年)》.中醫(yī)雜志,2017,58(4):296.
2魏一葦.基于傳播學(xué)編碼解碼理論的馬王堆養(yǎng)生理論跨文化傳播研究.湖南中醫(yī)藥大學(xué),2015.
3萬鋼.推動中醫(yī)藥現(xiàn)代化、國際化是中華民族的歷史責任—在“南沙中藥標準化與國際化研討會”上的發(fā)言.世界科學(xué)技術(shù)-中醫(yī)藥現(xiàn)代化,2009,11(1):1-2.
4張志華.“新地球村”的想像——趙月枝談傳播研究新實踐.國際新聞界,2016,38(10):54-67.
5Berger A A.Media and communication research methods:An introduc?tion to qualitative and quantitative approaches.London:SAGE Publica?tions,2014.
6Turner Y.Students from mainland China and critical thinking in post?graduate Business and Management degrees:teasing out tensions of cul?ture,style and substance.Int J Manage Educ,2006,5(1):3-11.
7高慧,趙嵐.跨文化交際視野下對刻板印象的再認識.對外傳播, 2016,(07):52-54.
8Linda Beamer.Learning intercultural communication competence.Jour? nal of Business Communication,1992,29(3):285-303.
9Medicines and Healthcare products Regulatory Agency.Public percep?tion of herbal medicines.https://www.gov.uk/drug-safety-update/pub?lic-perception-of-herbal-medicines,2009-03-01.
10 Medicines and Healthcare products Regulatory Agency.Traditional Chi?nese medicines containing lei gong teng(tripterygium wilfordii).https:// www.gov.uk/drug-safety-update/traditional-chinese-medicines-con?taining-lei-gong-teng-tripterygium-wilfordii,2011-08-08.
11鄒士玉,譚行寓.中草藥產(chǎn)品在馬來西亞的法規(guī)及監(jiān)管研究.亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2017,13(4):1-4.
12桑濱生.《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016-2030年)》解讀.世界科學(xué)技術(shù)-中醫(yī)藥現(xiàn)代化,2016,18(7):1088-1092.
13曹建華.“一帶一路”沿線國家加強中醫(yī)藥領(lǐng)域合作.國際商報, 2016,9(A2):12.
14馬靜.“一帶一路”語境下中醫(yī)藥文化對外傳播現(xiàn)狀探析.邊疆經(jīng)濟與文化,2017,(01):51-52.
15 Deardorff D K.The SAGE handbook of intercultural competence.Lon?don:Sage,2009.
Discussion on International Communication of Traditional Chinese Medicine Health Preservation under“Belt and Road Initiative”Background from the Perspective of Encoding and Decoding
Wei Yiwei1,2,He Qinghu1,2,Yan Xuanxuan1,2,Chen Xiaoping1,2
(1.Hunan University of Chinese Medicine,Changsha 410208,China; 2.Research Base of Traditional Chinese Medicine Culture,Changsha 410208,China)
Traditional Chinese medicine(TCM)health preservation shows unique advantages in the international communication and overseas development.It is characterized by its cultural complexity and medical science,along with the policy support from the“Belt and Road Initiative”of TCM,as well as the increasing attention both at home and abroad.However,many problems and obstacles which cannot be ignored still hinder the enrichment and development of TCM health preservation in the world.This paper focused on analyzing these problems and obstacles,and indicated that the basic principle of international communication of TCM health preservation is to build a relatively steady long-term purpose and several segmented adjusting periodic orientations.At the same time,according to the characteristics of different regions along the line,changing the modes and contents of propagation is also needed.
Traditional Chinese medicine health preservation,international communication,Belt and Road Initiative
10.11842/wst.2017.06.017
R2-03
A
(責任編輯:何岸波,責任譯審:王晶)
2017-05-30
修回日期:2017-06-20
*湖南省中醫(yī)藥文化研究基地項目:馬王堆養(yǎng)生文化的跨文化傳播研究,負責人:魏一葦;湖南中醫(yī)藥大學(xué)青年教師科研基金(99820001-234):現(xiàn)代傳播視野下的馬王堆醫(yī)學(xué)文化研究,負責人:魏一葦;國家教育部人文社會科學(xué)研究項目(13YJCZH220):中醫(yī)藥跨文化傳通——英國地區(qū)的人類學(xué)考察和傳播學(xué)分析,負責人:嚴暄暄;湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金(12JD57):中英兩國中醫(yī)形態(tài)的比較人類學(xué)研究,負責人:嚴暄暄;湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金項目(13YBA256):文化強國戰(zhàn)略下中醫(yī)文化軟實力研究,負責人:陳小平。
**通訊作者:何清湖,教授,博士生導(dǎo)師,主要研究方向:中醫(yī)藥文化研究。