王靜
摘 要:自 2008 年首批 MTI 翻譯碩士研究生在全國 15所高校開始試點(diǎn)教學(xué)以來,歷時(shí)近10年。MTI 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的根本目標(biāo)是培養(yǎng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。MTI碩士研究生畢業(yè)論文則是對這一學(xué)科教學(xué)成果以及學(xué)生專業(yè)素質(zhì)能力的直觀反映和集中體現(xiàn)。本文選取了2012至2016年間100篇MTI碩士畢業(yè)論文進(jìn)行研讀(50篇筆譯方向,50篇口譯方向),重點(diǎn)梳理了這些論文的論文類型,寫作手法,論文格式,理論依據(jù),項(xiàng)目來源等方面,對統(tǒng)計(jì)結(jié)果進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn)了一些值得注意的問題以及其創(chuàng)新之處并提出了建議。
關(guān)鍵詞:MTI論文;實(shí)踐報(bào)告;寫作建議
一、引言
作為MTI學(xué)生,需要對論文的撰寫有很好地認(rèn)識。因此筆者選取了2012至2016年間100篇MTI碩士畢業(yè)論文進(jìn)行研讀(50篇筆譯方向,50篇口譯方向),重點(diǎn)梳理了這些論文的論文類型,寫作手法,論文格式,理論依據(jù),項(xiàng)目來源等方面,對統(tǒng)計(jì)結(jié)果進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn)了一些值得注意的問題以及其創(chuàng)新之處。依據(jù)現(xiàn)存的問題和MTI論文目前的走向針對性地提出一些提升方法和建議,希望對筆者自己也對其他MTI學(xué)生在畢業(yè)論文寫作方面能起到指導(dǎo)作用。
二、MTI論文寫作要求
對于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文的撰寫形式,教育部學(xué)位辦[2007]78 號文件轉(zhuǎn)發(fā)的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》有以下規(guī)定:
MTI 學(xué)位論文可以采用以下三種形式(學(xué)生任選一種,字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算):
(一)項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于 10000 字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于 5000 字的研究報(bào)告;
(二)實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于 10000 字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;
(三)研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于 15000 字。
三、統(tǒng)計(jì)結(jié)果及分析
筆者研讀了100篇翻譯碩士畢業(yè)論文,時(shí)間跨度為2012年至2016年,涉及院校范圍廣泛,包括知名外語類院校、綜合性院校,理工類院校等。在這100篇論文中,其中50篇涉及口譯,50篇涉及筆譯,在此不一一列舉。在研讀的過程中,筆者統(tǒng)計(jì)了這些文章的類型以及內(nèi)容,從中發(fā)現(xiàn)了一些值得注意的問題。
(一)論文類型
在50篇涉及口譯的MTI碩士論文里,以中文寫作的有30篇,英文寫作的有20篇;6篇屬于研究型論文,44篇屬于實(shí)踐報(bào)告。實(shí)踐報(bào)告中自選主項(xiàng)目為10篇,真實(shí)項(xiàng)目34篇。
在50篇涉及筆譯的MTI碩士論文里都屬于翻譯實(shí)踐報(bào)告,其中自選項(xiàng)目40篇,真實(shí)項(xiàng)目10篇;為以中文寫作的有38篇,英文寫作的有11篇,韓語寫作的1篇。
由于實(shí)踐報(bào)告涉及篇幅眾多,因此本文重點(diǎn)分析所有的實(shí)踐報(bào)告中的內(nèi)容。
(二)論文內(nèi)容
在對所有實(shí)踐報(bào)告的統(tǒng)計(jì)中,每篇都有不同的研究方向,因此筆者針對不同的研究方向進(jìn)行了數(shù)量上面的統(tǒng)計(jì)進(jìn)行了分析。
對MTI口譯專業(yè)碩士的實(shí)踐報(bào)告的統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),其中針對的口譯研究方式里關(guān)于交替?zhèn)髯g的典型報(bào)告有7篇,陪同口譯的6篇,會議口譯5篇,聯(lián)絡(luò)口譯4篇,旅游口譯2篇,會展口譯1篇,相對的還有自選項(xiàng)目中模擬口譯的形式;在研究主題方面,筆者發(fā)現(xiàn),在報(bào)告中明確研究筆記技巧(9篇),口音聽辨(4篇),譯前準(zhǔn)備(3篇),以及吉爾口譯理解公式(2篇)和短時(shí)記憶(2篇)這些主題占了大多數(shù)。幾乎所有報(bào)告中都有關(guān)于口譯技巧的問題的討論以及現(xiàn)場的口譯策略,比如,針對四字格,卡殼停頓等的對策。而針對具體對策內(nèi)容統(tǒng)計(jì)后發(fā)現(xiàn),直譯(4篇),增譯,省略,歸化異化(各三篇),順句驅(qū)動(2篇)等是報(bào)告中出現(xiàn)最多的策略。在理論運(yùn)用方面,目的論(8篇)是運(yùn)用最多的理論,接下來是吉爾精力分配理論(7篇),巴黎釋義派理論(5篇),順應(yīng)理論(2篇)等等。報(bào)告中自身指出的問題大多圍繞在譯員能力、專業(yè)背景不足(3篇),跨文化知識不足(3篇)等,還有聽力水平待提高,詞匯儲備不足,漏譯、誤譯,副語言理解不足等情況。
針對MTI專業(yè)筆譯的實(shí)踐報(bào)告統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),報(bào)告研究視角可大致分為翻譯中的理論應(yīng)用以及翻譯技巧兩個(gè)方面。在理論應(yīng)用方面,功能對等理論和文本功能分類理論是出現(xiàn)頻率最多的理論(各9篇),其次是目的論(8篇),等值理論(7篇)以及語義翻譯和交際翻譯理論(3篇)等等;在翻譯技巧層面,報(bào)告中出現(xiàn)的最多的為直譯、意譯、增譯、省譯以及詞類轉(zhuǎn)化(各4篇),此外還有語法銜接詞使用、關(guān)聯(lián)翻譯法和歸化異化等。同時(shí)值得注意的是,報(bào)告中還有許多新的,相對“特立獨(dú)行的”研究視角,比如計(jì)算機(jī)輔助翻譯,將翻譯與邏輯學(xué),模擬命題分析結(jié)合進(jìn)行研究等。在筆者看來,這些研究視角相較于前文中的研究視角更值得進(jìn)行深層次的研究討論。
四、論文中出現(xiàn)的問題
在筆者看來,雖然這些實(shí)踐報(bào)告的實(shí)踐項(xiàng)目不同,但報(bào)告中出現(xiàn)的問題是大同小異,而且這些實(shí)踐報(bào)告大多隨波逐流,創(chuàng)新之處寥寥無幾,在實(shí)際問題的應(yīng)用和解決上也沒有指出更好的辦法,更不用提與時(shí)俱進(jìn)的研究新的翻譯策略并將其應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中去,這些都跟MTI辦學(xué)宗旨背道而馳。因此,筆者對統(tǒng)計(jì)結(jié)果進(jìn)行分析,將一些值得注意的問題提出來,希望有助于MTI學(xué)生的論文寫作。筆者沒有將口筆譯問題分開處理,只是指出了共有的問題,請注意這一點(diǎn)。
首先指出的是寫作規(guī)范問題,但具體院校規(guī)定采取的論文格式不同,因此不能以一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)格式來統(tǒng)一所有的論文。這里所說的寫作規(guī)范問題是指在這些已發(fā)表實(shí)踐報(bào)告中,出現(xiàn)最大的也是最明顯的格式問題是有些文章字體大小不統(tǒng)一,行間距不統(tǒng)一,目錄不對齊,文章中間有空白頁等問題。雖然這些都是些微不足道的問題,但出現(xiàn)的次數(shù)多了,就說明學(xué)生在寫作過程中的不重視以及不用心。論文寫作是需要一定的學(xué)術(shù)規(guī)范的,這一點(diǎn)對于研究生來說是無需贅述的,但還是出現(xiàn)這些小問題,就不得不引起重視了。而且作為MTI研究生,學(xué)生在論文寫作上也應(yīng)該有了一定的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知,這些小錯(cuò)誤的出現(xiàn),除了可以看出學(xué)生自身的粗心還能說明雖然讀取了MTI專業(yè),但其專業(yè)的研究素質(zhì)還是有所欠缺的。
第二,從寫作角度方面來看,不論是口譯還是筆譯,所有的實(shí)踐報(bào)告都是有固定的寫作框架的,相當(dāng)于在寫“八股文”,但在具體的實(shí)踐中,遇到的問題是不一樣的,所要運(yùn)用的理論以及應(yīng)對的策略也是要相應(yīng)的做出改變。因此在寫作過程中,應(yīng)當(dāng)是有不同的研究視角對應(yīng)不同的理論依據(jù)和翻譯策略??墒窃诠P者調(diào)研的這些實(shí)踐報(bào)告中,研究視角相同占絕大多數(shù),似乎在MTI論文中再無任何可找到新的研究視角。同時(shí),一涉及理論,就搬出著名的翻譯理論,比如筆譯會用奈達(dá)的功能對等理論,口譯則是吉爾的精力分配理論。更不用說在翻譯應(yīng)對策略上,各報(bào)告更是不約而同地以大家耳熟能詳?shù)姆g技巧來應(yīng)對,比如在口譯中都會以順句驅(qū)動來解決遇到的問題。此種實(shí)踐報(bào)告無任何新意,只是以項(xiàng)目為保底成分,在添加相對應(yīng)的著名理論來支撐整個(gè)論文的應(yīng)付之作。對學(xué)科建設(shè)以及學(xué)生學(xué)習(xí)所要汲取的知識或經(jīng)驗(yàn)無任何的幫助。
第三,寫作目的不甚明確。在這些實(shí)踐報(bào)告中,筆者在大多數(shù)情況下看不穿其寫作目的。作為實(shí)踐報(bào)告,首先要做的是以一個(gè)項(xiàng)目為基礎(chǔ),在完成翻譯的同時(shí),發(fā)現(xiàn)其中的問題并撰寫出自己的實(shí)踐報(bào)告。筆者調(diào)查的實(shí)踐報(bào)告中,項(xiàng)目有真實(shí)的也有自選的,也有不是真實(shí)項(xiàng)目但寫作者卻說是真實(shí)項(xiàng)目的情況。不管是真實(shí)項(xiàng)目還是自選項(xiàng)目里,最重要的是寫作者要在實(shí)踐報(bào)告中描繪自己在翻譯過程中所遇到的問題以及其解決方案,同時(shí)以自己的經(jīng)驗(yàn)告訴后來者在翻譯相關(guān)領(lǐng)域文章時(shí)應(yīng)怎樣應(yīng)對類似的問題,這是一種明確的寫作目的。但筆者所看到卻是真正項(xiàng)目下沒有明確寫作目的的時(shí)間報(bào)告。雖然說寫作風(fēng)格是因人而異,但筆者認(rèn)為應(yīng)該要明確寫作目的要進(jìn)行自我總結(jié)還是對共性問題的討論,同時(shí)要注意,在討論共性問題時(shí),比如長難句的翻譯時(shí),不可泛泛而談,沒有任何益處。
五、建議
作為MTI的學(xué)生,筆者也面臨著論文寫作的任務(wù),因此在實(shí)踐的過程中,筆者對待在翻譯研究是以一種要用“酒瓶裝新酒”的態(tài)度。從前引進(jìn)西方翻譯理論,將西方翻譯理論運(yùn)用到實(shí)踐中,而現(xiàn)如今應(yīng)進(jìn)行實(shí)實(shí)在在的研究,要對已引進(jìn)和將引進(jìn)的各種理論進(jìn)行認(rèn)真比較、鑒別、消化和吸收,(潘文國,2016)這在MTI的實(shí)踐報(bào)告里可以找到很大的突破口,因?yàn)閷W(xué)生做真實(shí)的項(xiàng)目,遇到的問題也是真實(shí)的,只要能好好地進(jìn)行表達(dá),對整個(gè)翻譯學(xué)科的研究是會有建設(shè)性的幫助的。
因此,針對上述三個(gè)問題,筆者認(rèn)為寫作者首先應(yīng)當(dāng)端正自己的態(tài)度,不要犯一些格式上的小錯(cuò)誤,這些不僅影響論文的質(zhì)量也會讓人對寫作者本身甚至其指導(dǎo)老師或其所在院校產(chǎn)生誤解。避免任何細(xì)節(jié)上的漏洞,是寫好論文的重要環(huán)節(jié),切忌應(yīng)付了事。
在選取寫作角度和研究視角方面,筆者認(rèn)為寫作者在進(jìn)行翻譯項(xiàng)目之初就應(yīng)當(dāng)明確自己要從哪方面入手,胸有成竹才可事半功倍。同樣的道理也試用于寫作目的,先明確自己要進(jìn)行方向,在具體的實(shí)踐過程中就會格外注意相應(yīng)的點(diǎn),不至于無話可說,去套路已有的理論,卻找不出新的突破點(diǎn)。
最后,建議各開設(shè)MTI碩士點(diǎn)的院校能夠?yàn)閷W(xué)生開設(shè)相應(yīng)的論文寫作課程,讓其在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上學(xué)會如何撰寫論文,注意寫作中出現(xiàn)的問題等等。也可以在課堂上多引導(dǎo)學(xué)生與時(shí)俱進(jìn)去探求新的研究視角,不要一味將陳舊的已有的理論灌輸給學(xué)生并指導(dǎo)其應(yīng)用在實(shí)踐中,應(yīng)在實(shí)踐中去發(fā)現(xiàn)問題,總結(jié)出新的理論經(jīng)驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]潘文國,大變局下的語言與翻譯研究,外語界,2016(1).
[2]仲偉和,賈蘭蘭,中國口譯研究的發(fā)展和研究走向淺析——一項(xiàng)基于國內(nèi)口譯研究博士論文的分析,中國翻譯,2015(2).