• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    醫(yī)學影像技術英語的特點及翻譯探究

    2017-08-30 08:47:39張燕琳
    教育教學論壇 2017年31期
    關鍵詞:醫(yī)學影像技術翻譯策略特點

    張燕琳

    摘要:隨著醫(yī)學影像技術的進步和國際交流的頻繁,良好的英語應用能力已成為影像技術人才不可缺少的基本素質。醫(yī)學影像技術英語作為一種科技文體,具有客觀性和邏輯性強的特點。因此,本文在詞匯和句型方面做了分析,探索翻譯技巧和策略。

    關鍵詞:醫(yī)學影像技術;特點;翻譯策略

    中圖分類號:R318.51 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)31-0184-02

    隨著科學和醫(yī)學的快速發(fā)展,各國之間的交流頻繁,英語不僅是人們交流的語言,也成為輔助工作的語言工具。翻譯是一種語言將另一種語言重新表現出來的語言實踐活動。醫(yī)學影像技術英語作為一種重要的科技文體,翻譯時不同于文學翻譯。對于醫(yī)學影像技術人員,由于醫(yī)院配備的大型檢查設備都是國外進口設備,醫(yī)學影像學權威期刊書籍及計算機檢索數據庫基本都以英文出版,所以技術人員對英語的掌握能力的要求越來越高。

    一、醫(yī)學影像技術英語詞匯特點

    1.詞義轉換。詞匯是語言的基本,在專業(yè)英語運用詞匯時,詞的意思會結合特定的專業(yè)領域在原來的意思上做一些轉換。例如,exposure一詞有“暴露;揭露,揭發(fā)”的意思,在醫(yī)學影像專業(yè)中用來表示“曝光”。甚至一些日常英語中常見的詞匯在專業(yè)領域中會有所轉換,例如:table指“桌子”,但在x-ray diagnostic table中譯為“x線診視床”。

    2.合成詞。將兩個詞合并在一起構成一個新的詞,在醫(yī)學影像技術專業(yè)英語中是比較常見的。如:electromagnet“電磁鐵”一詞則是由“electro”和“magnet”兩個詞結合而成。Cross-sectional pictures “橫斷面圖像”,magnetic moment“磁矩”, coronal plane “冠狀面”等。

    3.縮略詞??s略詞因其便利閱讀、簡便、易于識記的特點,在醫(yī)學影像技術專業(yè)英語中被大量的使用,以首字母縮略詞(acronym)居多,給了醫(yī)療工作人員很多便利。例如,magnetic resonance imaging磁共振成像被縮略為MRI。Computed tomography計算機X線斷層攝影可被縮寫成CT,digital subtraction angiography數字減影血管造影縮略為DSA。

    4.詞綴。醫(yī)學英語中的詞匯很多是來自于希臘或拉丁語中詞根衍生而來,醫(yī)學影像學也不例外。希臘語、拉丁語擁有很豐富的詞綴,且每個詞綴都有其固定意義,可與不同的詞干組成不同的新詞。因此,要很好地了解醫(yī)學名詞,掌握詞的前綴、后綴是很重要的。例如,-graph(y)可譯為“儀、法”, CT angiography CT血管造影,tomography體層攝影,等等;前綴-ultra有“超、過、極端”的意思,ultrasound超聲波,ultrasonography超聲波檢查法。

    從以上幾點可以看到,醫(yī)學影像技術英語不僅包含醫(yī)學專業(yè)英語還有醫(yī)療器械英語知識,理解時首先要根據上下文確定詞的意義。因為科技文體涉及的內容較少涉及文化差異,所以科技翻譯中大量使用的是直譯的方法。如:X-ray就直接譯為X射線。但是,在英漢兩種語言互譯時,有時找不到適合的詞義,如果死搬硬套或死譯,不能確切表達原意,還要采用意譯來譯出詞的內涵意義??傊~的翻譯要準確、符合漢語的表達習慣并且精煉,那么還可從修辭的角度或語法的角度采用多種翻譯方法,如替代法、轉換法、增詞法、減詞法等,通過這些方法可使翻譯時在表達上更加恰當。

    二、醫(yī)學影像技術英語在句法上的特點及翻譯策略

    1.多用名詞化結構。大量使用名詞化結構是醫(yī)學英語中的一大特點,能使一些定義、結論、內容表達更加簡潔、客觀、承載信息量大。如:名詞+of+名詞的結構,翻譯時可把它譯成“……的+(名詞)”結構。例如:

    At first,images of area of interest are recorded without contrast medium,which are called as mask. After injection of contrast medium,images in the same area are also recorded,which are called as contrast. 首先,無造影劑的感興趣區(qū)圖像被記錄下來,稱為掩膜像。在造影劑注射之后,對于相同的區(qū)域進行同樣的拍攝,稱為對比像。

    2.廣泛使用被動語態(tài)??萍加⒄Z所反映的是客觀事實及科學推論,語言運用要體現其客觀性和普遍性,避免主觀臆斷。另外,科技文體描述的是科研對象、手段、過程,使用被動語態(tài)能突出客觀性。翻譯時,被動句時可譯為被動句、主動句、無主句和判斷句,使譯文符合漢語表達習慣。如:The machine is shielded,and proper precautions such as lead shielding have been built into hospital to stop radiation from moving outward. X線機被加以保護,而且醫(yī)院也都已建立了合理的預防措施(如鉛屏蔽)以防止輻射泄露。

    3.大量使用定語從句和長難句。在醫(yī)學影像技術專業(yè)英語中,為了使專業(yè)術語、概念或過程更好的表述出來,常使用定語從句、從句、短語結構或非謂語句子,而各句子、成分之間又是相互聯系的,最終形成了結構復雜的長難句。分譯法是長句翻譯中比較常用的譯法,當英語的句子修飾語多且長,句子結構復雜,為了更清楚地表達原文意思,在翻譯時可把原文的某個成分從原來的結構中分離出來,譯成獨立成分、從句或并列分句。例如:Computed tomography (CT) is a medical imaging method employing tomography created by computer processing. CT是一種醫(yī)學影像技術,利用計算機處理產生斷層攝影。在這句話中,分譯了分詞短語“employing tomography created by computer processing”部分,譯出的句子層次感更強。合議法通常用于句式較短的情況,主要以限制性定語從句為主。在英譯漢時,一般將其譯成“的”子結構,有時也將定語部分譯成謂語、兼語句的一部分。如:X-ray computed tomography (CT) is a diagnostic procedure that uses special X-ray equipment to obtain cross-sectional pictures of the body. X線計算機體層掃描是一種使用特殊的X射線設備以獲得身體橫斷面圖像的一種診斷方法。除了這兩種翻譯方法,翻譯時要找準句子表達的中心意思,層層分析句子結構,還可采用順譯法、逆序法等翻譯方法。

    總之,醫(yī)學影像技術專業(yè)英語屬于科技英語,語言上大量的專業(yè)術語、名詞化結構和被動語態(tài),為了體現客觀性和邏輯性強的特點,在文中常出現結構復雜的長難句。此外,醫(yī)學影像技術專業(yè)英語還涉及了機械英語知識,由于醫(yī)療器械更新很快,新詞和縮略詞很多,所以譯者除了有醫(yī)學專業(yè)知識還要增加醫(yī)療器械知識,并具備扎實的語言功底,翻譯時不僅靈活運用多種翻譯技巧而且還要在語篇上分析原文的各句子深層次結構,邏輯分析各句之間的關系,并且要熟悉專業(yè)英語表達,專業(yè)術語表達精準無誤,并使譯文符合漢語的表達習慣。

    參考文獻:

    [1]郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢大學出版社,1988.

    [2]蔡惠芳.醫(yī)學影像技術專業(yè)英語[M].北京:科學出版社,2016.

    [3]師麗華.醫(yī)療器械專業(yè)英語[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2011.

    [4]齊繼成.醫(yī)學英語的翻譯技巧和翻譯策略探討[J].黑龍江醫(yī)藥,2012,(1).

    [5]趙學旻.醫(yī)療器械英語的特點及翻譯技巧[J].語文學刊,2014,(2).

    猜你喜歡
    醫(yī)學影像技術翻譯策略特點
    《作者自述》兩個譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語疊詞及其英譯
    國際會展用語特點及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    高壓輸配電線路工程施工技術控制之我見
    中低壓配網桿塔防撞措施淺析
    醫(yī)學影像技術專業(yè)實驗室建設
    科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:43:09
    微信輔助對外漢語口語教學研究
    科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
    從語用學角度看英語口語交際活動的特點
    考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
    高職院校技能操作帶教模式改革與實踐
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:57:38
    开封市| 潍坊市| 林周县| 铜鼓县| 东宁县| 称多县| 扬州市| 平阳县| 仪陇县| 惠东县| 定结县| 项城市| 海安县| 青冈县| 开阳县| 横峰县| 海丰县| 长垣县| 夏津县| 黄浦区| 布尔津县| 萨嘎县| 荔波县| 凤山市| 宜丰县| 大厂| 邹城市| 阿拉尔市| 南投市| 诏安县| 信丰县| 万全县| 鄂尔多斯市| 库车县| 昭平县| 长沙市| 阿勒泰市| 驻马店市| 连州市| 腾冲县| 德江县|