【摘 要】 文章通過(guò)對(duì)我國(guó)《大中華文庫(kù)》和英國(guó)《企鵝經(jīng)典》叢書在美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站獲得的海外讀者書評(píng)進(jìn)行調(diào)查,對(duì)影響國(guó)外讀者購(gòu)買閱讀我國(guó)經(jīng)典叢書的因素進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的出版對(duì)策,以期對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典的外譯出版和海外傳播有所裨益。
【關(guān) 鍵 詞】中國(guó)經(jīng)典; 外譯出版; 亞馬遜讀者書評(píng); 《大中華文庫(kù)》;《企鵝經(jīng)典》
【作者單位】殷麗,中國(guó)藥科大學(xué)外語(yǔ)系。
【基金項(xiàng)目】本文系中國(guó)藥科大學(xué)中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)人文社科類特定項(xiàng)目(2632017TD03、2632017TD04)、國(guó)家留學(xué)基金委2014年度出國(guó)留學(xué)基金資助項(xiàng)目的系列成果之一。
【中圖分類號(hào)】G230 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
中國(guó)經(jīng)典是我國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的精髓,是中華民族最基本的文化基因,華夏文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的重要滋養(yǎng),更是值得全人類共享的中國(guó)智慧。但長(zhǎng)期以來(lái),“中國(guó)典籍英譯作品在海外的發(fā)行和影響卻似乎不盡如人意。”[1]“其中一個(gè)原因是沒(méi)有得知外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)典籍及其譯本的閱讀經(jīng)驗(yàn)和評(píng)價(jià)情況?!盵2]因此,海外讀者對(duì)我國(guó)經(jīng)典叢書的閱讀評(píng)價(jià)關(guān)乎我國(guó)傳統(tǒng)文化在海外是否得到了有效傳播。在“中國(guó)典籍出版‘走出去的效果還不理想”[3]的現(xiàn)狀下,中國(guó)經(jīng)典的外譯出版更應(yīng)當(dāng)關(guān)注海外讀者的閱讀評(píng)價(jià)和閱讀需求。
《大中華文庫(kù)》(以下簡(jiǎn)稱《文庫(kù)》)是我國(guó)近年來(lái)令人矚目的大型文化經(jīng)典對(duì)外出版工程,該叢書涵蓋了我國(guó)傳統(tǒng)文化、哲學(xué)、科技、歷史、小說(shuō)等近百種中國(guó)經(jīng)典;《企鵝經(jīng)典》(以下簡(jiǎn)稱《企鵝》)是英國(guó)企鵝出版集團(tuán)推出的世界經(jīng)典叢書,是英語(yǔ)世界經(jīng)典出版領(lǐng)域最久負(fù)盛名的叢書之一,被譽(yù)為國(guó)外經(jīng)典出版業(yè)的“奧斯卡”。文章通過(guò)對(duì)《文庫(kù)》和《企鵝》叢書在美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站獲得的海外讀者書評(píng)進(jìn)行調(diào)查,對(duì)國(guó)外讀者購(gòu)買閱讀我國(guó)經(jīng)典叢書的影響因素進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的出版對(duì)策,以期對(duì)我國(guó)經(jīng)典的外譯出版和我國(guó)文化的海外傳播有所裨益。
一、《文庫(kù)》和《企鵝》的讀者書評(píng)概況
亞馬遜讀者書評(píng)是由“讀者星等級(jí)”和“讀者評(píng)論”兩部分組成?!白x者星等級(jí)”分為5星,1星表示“厭惡”,2星表示“不喜歡”,3星表示“不錯(cuò)”,4星表示“我喜歡”,5星表示“非常喜歡”。一本書的最終星級(jí)評(píng)定是每一位讀者所給星級(jí)的平均值。“讀者評(píng)論”是指購(gòu)買圖書的讀者在網(wǎng)站上發(fā)表的購(gòu)書、讀書體驗(yàn),既可以是匿名發(fā)表,也可以是署名發(fā)表;既可以是一句話介紹,也可以長(zhǎng)篇大論地評(píng)價(jià)。亞馬遜讀者書評(píng)視角多樣,長(zhǎng)短不一,直觀真實(shí),實(shí)時(shí)更新,對(duì)后續(xù)讀者的購(gòu)買決策有很大的影響。
筆者從實(shí)際可操作性出發(fā),對(duì)《文庫(kù)》和《企鵝》叢書中的《孫子兵法》《道德經(jīng)》等八部中國(guó)經(jīng)典在美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站獲得的讀者書評(píng)進(jìn)行了調(diào)查,調(diào)查結(jié)果如表1。
表1 《文庫(kù)》和《企鵝》部分叢書在亞馬遜網(wǎng)站的讀者書評(píng)概況
序號(hào) 書名 項(xiàng)目 《大中華文庫(kù)》系列 《企鵝經(jīng)典》系列
1 《孫子兵法》 英譯書名 Sunzi: The Art of War The Art of War
平均星級(jí) 5 4.3
全部評(píng)論人數(shù) 2 3729
2 《道德經(jīng)》 英譯書名 Laozi Tao Te Ching
平均星級(jí) 4.5 4.4
全部評(píng)論人數(shù) 2 1375
3 《論語(yǔ)》 英譯書名 The Analects The Analects
平均星級(jí) 5 4.2
全部評(píng)論人數(shù) 1 119
4 《孟子》 英譯書名 Mencius Mencius
平均星級(jí) 3.5 4.1
全部評(píng)論人數(shù) 40 40
5 《莊子》 英譯書名 Zhuangzi The Book of Chuang Tzu
平均星級(jí) 3.3 4.7
全部評(píng)論人數(shù) 5 39
6 《西游記》 英譯書名 Journey to the West Monkey
平均星級(jí) 4.2 4.4
全部評(píng)論人數(shù) 83 90
7 《紅樓夢(mèng)》 英譯書名 A Dream of Red Mansions The Story of the Stone
平均星級(jí) 3.4 4.2
全部評(píng)論人數(shù) 6 98
8 《聊齋志異》 英譯書名 Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio Strange Tales from a Chinese Studio
平均星級(jí) 無(wú)評(píng)定 4.5
全部評(píng)論人數(shù) 0 33
上表中,共有5662位讀者對(duì)以上八部經(jīng)典發(fā)表了讀書評(píng)論,其中5523位讀者對(duì)《企鵝》叢書發(fā)表了讀者評(píng)論,僅有139位讀者對(duì)我國(guó)《文庫(kù)》叢書發(fā)表了評(píng)論。實(shí)際上,我國(guó)出版的經(jīng)典叢書在海外市場(chǎng)遇冷并不在少數(shù)。在《文庫(kù)》之前,長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)的英、法文版《中國(guó)文學(xué)》雜志和《熊貓叢書》最后都因國(guó)外讀者不多,都于2000年黯然收?qǐng)觥?/p>
二、國(guó)外讀者購(gòu)買閱讀中國(guó)經(jīng)典的影響因素分析
筆者借助亞馬遜讀者書評(píng)數(shù)據(jù)庫(kù)對(duì)搜集到的5662位讀者長(zhǎng)短不一的評(píng)論進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),“translation(翻譯)”“price(價(jià)格)”“cover design/image(封面設(shè)計(jì))”以及“publisher/press(出版社)”在海外讀者評(píng)論中高頻出現(xiàn),海外讀者對(duì)于叢書的評(píng)價(jià)集中在以下四個(gè)方面:(1)譯文是否具有可讀性,譯文翻譯是否易于理解;(2)叢書的定價(jià)是否滿意,所購(gòu)圖書是否物有所值;(3)封面設(shè)計(jì)是否有吸引力;(4)對(duì)出版機(jī)構(gòu)是否認(rèn)可熟悉??梢?,“譯文”“價(jià)格”“封面設(shè)計(jì)”“出版社”是影響國(guó)外讀者對(duì)我國(guó)經(jīng)典叢書進(jìn)行購(gòu)買閱讀的重要因素。為了便于分析,筆者對(duì)以上四個(gè)因素在讀者書評(píng)中出現(xiàn)的次數(shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),如表2所示。
表2 國(guó)外讀者購(gòu)買閱讀中國(guó)經(jīng)典影響的因素分析
影響因素 高頻關(guān)聯(lián)詞 書評(píng)出現(xiàn)的次數(shù) 所占整體書評(píng)的比重
譯文可讀性因素 translation;readable; read 4539 80.2%
圖書定價(jià)因素 price;cost;spend 4107 72.5%
封面設(shè)計(jì)因素 cover;design;looks 3216 56.8%
出版社因素 publishing ;press;company 2476 43.7%
1. 譯文可讀性因素
中國(guó)經(jīng)典是我國(guó)文化的高度凝集,無(wú)論是經(jīng)典所闡述的文化哲理還是古漢語(yǔ)表達(dá),都讓西方讀者難以理解,因此,譯文是否具有可讀性成為影響西方讀者進(jìn)行譯本選擇的首要因素。如表2所示,國(guó)外讀者使用“readable(可讀的)”“simple/simplicity(簡(jiǎn)單的)”“easy to read(易讀的)”“interesting(有趣的)”等詞語(yǔ)直觀地對(duì)譯文進(jìn)行了評(píng)價(jià)。由于讀者理解能力參差不齊,對(duì)于同一個(gè)譯本的評(píng)價(jià)往往會(huì)出現(xiàn)“仁者見仁,智者見智”的結(jié)果,因此,對(duì)《文庫(kù)》和《企鵝》譯本的滿意度分別進(jìn)行調(diào)查很有必要。
2. 價(jià)格因素
圖書定價(jià)關(guān)系到讀者切身的利益,成為影響讀者購(gòu)買叢書的第二大因素?!捌簌Z出版社是西方出版平裝書的鼻祖?!盵8]他所出版的經(jīng)典叢書與精裝書相比價(jià)格便宜許多。我國(guó)《文庫(kù)》系列叢書是硬皮精裝書,其價(jià)格普遍高于《企鵝》叢書,如表3所示。
表3 《文庫(kù)》與《企鵝》叢書價(jià)格對(duì)比
序號(hào) 書名 圖書定價(jià)
《文庫(kù)》叢書 《企鵝》叢書
1 《孫子兵法》 $16.29 $8.96
2 《道德經(jīng)》 $19.95 $7.56
3 《論語(yǔ)》 $15.79 $8.24
4 《孟子》 $51.70 $11.37
5 《莊子》 $25.98 $10.08
6 《西游記》 $127(6冊(cè)) $7.16
7 《紅樓夢(mèng)》 $125(6冊(cè)) Book 1: $10.99
Book 2: $12.34
Book 3:$12.25
Book 4: $11.25
Book 5: $11.25
8 《聊齋志異》 $ 78.99(4冊(cè)) $10.26
亞馬遜讀者普遍對(duì)《企鵝》叢書的定價(jià)表示滿意,對(duì)此的評(píng)價(jià)是“inexpensive(便宜的)”“affordable(可支付的)”“reasonably priced(好的/合理的價(jià)格)”等等。
3. 封面設(shè)計(jì)因素
封面設(shè)計(jì)是否具有吸引力是影響海外讀者對(duì)叢書進(jìn)行選擇的又一重要因素。企鵝出版集團(tuán)向來(lái)注重封面設(shè)計(jì),其經(jīng)典的“三段水平格子”設(shè)計(jì)同樣也運(yùn)用在中國(guó)經(jīng)典的圖書裝幀上面,如圖3 、圖4、圖5左側(cè)所示。顯然,這樣的設(shè)計(jì)向讀者展現(xiàn)了獨(dú)特的東方文化符號(hào),體現(xiàn)了封面圖片與圖書內(nèi)容和諧統(tǒng)一,相得益彰,強(qiáng)調(diào)了對(duì)海外普通讀者的吸引。而我國(guó)《文庫(kù)》叢書的封面設(shè)計(jì)則統(tǒng)一是以黃河水為背景(見圖3、圖4、圖5右側(cè)),顯得單一厚重,缺乏層次感,對(duì)國(guó)外讀者沒(méi)有吸引力。
4. 出版社影響力因素
企鵝出版集團(tuán)是世界經(jīng)典出版領(lǐng)域的領(lǐng)頭羊,有著廣泛的市場(chǎng)基礎(chǔ)?!霸谥v英語(yǔ)的國(guó)家中大大小小的書店里,街邊的書攤上,或是火車站、飛機(jī)場(chǎng)的書亭里你都會(huì)看到企鵝出版社的書?!盵4]《企鵝》也早已成為英語(yǔ)世界深入人心的經(jīng)典叢書品牌?!段膸?kù)》系列叢書是由我國(guó)外文出版社、世界圖書出版公司、湖南人民出版社、岳麓書社等國(guó)內(nèi)多家出版社分別出版,這些出版社目前在海外還沒(méi)能形成大規(guī)模的品牌效應(yīng),并不為海外讀者所熟悉,不利于國(guó)內(nèi)譯本在海外的傳播和接受。
三、當(dāng)前我國(guó)經(jīng)典對(duì)外出版的幾點(diǎn)對(duì)策
1. 中外合作翻譯,提高譯文的可讀性
國(guó)外出版社非常注重譯文的質(zhì)量,與海外著名漢學(xué)家和譯者有著長(zhǎng)期的合作,會(huì)選擇最合適的譯者和最優(yōu)質(zhì)的譯本,并請(qǐng)名家注解導(dǎo)讀,提高譯本的品質(zhì)。目前,國(guó)內(nèi)出版的經(jīng)典叢書都是由國(guó)內(nèi)譯者翻譯完成的,譯文在海外讀者看來(lái)可讀性不強(qiáng),這并不在于國(guó)內(nèi)譯者的語(yǔ)言水準(zhǔn)不夠,而在于“對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家讀者細(xì)微的用語(yǔ)習(xí)慣、獨(dú)特的文字偏好、微妙的審美品位等方面的把握上,國(guó)外翻譯家有著國(guó)內(nèi)翻譯家較難企及的優(yōu)勢(shì)。”[5]與海外譯者合作翻譯,邀請(qǐng)海外本土知名評(píng)論人或知名學(xué)者進(jìn)行導(dǎo)讀,使譯本既能準(zhǔn)確傳遞我國(guó)經(jīng)典的文化內(nèi)涵,又能兼顧讀者的閱讀習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣,提高譯文的可讀性,更好地契合海外讀者的閱讀期待和閱讀審美。
2. 多個(gè)版本并推,合理定價(jià),滿足不同讀者的閱讀消費(fèi)需求
“出版物定價(jià)關(guān)系到讀者的切身利益,也影響到出版物的發(fā)行量?!盵6]在國(guó)外,更多的出版商著眼于“超值策略”,如企鵝出版集團(tuán)的《企鵝偉大思想》系列叢書是以“口袋書”的形式推出,比普通書還便宜,受到讀者的追捧。此外,企鵝出版集團(tuán)對(duì)內(nèi)容較長(zhǎng)的經(jīng)典書籍進(jìn)行分冊(cè)出版,將《紅樓夢(mèng)》分成5冊(cè),每一本配有不同的副標(biāo)題,進(jìn)行分冊(cè)定價(jià),滿足了讀者的購(gòu)買需求。而我國(guó)的《文庫(kù)》叢書目前在亞馬遜只有硬皮精裝書一種版本出售,價(jià)格高昂,銷售量低。因此,我們?cè)谕瞥鼍b書的同時(shí),還可以推出平裝書、口袋書等多種版本,合理定價(jià),對(duì)于內(nèi)容較長(zhǎng)的經(jīng)典進(jìn)行分冊(cè)出版,分冊(cè)定價(jià),滿足不同讀者的閱讀消費(fèi)需求。
3.保持東方文化特色,優(yōu)化圖書裝幀設(shè)計(jì)
“書籍本身也是一件商品,運(yùn)用裝幀的美感啟示和誘惑讀者,促使讀者對(duì)書籍內(nèi)容整體產(chǎn)生閱讀的興趣和期待,所以裝幀設(shè)計(jì)需要符合市場(chǎng),符合購(gòu)買者需求?!盵7]西方讀者對(duì)我國(guó)經(jīng)典感興趣的重要原因之一是“其神秘感和東方韻味”[8]。企鵝出版社一直奉行“封面即品牌”的設(shè)計(jì)宗旨,匯聚最優(yōu)秀的設(shè)計(jì)者和插畫家為它的每一個(gè)系列進(jìn)行操刀設(shè)計(jì),一直保持封面能對(duì)讀者產(chǎn)生愉悅感和吸引力,這也成了讀者長(zhǎng)久購(gòu)買企鵝圖書的驅(qū)動(dòng)力。而我國(guó)以往的經(jīng)典圖書設(shè)計(jì)色彩相對(duì)比較淡雅,主體特色凸顯不夠,顯得單一厚重,不能引起西方讀者的閱讀興趣和購(gòu)書欲望。因此,我們應(yīng)當(dāng)更多地使用民族文化元素,保持本土文化特色,使之富有東方韻味,增強(qiáng)封面的文化性、故事性或趣味性,吸引國(guó)外讀者。
4.與海外優(yōu)質(zhì)出版社合作,提升中國(guó)經(jīng)典的海外影響力
海外知名出版社有著豐富的市場(chǎng)資源和成熟的銷售推廣渠道,擁有廣泛的讀者,與譯入國(guó)知名出版機(jī)構(gòu)合作經(jīng)營(yíng),“借船出?!笔侨虺霭鏅C(jī)構(gòu)國(guó)際化合作模式之一。2012年,企鵝集團(tuán)與國(guó)內(nèi)三聯(lián)書店合作將《企鵝人生》系列叢書推向國(guó)內(nèi)市場(chǎng),由三聯(lián)書店負(fù)責(zé)叢書的編輯加工、印制發(fā)行,企鵝集團(tuán)負(fù)責(zé)叢書的版權(quán)、翻譯、裝幀設(shè)計(jì)等方面的工作。另外,以《解密》《狼圖騰》為代表的中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)也是通過(guò)中外合作“借船出?!钡姆绞皆趪?guó)外市場(chǎng)大獲成功。筆者認(rèn)為,中國(guó)經(jīng)典的對(duì)外出版同樣可以通過(guò)項(xiàng)目合作等方式與海外本土優(yōu)質(zhì)出版社合作,提高我國(guó)經(jīng)典叢書的海外影響力和市場(chǎng)銷售量。
我國(guó)文化外譯出版的目標(biāo)受眾是海外讀者,我國(guó)文化“走出去”的效果如何,要看我國(guó)的出版物是否在海外市場(chǎng)產(chǎn)生了影響力,海外讀者是否廣泛的接受,因而,關(guān)注海外讀者需求是我國(guó)文化“走出去”和出版“走出去”的重要課題之一。
|參考文獻(xiàn)|
[1] 王宏. 中國(guó)典籍英譯:成績(jī)、問(wèn)題與對(duì)策[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(3):9-14.
[2] 王宏印. 中國(guó)文化典籍英譯[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版,2009.
[3] 李偉榮. 20世紀(jì)以來(lái)典籍出版走出去的回顧與思考[J]. 中國(guó)出版,2016(12上):70-73.
[4] 亢泰. 艾倫·雷思和企鵝出版社[J]. 讀書,1980(4):119.
[5] 謝天振. 中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J]. 中國(guó)比較文學(xué),2014(1):1-10.
[6] 尹福建. 論出版策劃中的讀者定位[J]. 廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1998(5):98-101.
[7]賈亦男. 西方國(guó)家書籍裝幀設(shè)計(jì)的特點(diǎn)及其啟示[J]. 出版發(fā)行研究,2017(4):99-101.
[8] 張曉紅,劉金龍. 典籍英譯對(duì)外出版的讀者定位——以《三國(guó)演義》的英譯為例[J]. 中國(guó)出版,2015(7下):29-32.