吳昊陽(yáng)+楊東英
摘 要:從十七世紀(jì)至今,《易經(jīng)》先后被翻譯成了多種西方文字。不同時(shí)代不同國(guó)籍的學(xué)者對(duì)其做出了不同的闡釋和翻譯。以紐馬克的語(yǔ)義、交際翻譯為指導(dǎo),對(duì)汪榕培、任秀樺和理雅各的譯本進(jìn)行對(duì)比分析,以期讀者能更好地欣賞這部經(jīng)典作品。
關(guān)鍵詞:《易經(jīng)》;語(yǔ)義;語(yǔ)際;翻譯
1 引言
《易》,又稱《周易》,是我國(guó)一部最古老而深邃的經(jīng)典,是華夏五千年智慧與文化的結(jié)晶,被譽(yù)為“群經(jīng)之首,大道之源”,歷來(lái)為人們所重視。自西漢始,它就是文人墨客研究探討的重點(diǎn)。近年來(lái),《易經(jīng)》越來(lái)越多的被翻譯為英語(yǔ)及其他語(yǔ)言。《易經(jīng)》早期英譯本要推理雅各(James Legge)的The Sacred Books of the East, XVI: the Yi King最有影響,一直到現(xiàn)在還仍受到西方易學(xué)家和翻譯學(xué)家的重視。
對(duì)于國(guó)內(nèi)的譯者來(lái)說(shuō),易經(jīng)翻譯的最大障礙在于是否能準(zhǔn)確地理解其中的抽象含義,而對(duì)于國(guó)外的譯者來(lái)說(shuō),最大的障礙在于深厚的文化內(nèi)涵及簡(jiǎn)單凝練的古漢語(yǔ)。基于此,本文從語(yǔ)義翻譯與交際翻譯雙重角度,重點(diǎn)分析比較《易經(jīng)》中“明夷”卦的英譯。
2 彼得·紐馬克的語(yǔ)義、交際翻譯策略
譯界一直都有直譯和意譯之爭(zhēng),英國(guó)翻譯理論實(shí)踐家彼得·紐馬克跳出這個(gè)怪圈,提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,并且在英德、英法翻譯的實(shí)踐中得到了印證,確實(shí)可行,為翻譯研究指明了新的發(fā)展方向。
紐馬克將各類文本體裁重新劃分為三類,即,表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。作者在表達(dá)型文本中處于核心地位,作者要表達(dá)的思想很重要,所選用的詞、句都是為了所表達(dá)的思想服務(wù)的,所以翻譯時(shí)要用到語(yǔ)義翻譯策略。語(yǔ)義翻譯是以源語(yǔ)為依歸,重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語(yǔ)語(yǔ)境及其表達(dá)方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z(yǔ)文化情境中之物。語(yǔ)義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其他視原文語(yǔ)言與內(nèi)容同等重要的語(yǔ)篇體裁。
信息型文本則偏重語(yǔ)言之外的事實(shí),信息傳遞的真實(shí)性是這類文本的核心,這類文本的翻譯注重的事信息傳遞的效果,也是讀者的反應(yīng)。呼喚型文本主要有報(bào)紙雜志文章、科技論文等。此類文本注重的是讀者,所以,紐馬克建議這類文本應(yīng)采用交際翻譯策略。交際翻譯則是重現(xiàn)原文內(nèi)容和準(zhǔn)確的上下文意義,也就是以讀者可以接受、能讀懂的方式翻譯著作。語(yǔ)義翻譯忠于的是原文的文本,交際翻譯忠于的是譯文的讀者。紐馬克對(duì)這兩種譯法都持肯定態(tài)度。在他看來(lái),有時(shí)要用語(yǔ)義翻譯,有時(shí)要用交際翻譯,打破了傳統(tǒng)的直譯意譯的牢籠。
3 《易經(jīng)》的兩個(gè)譯本對(duì)比分析
汪榕培、任秀樺的譯本更體現(xiàn)了語(yǔ)義翻譯,其在尊重原文的基礎(chǔ)上,還更多地考慮源語(yǔ)的美學(xué)因素,尊重原文的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。而理雅各的譯本則更突出表現(xiàn)了交際翻譯的特點(diǎn),其重視原文內(nèi)容和準(zhǔn)確的上下文意義,而且是以讀者能讀懂的方式翻譯。
(一)明夷卦第三十六(引“汪本”全文)
明夷,利艱貞。
初九,明夷于飛,垂其翼。君子于行,三日不食,有攸往,主人有言。
六二,明夷,夷于左股,用拯馬壯,吉。
九三,明夷于南狩,得其大首,不可疾貞。
六四,入于左腹,獲明夷之心,于出門庭。
六五,箕子之明夷,利貞。
上六,不明晦,初登于天,后入于地。
The Mingyi Hexagram[1]
The mingyi hexagram (the symbol of injury) predicates firmness and perseverance in times of difficulty.
1. When injury is approaching.
The gentleman runs away quietly.
On his way of escape,
He goes hungry for three days.
He is going somewhere,
Disregarding the reproach of his master.
2. Light injury is done to you.
With the help of a strong horse,
There will be good fortune.
3. With injury done to you,
You capture the enemy chief
On the battlefield in the south.
Do not at with undue haste;
Persevere at a time like this.
4. You are in the right place
To know about the truth.
You know what to do-
Leave your wrongful family.
5. Feign madness to avoid injury:
There is potentiality in perseverance.
6. Disappearance of light means darkness.
The king once reigns over the world
And then loses his crown.
1.“夷”,從天道運(yùn)行的規(guī)律來(lái)說(shuō),是滅的意思;以人事來(lái)說(shuō),則是傷的意思?!懊饕摹毕抵腹饷髅餃缍薨担扔髻t明君子遭記恨而受傷害。
2.“利艱貞”,“汪本”譯為firmness and perseverance in times of difficulty, 這里他把“貞”譯為perseverance, 意思是在艱難時(shí)刻保持堅(jiān)韌,而“理本”譯為realize difficulty(of the position), and maintain firm correctness. 把“貞”理解為“correctness”, 相比較而言,“理本”的譯文更貼切,“利艱貞”指君子利于知艱難而不屈媚流俗或隨世傾邪,堅(jiān)守貞正之德而為所當(dāng)為。后者譯出了隱藏含義,更符合原文意思。
3.“垂其翼”,“汪本”將其譯為the gentleman runs away quietly. 這樣的處理挖掘了文本內(nèi)在的含義,而“理本”譯為flying,but with drooping wings. 這樣的翻譯更字面化,只是字對(duì)字的譯,達(dá)不到原作想要達(dá)到的效果,不如“汪本”的譯文更清晰,“垂其翼”就是指君子得知禍患將要降臨,飛速遠(yuǎn)走以避禍,就如同鳥在夜幕中小心翼翼的收斂翅膀低飛一樣,恐怕暴露了行跡。
4.“有攸往,主人有言”,這句話的翻譯兩個(gè)譯文分別站在不同的視角進(jìn)行翻譯,首先,“汪本”將其譯為:he is going somewhere, disregarding the reproach of his master. 而“理本”譯為:the people there may speak. 兩種不同的譯文表達(dá)了兩位作者不同的理解,但如果我們對(duì)比這兩個(gè)譯文,發(fā)現(xiàn)其實(shí)這句話的含義就是不理解君子這樣做的人難免會(huì)有言辭上的責(zé)怪。但是,這也是人之常情,畢竟智者的深謀遠(yuǎn)慮不是一般人的目光所及的。單看這句話,“汪本”可能達(dá)到了交際翻譯的效果,通讀全篇,譯文有因有果、深入淺出,讓讀者更好的理解原作的意圖。
5.“夷于左股”,左股指用股肱比喻君王左右的大臣,既然是賢臣,那就自然傷之未深?!巴舯尽弊g為light injury is done to you. 而“理本”譯為wounded in the left thigh. 在這里“汪本”的譯文更符合原文的意思,擺脫了原文的束縛,將句子意譯,在忠實(shí)原著形式的同時(shí)又達(dá)到了交際效果。
6.“箕子之明夷”這句用典故表達(dá)了箕子用裝瘋的方式以免暴露明德,終能保全其身?!巴舯尽钡淖g文feign madness to avoid injury. 更傳達(dá)了原著意思。形式簡(jiǎn)明而又傳神達(dá)意。
4 結(jié)語(yǔ)
首先,“汪本”的譯文結(jié)構(gòu)更符合原文的形式特點(diǎn),譯文與原文結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)、句子簡(jiǎn)短精煉。而對(duì)于“理本”的譯文,文章結(jié)構(gòu)就顯得過(guò)于繁重、句子較長(zhǎng)。所以,汪榕培、任秀樺更注重語(yǔ)義翻譯,而理雅各更注重交際翻譯。
其次,典籍的翻譯要建于理解的基礎(chǔ)之上。汪榕培和理雅各所翻譯的《易經(jīng)》存在著一定的差異,其根本上是源自與他們對(duì)《易經(jīng)》的不同態(tài)度和不同的理解。譯者必須要在理解源語(yǔ)文本的基礎(chǔ)上才能把它翻譯成另一種語(yǔ)言。而自近代起,中國(guó)的文化也開始走出過(guò)門、走向世界,為了讓更多人了解中華古老的文化,《易經(jīng)》的翻譯應(yīng)該以交際為主,以讀者能看懂的文字闡述出來(lái)。消除各種條件的局限,在語(yǔ)義翻譯的基礎(chǔ)之上,達(dá)到交際翻譯的高度。
參考文獻(xiàn)
[1]汪榕培、任秀樺. 英譯易經(jīng)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:3.
[2]Wihelm Richard.The I Ching or Book of Changes.3rd Edition. Translated from German into English by Cary F.Baynes[M]. Princeton University Press,1990.
[3]朱高正.易經(jīng)白話例解[M].沈陽(yáng):沈陽(yáng)出版社,1997.5