雷靜 中央民族大學
【提 要】本文嘗試對“跨語際性”進行系統(tǒng)性的文獻回顧,綜述其在社會語言學以及文學批評領(lǐng)域內(nèi)的發(fā)展脈絡(luò)以及研究動態(tài)。通過挖掘“跨語際性”在社會語言學中的實質(zhì)內(nèi)涵,即“語碼嚙合”,了解其在語言學范疇的適用類別,并對照形成其文學批評領(lǐng)域的研究差距。對“跨語際性”文獻梳理以及概念的澄清,有利于該理論在文學門類中深入應(yīng)用,并全面發(fā)展此理論的應(yīng)用情景。
“20世紀以來,由于一批出國留學生的橫向人文譯介,使得文學與跨語際的書寫關(guān)系增強了”,“不只是翻譯家才具備跨語際實踐的特長,凡是跨國生活的人,都必須進入這個領(lǐng)域,文學家的敘事也要駕馭不同語言、文化世界的交融現(xiàn)場”(王少杰2003a:34)。但是,長期以來“跨語際性”一直被學者作為一種工具或者一個視角來研究各種主題,例如“文化認同、宇宙主義、國民性、語言多樣性、以及創(chuàng)造性”(Kellman&Lvovich 2016:403)。文學評論家定義的“跨語際小說”和“跨語際敘述手法”就可見一斑。文學理論中一直都是利用跨語際性的表面意義來分析其他的主題,很少將其視為可以深入研究的獨立議題。在國外文獻中,把“跨語際性”作為獨立研究主題的時間始于上個世紀七十年代,但是作為熱點議題被深入研究也就是最近二三十年的事情。顯然,“跨語際性”還缺乏系統(tǒng)性的研究。
例如,“跨語際性”的內(nèi)涵需要澄清。在文學評論中,該術(shù)語缺乏明確的定義,往往混淆語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)和語碼嚙合(code-meshing),而兩者之間存在本質(zhì)區(qū)別,社會語言學家對二者已經(jīng)進行過充分論述?!翱缯Z際小說”作為一個獨立的議題,需要具體深入的研究,更多關(guān)注其內(nèi)涵以及在文學作品中的工作機理,探究其與身份認同、敘述手法等相關(guān)問題之間的關(guān)聯(lián)。只有明確其內(nèi)涵,在文學批評中,“跨語際性”才能擺脫作為身份認同或相關(guān)問題研究的一個視角存在,才能真正的作為獨立的研究主題,研究其對跨語際小說生成過程的影響方式。通過跨學科研究,“跨語際性”的內(nèi)涵才能進一步得到澄清,從而推動“跨語際性”作為獨立議題獲得系統(tǒng)性的研究并得到深入發(fā)展。
在社會語言學領(lǐng)域,眾多學者已經(jīng)對語言接觸方式和跨語際性進行了多年的研究和深入的分析(Coronel-Molina 1999;Coronel-Molina&Cowan 2017;Canagarajah 2006,2011,2013,2016;Lu&Horner 2013;Mangelsdorf 2017)。Canagarajah是跨語際性研究的主要代表,他將“跨語際性”定義為“策略性實踐的一種形式”“移動符碼的協(xié)商過程”以及具有動態(tài)的、進行異質(zhì)性交流的語言嚙合行為,起到表達權(quán)利、價值與身份的功能(Canagarajah 2013:11)。他的主要研究集中在三大使用范疇,即日常溝通、教學法和學術(shù)寫作??缯Z際的概念“包括語義資源和總是不斷出現(xiàn)、不斷生成的語言和文化歷史,兩者之間是相互建構(gòu)的關(guān)系,而非把語義資源視為預先存在、固定和可列舉的實體”(Lu&Horner 2013:587)。
在研究跨語際性時,必須要理解的核心概念是語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)和語碼嚙合(codemeshing)。語碼嚙合被看成是在語碼轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上的新發(fā)展,因此在上個世紀很少被學者討論,時常產(chǎn)生概念混用的情況(Canagarajah 2013)。根據(jù)學者Serafin M.Coronel-Molina&Beth L.Samuelson對語言接觸方式的總結(jié),首先會出現(xiàn)的就是“外來詞(loanword)”的形式,該形式分為兩種情況:一種是兩種文化之間不存在對等物,另一種是兩種文化之間存在對等物情況下的借用。在外來詞這一語言接觸層級之上,還存在更高級別的語言接觸行為,例如“語碼轉(zhuǎn)換”和“語碼嚙合”。兩位學者對相關(guān)術(shù)語都進行了清晰地界定,明確區(qū)分了語言接觸各種行為之間的差別及其對應(yīng)的應(yīng)用范圍?!罢Z碼轉(zhuǎn)換”被定義為“雙語者或者多語者在兩種或多種語言之間切換”,出現(xiàn)在“句子和語篇層面”,而語碼混用則作為一種“無意識過程”發(fā)生在“詞匯或詞素層面”。尤其要澄清的是“語碼嚙合”的定義,即“各地語言與標準性主流語言相融合的一種策略,從而為跨國交流的目的逐漸形成學術(shù)寫作上的多樣性并且完善多語能力(Coronel-Molina&Samuelson 2016:380-381)。
Nilep(2006:1)對“語碼轉(zhuǎn)換”模式進行了全面總結(jié),認為該行為是“選擇或改變語言因素的實踐,從而形成互動中對話的語境”;但是“語碼轉(zhuǎn)換”仍然保持權(quán)力差異,只是雙語者的“模仿而非發(fā)聲 (to mimic not speak)”、“扮演白人(acting white)”甚至“進行的一場表演(putting a show)”,而“語碼嚙合”作為一種雜合過程,能夠允許作者同時滿足在規(guī)范和表達訴求方面的需求。最新的理論發(fā)展認為在說、讀、寫的教學活動中,較之“語碼轉(zhuǎn)換”更傾向于使用“語碼嚙合”的方法。
長期以來,文學批評領(lǐng)域并未重視跨語際性作為獨立研究主題的意義??缯Z際性作為研究主題始于二十世紀七十年代年代,二十世紀九十年代才被學者重視,在過去十年才被充分肯定(Kellman&Lvovich 2015)。大量學者對跨語際性的使用,也只是將其視為一個研究視角或方法,作為其他議題的分析入口(Lee 2013;Kellman 2000,2003;Scruggs 2015;Tosta 2016;Wanner 2011)。
1)文學批評中對跨語際性研究的缺乏,主要還體現(xiàn)在忽視了語碼轉(zhuǎn)換和語碼嚙合行為之間的差別。例如:文學領(lǐng)域探討跨語際性的主要人物,Steven G.Kellman一直未探討二者的區(qū)別。他定義的“文學里的跨語際性”指的是由一種語言以上或是用非母語書寫作品的現(xiàn)象(Kellman 2003:ix)。但實際上,每一個說話者都是跨語際者,穿梭在語言之間,不是像Kellman所說的隨著語言而移動。因此他界定的跨語際性并不具有說服力,因為“跨”(trans)意味著跨越語言之間的距離,而非在文學作品中使用語言的數(shù)量。
2)雖然美國華裔批評家劉禾(Lydia He Liu)借用符號學知識探討了文學作品中的跨語際實踐,但是并未從更深一層的語碼轉(zhuǎn)換與語碼嚙合行為視角進行界定。在她的主要著作《跨語際實踐——文學、民族文化與被譯介的現(xiàn)代性(中國,1900-1937)》(Translingual Practice:Literature,National Culture,and Translated Modernity-China,1900-1937)中,論述到跨語際性應(yīng)該得到全面的發(fā)展?!翱缯Z言實踐的概念可以最終衍生一套語言的適應(yīng)、翻譯、介紹,以及本土化的過程,并協(xié)助我們解釋包含在譯體語言的權(quán)力結(jié)構(gòu)之內(nèi)的傳導、控制、操縱及統(tǒng)馭模式”(Liu 1995:35-36)。劉禾所著重分析的“外來詞”,其實只是語言接觸的最初層級。實際上,跨語際實踐并非僅僅指翻譯行為,對其研究也不能局限在對“外來詞”的分析上。劉禾在后來的研究中證實了這一點。她在描述西方近現(xiàn)代帝國的話語政治時所提出的“衍指符號(supersign)”則是運用符號學理論來研究“外來詞”范疇之外的語言現(xiàn)象,指的是在異質(zhì)文化之間所引發(fā)的意義鏈,并跨越兩種或多種語言的語義場(Liu 2004:13)。其實,衍指符號指的就是語言接觸行為當中的語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)、語碼混用(code-mixing)等現(xiàn)象。
3)針對語碼轉(zhuǎn)換、語碼混用和語碼嚙合(codemeshing)的評介,在文學批評領(lǐng)域的文獻資料中極為缺乏。只有最近十幾年,隨著跨語際性研究在語言學領(lǐng)域的蓬勃興起,才有學者在文學批評視野中慢慢改變了對跨語際性的認知,逐漸將其視為獨立的議題進行探討,但是大都以“語碼混用”或者“語碼轉(zhuǎn)換”之名進行研究(Kellman&Lvovich 2015,2016;Wanner 2011,2015;Wilson 2011)。
Kellman 和 Lvovich(2015:3-5)認為“跨語際性”指的是“語碼轉(zhuǎn)換”活動,這種“語碼混用”現(xiàn)象將語言視為分離的個體,彼此之間沒有互動。這直接影響到他定義的“跨語際小說家”的概念,指的是“用多種語言或者非母語進行書寫的”小說家。雖然在著作中所羅列的跨語際小說家既包括單純進行語碼轉(zhuǎn)換的作家,也包括了語碼嚙合的作家,但是二人卻沒有區(qū)分開這兩類書寫行為的差別。Jordan(2015:372)則提倡運用物質(zhì)主義和生態(tài)研究視域?qū)缯Z際性進行研究,“延展的物質(zhì)-修辭的生態(tài)系統(tǒng)不會消除人類作為施動者的可能性”(同上),這是從后人類視角看待語言。Tardy(2017:183)認為僅僅研究語碼嚙合現(xiàn)象是不夠的,還需要從更宏觀且復雜的生態(tài)-社會系統(tǒng)中去思考語言差異及其接受程度。
“跨語際性”對身份認同的影響是學者探討的重要議題。Lyons(2009:102)認為語碼嚙合與語碼轉(zhuǎn)換都在抵制主體語言和文化身份。Weininger(2016:480-482)認識到跨語際性的實用機制以及“自我意識”功能,明確了“身份認同與家園之間的關(guān)聯(lián)”;跨語際性從“根本上改變了國民身份”,“使離散者建構(gòu)起新的家園”。Hyland(2012)認為學術(shù)寫作類型中的身份認同,是通過作者的語言和修辭選擇建構(gòu)起來的。Horner&Tetreault(2017)較為系統(tǒng)地闡述了跨語際性有助于識別語言關(guān)系與使用者身份之間聯(lián)結(jié)的方法和特征。Paul(2006:6)提出語言和言語身份不應(yīng)被視為財產(chǎn),而應(yīng)是各種藝術(shù)上的可能性??梢?,跨語際實踐創(chuàng)造出許多新的思維方式。
人們對身份認同的理解已經(jīng)發(fā)生變化。Stuart Hall和Homi K.Bhabha認為:“對身份認同的思考范式已經(jīng)從將其視為固定的文化實體轉(zhuǎn)化為一種流動性的實體,會被建構(gòu)和改變的主體”(見Moura-Ko?oglu 2011:xix)。離散的體驗被定義為“對異質(zhì)性和多樣性的認同,身份認同的概念是借由差異和雜合而存在的”(Wanner 2015:141-151)?;诎⑴炼湃R(Appadurai)提出的已成為全球動力的“族群景觀”(ethnoscapes)概念,Moura-Ko?oglu(2011:xviii) 認為身份認同話語(identity discourse)已然發(fā)生變化,從而獲得新的內(nèi)涵和觀念?!白晕?他者,殖民者/被殖民者,或是少數(shù)/主導文化”的二元結(jié)構(gòu)不再能代表后殖民時期土著性身份認同(indigenous identities)?!霸?21 世紀,文化‘他者’的喻說與國際社會的變革形態(tài)之間是不可通約的(incommensurable)”。
而這一點在后殖民時期的跨語際小說中得到鮮明的體現(xiàn)。對于移民小說家而言,當他們無法找到與自身身份掛鉤的語言時,跨語際實踐就成為必然。Gloria Anzaldúa闡述到“少數(shù)族裔身份與語言身份是對雙胞胎——我即是我的語言”(Anzaldúa 2003:52)。作為一種秘密的“背叛性語言”,跨語際性在兩種語言嚙合過程中自然生成。以西班牙和英語中的俚語生成的語言“Pachuco”為例,論證了跨語際性作為一種背叛行為彰顯了它的獨立,這種背叛在“兩種不同語言的文化之間生成協(xié)同效應(yīng)”(Anzaldúa 2003:56)。Tosta提出的具有跨語際小說特征的“匯合性敘述(confluence narratives)”就是對“美洲國家的跨國性國民身份進行的批判性自我審查”(Tosta 2016:10)。
為了闡明跨語際性主題下身份認同的復雜性,眾多學者采用不同研究方法從不同學科的視域?qū)ζ湔归_了分析。有學者根據(jù)“自我民族志”(autoethnography)的研究方法,分析了跨語際實踐建構(gòu)使得土著性身份認同的途徑(Coronel-Molina 1999);也有學者從語言人類學視角論證了跨語際者具有迥然不同的少數(shù)族裔身份(ethnic identities)(Gal&Irvine 1995);還有學者從“跨文化主義”(transculturalism)角度,指出跨語際作品“促進和參與了一種更為廣闊的全球和文學視野,以及一種想象和履行身份認同的新方法”(Dagnino 2015:2)。在 Lyons(2019:102)提出語碼嚙合是抵抗“主導者規(guī)則”的一種雜合身份后,Alvarez et al.(2017:33-45)反對他的觀點,從語言意識形態(tài)維度論證了少數(shù)族裔身份認同是建構(gòu)起來的,與跨語際實踐形成辯證關(guān)系,應(yīng)對二者采取積極態(tài)度。Steinitz(2013:1-15)分析了跨語際性的心理學效應(yīng),“由于作者在不同的表達系統(tǒng)之間進行選擇,跨語際性切斷了語言與世界之間的感知聯(lián)結(jié)”,導致小說中出現(xiàn)“精神分裂或者雙重身份的心理分裂狀態(tài)”;他還指出“跨語際性”使得語言被并置和審視,創(chuàng)造出身份認同以及確認身份的復雜圖景。跨語際性為逃離和疏離自身創(chuàng)造條件,構(gòu)建語言與身份認同之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。
國內(nèi)對跨語際性進行的主題研究“還很欠缺”(宋虎堂2017:242),跨語際實踐意義“沒有得到廣泛認可”并且“很多實證材料沒有被關(guān)注”(王少杰2003b:34)。
劉禾的著作《跨語際實踐——文學、民族文化與被譯介的現(xiàn)代性(中國,1900-1937)》(TranslingualPractice:Literature,National Culture,and Translated Modernity-China,1900-1937)中“跨語際實踐”的概念借由2002年中譯本被引入國內(nèi),在國內(nèi)的學術(shù)界引起較大影響,很多學者根據(jù)中譯本對“跨語際實踐”進行了評論(董曦2016;杜娟2015;費小平 2010,2011a;曠新年、張莉 2003;苗泳 2014;宋炳輝2003;王彬彬2006;王凱、王穎2009;楊念群2010)。劉禾借由跨語際實踐的首要表現(xiàn)形式,即中文與日文之間存在的“外來詞”現(xiàn)象,討論了“被翻譯的現(xiàn)代性,”認為“詞語構(gòu)成現(xiàn)實”——跨語際實踐建構(gòu)中國現(xiàn)代性和現(xiàn)代文學。
國內(nèi)的學術(shù)觀點大部分將跨語際實踐視為一種研究視角,例如:學者們對其定位在“話語方法”(楊念群2010)、“新翻譯理論”(費小平2010,2011b)上。但是,實際上是對中國現(xiàn)代史、文化翻譯的實踐性以及新詩等主題進行研究:從跨語際視域思考現(xiàn)代建筑學的發(fā)展(王凱、王穎2009),利用跨語際維度探討“文化霸權(quán)”在中國語境中的旅行演變(代迅2004),對中國文學傳統(tǒng)進行建構(gòu)(閆月珍2016),或是對新詩“戲劇化”研究(胡蘇珍 2009)??梢?,“跨語際性”并未被視為獨立的主題,更沒有研究對其固有的運作機制和特征功能進行深入挖掘。
最近十幾年,有學者開始認識到跨語際性作為主題研究的重要性(曹順慶、羅良功2006;宋炳輝2003;宋虎堂2017),對其進行理論建構(gòu)的嘗試才剛剛開始(張蝶2015)。有的學者探究了跨語際性建構(gòu)中國留學生文學體式的過程與特征(王少杰2003b);也有學者挖掘“學術(shù)摹因跨語際復制過程中的變異實質(zhì)”,以及具有的“變異性、選擇性和保持性”三大特征(魏向清、張柏然2008:85-86)。不僅有學者闡述了海外漢學的“跨語際立場”為文學發(fā)展提供動力(季進2011:33),而且有學者討論了民族文學中的跨語際寫作對文化交流產(chǎn)生的積極效果(馬衛(wèi)華2012)。學者們除了強調(diào)跨語際實踐對中國現(xiàn)代文論的豐富(周春梅2013),還認為跨語際實踐的“內(nèi)在能量”對現(xiàn)代漢語、詩意挖掘和寫作可能性產(chǎn)生“破壞性”影響,并在其基礎(chǔ)上進行“平行世界的構(gòu)建”(遲書婷2013:16-28)。
在深入研究中,還有學者探討跨語際實踐具有的“詩學自覺”本質(zhì)(蘇文健 2016:163),并且論證跨語際性對重構(gòu)中國特色話語體系的推動作用(陳鳳姣、高卓群2016)。有關(guān)“跨語際性”與身份認同關(guān)系的研究,也只有一篇博士論文,認為跨語際實踐有助于“自我文化身份的建構(gòu)”以及“拓展中國與世界文學關(guān)系的研究”(黃芳2011:5-6)。
在國外研究中,“跨語際性”這一研究主題已然形成。但這種理論觀點是否能夠應(yīng)用到創(chuàng)造性書面寫作的文學門類,還有待進一步探討。對“跨語際性研究”仍需更多以闡述在不同實踐語境中,以語言異質(zhì)性與身份認同的不穩(wěn)定性之間的關(guān)聯(lián)性為主。但是在國內(nèi)研究中,有關(guān)“跨語際性”的主題研究為數(shù)寥寥??缯Z際性對身份認同的影響研究在國內(nèi)文獻中還缺乏大量的實證材料。
本文嘗試將社會語言學的“跨語際性”概念引入文學批評的視野范疇,有利于今后開展跨學科研究。例如,作為“語碼轉(zhuǎn)換”和“語碼嚙合”均存在的小說文本,就具有獨特的研究價值。如果要全面描述和總結(jié)跨語際實踐的全部圖景,其研究不能限定在已有的分析層面,而需要從生態(tài)系統(tǒng)、物質(zhì)主義、后人類視角等更宏觀且復雜的視域看待跨語際實踐。對其開展“跨語際性”的研究,不僅是對社會語言學中實踐類型的擴展,也為文本研究提供更多的實證數(shù)據(jù)。