尤玉秀
摘要:自改革開放政策施行以來,我國經(jīng)濟(jì)就進(jìn)入到了快速發(fā)展的階段,各行業(yè)領(lǐng)域也開始逐漸邁入到產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型的發(fā)展階段,這使得我國對(duì)應(yīng)用型和復(fù)合型人才的需求量也在不斷增多。但受應(yīng)試教育模式的影響,我國英語翻譯人才對(duì)專業(yè)知識(shí)的應(yīng)用能力相對(duì)較弱,無法滿足社會(huì)相關(guān)崗位的專業(yè)需求。對(duì)此,本文以大學(xué)階段的英語翻譯教學(xué)為立足點(diǎn),通過對(duì)其當(dāng)前教學(xué)現(xiàn)狀的分析,從而就如何解決大學(xué)英語翻譯在教學(xué)期間的各項(xiàng)問題展開研究。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 問題 對(duì)策
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2017)16-0149-02
伴隨教育教學(xué)改革的展開和經(jīng)濟(jì)的全球一體化發(fā)展,社會(huì)各行業(yè)產(chǎn)業(yè)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才質(zhì)量和數(shù)量的需求量也在不斷增多。作為為社會(huì)培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才的重要基地,大學(xué)英語課程中翻譯教學(xué)質(zhì)量的高低,將會(huì)對(duì)復(fù)合型應(yīng)用人才的培養(yǎng)產(chǎn)生極大的影響。因此,教育部門在近些年對(duì)英語翻譯教學(xué)的關(guān)注度和重視度也在不斷提高,翻譯教學(xué)因此也獲得了一定的教學(xué)成果,教學(xué)質(zhì)量有所提升。但從整體上來看,翻譯教學(xué)的水平和人才培養(yǎng)成果仍舊無法滿足處于高速發(fā)展中的相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的需求。因此,分析翻譯教學(xué)現(xiàn)狀和問題,并結(jié)合這些問題提出相應(yīng)的教學(xué)對(duì)策勢(shì)在必行。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.教學(xué)課程設(shè)定的不合理性
我國教育界中同大學(xué)英語教學(xué)相關(guān)的制度要求中指出:大學(xué)英語教學(xué)的最終目標(biāo)就是培養(yǎng)大學(xué)生對(duì)英語知識(shí)的綜合性應(yīng)用能力以及在聽說讀寫方面的能力,確保其在日后的學(xué)習(xí)、社交、工作中可以更好地借助英語進(jìn)行交流,所以,聽和說這兩方面也是英語教學(xué)的重點(diǎn)。但在翻譯教學(xué)中,大學(xué)英語教師則過于重視提升學(xué)生翻譯速度的教學(xué),對(duì)翻譯技巧、質(zhì)量等方面教學(xué)卻未提出特殊性的說明。目前,大學(xué)英語翻譯專業(yè)在教學(xué)期間面臨的重要問題之一就是課程設(shè)置得不合理,這主要是因?yàn)榇蟛糠指咝6紝⒂⒄Z翻譯作為公共選修課,并未設(shè)置面向整個(gè)學(xué)院的翻譯理論與實(shí)踐課程,這使得英語翻譯在教學(xué)期間會(huì)受到空間與時(shí)間兩方面的限制,導(dǎo)致每次上課人數(shù)有限,教學(xué)效果不理想。
2.教學(xué)理念和方法的滯后性
雖然近幾年我國各大院校對(duì)英語教學(xué)的重視度在不斷提升,英語教學(xué)也取得了較為顯著的成績(jī),但其培養(yǎng)的專業(yè)人才的數(shù)量卻依舊無法滿足社會(huì)發(fā)展的需要。就目前來看,大學(xué)英語翻譯的教學(xué)采用的仍舊是“灌輸式”教學(xué),課堂教學(xué)期間也是在按部就班地講授翻譯學(xué)的理論知識(shí),導(dǎo)致學(xué)生的主體地位被忽視,自主學(xué)習(xí)能力無法得到有效的培養(yǎng)和提升。長(zhǎng)此以往,不僅會(huì)影響師生、生生間的溝通交流,致使整個(gè)課堂教學(xué)氛圍過于沉悶,還會(huì)讓學(xué)生逐漸失去對(duì)翻譯知識(shí)的學(xué)習(xí)興趣,產(chǎn)生厭學(xué)的情緒。此外,這種落后的教學(xué)觀念和方法,也極容易導(dǎo)致學(xué)生對(duì)翻譯知識(shí)的實(shí)踐與應(yīng)用能力無法得到有效的培養(yǎng)與鍛煉,畢業(yè)生就業(yè)難。
3.師資力量薄弱
作為一名大學(xué)英語教師,在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),不僅要掌握豐富的翻譯理論知識(shí),熟練地使用各類英語翻譯技能,本身具有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力和較高的綜合素養(yǎng),還需要在一定程度上了解漢語和英語兩種語言的內(nèi)涵。但由于我國高校在近些年不斷擴(kuò)招,大學(xué)生數(shù)量逐年增加,英語翻譯專業(yè)的學(xué)生數(shù)量也在不斷增多,這使得高校英語翻譯專業(yè)出現(xiàn)教師數(shù)量嚴(yán)重缺乏的情況。此外,高校一些具有豐富教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的年長(zhǎng)教師已經(jīng)逐漸退出了教學(xué)一線,新增的教師本身雖然掌握豐富的理論知識(shí),但教學(xué)經(jīng)驗(yàn)少、教學(xué)實(shí)踐能力相對(duì)較差,導(dǎo)致其最終教學(xué)效果不理想,無法達(dá)到預(yù)期教學(xué)目標(biāo)的要求,從而無法培養(yǎng)出能夠滿足社會(huì)發(fā)展需要的專業(yè)翻譯。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)具體策略
1.轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教學(xué)理念和方式
英語作為一門語言課程,要想獲得良好的教學(xué)效果,就必須使學(xué)生進(jìn)行反復(fù)的實(shí)踐練習(xí),熟練掌握各項(xiàng)技能,才能夠確保學(xué)生的英語應(yīng)用能力得到穩(wěn)步提升。為了達(dá)到這一目標(biāo),大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)當(dāng)打破“以教師為核心”這種傳統(tǒng)教學(xué)模式的壁壘,重視學(xué)生在教學(xué)期間的主體地位,以提高學(xué)生的主動(dòng)性和積極性為首要目標(biāo)。與此同時(shí),我國教育部門可以在統(tǒng)一大學(xué)英語教材的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)厝谌胍恍?shí)用性和實(shí)時(shí)性較強(qiáng)的知識(shí)點(diǎn),且教師在教學(xué)期間也可以結(jié)合當(dāng)前經(jīng)濟(jì)、政治、文化發(fā)展情況,使教學(xué)內(nèi)容可以更加豐富。此外,教師在課堂教學(xué)期間也需要增加互動(dòng)性,通過提問、學(xué)生互評(píng)、小組合作討論等方式,最大限度地調(diào)動(dòng)起課堂氛圍,以引導(dǎo)的方式讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己在學(xué)習(xí)期間存在的問題,并主動(dòng)解決這些問題,從而提高自身的學(xué)習(xí)效率,進(jìn)而達(dá)到提高大學(xué)英語教學(xué)效率的目標(biāo)。
2.將教學(xué)理論和實(shí)踐有機(jī)結(jié)合
就大學(xué)英語來講,理論學(xué)習(xí)的目的是為了指導(dǎo)學(xué)生更好地參與到未來的社會(huì)實(shí)踐工作中,所以,在展開翻譯教學(xué)時(shí),教師應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合的教學(xué)宗旨。在實(shí)際教學(xué)中,教師可以適當(dāng)展開針對(duì)性知識(shí)訓(xùn)練與實(shí)踐教學(xué)活動(dòng),借助翻譯發(fā)布會(huì)、鼓勵(lì)學(xué)生利用課余時(shí)間做兼職、翻譯相關(guān)產(chǎn)品的說明書等方式,鍛煉大學(xué)生的翻譯技能,提升其翻譯水平。對(duì)大學(xué)生來講,具有所學(xué)專業(yè)的英語翻譯知識(shí)對(duì)其未來的學(xué)習(xí)與工作將起到非常重要的作用,所以,英語教師在開展翻譯教學(xué)時(shí),應(yīng)當(dāng)結(jié)合不同專業(yè)學(xué)生的實(shí)際情況和內(nèi)在需求,在教授其相應(yīng)的翻譯學(xué)知識(shí)時(shí),適當(dāng)?shù)亟Y(jié)合娛樂、體育、軍事、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、法律等其他方面的知識(shí),以便能夠更好地培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)素養(yǎng),使其最終能夠成為高素質(zhì)的翻譯人才。
3.適當(dāng)融入同英語相關(guān)的文化知識(shí)
作為文化載體之一,語言的存在也是一個(gè)國家文化的體現(xiàn)。受文化背景差異的影響,英語和漢語各具特色,所以,教師在教學(xué)期間需要引導(dǎo)學(xué)生多利用課余時(shí)間了解以英語為母語的國家和地區(qū)的文化,充分理解這些國家同中國存在的文化差異,理解其文化背景。例如,教師在教學(xué)期間可以讓學(xué)生觀看英美國家的影視作品,閱讀時(shí)事政事資料、文學(xué)作品,以此為基礎(chǔ),幫助學(xué)生更好地翻譯相應(yīng)的英文資料。此外,學(xué)生還應(yīng)當(dāng)提升自身的漢語表達(dá)能力,不斷增強(qiáng)自己的漢語底蘊(yùn),以便確保自己能夠在理解翻譯作品的基礎(chǔ)上,更好地還原原文的內(nèi)容和表達(dá)含義,從而使譯文語句更加通順,方便讀者閱讀理解。
4.重視師資力量的建設(shè)
就目前來看,我國部分高校英語科目的教學(xué)大綱雖然對(duì)于翻譯速度、注意事項(xiàng)等內(nèi)容提出了相應(yīng)的要求,但對(duì)翻譯教學(xué)的具體方式和內(nèi)容都沒有給予明確的指導(dǎo),所以,教師要想提高學(xué)生的綜合翻譯能力,就必須重視翻譯教學(xué)的方法和具體教學(xué)內(nèi)容,提高對(duì)翻譯教學(xué)的重視度。但受當(dāng)前高校師資水平和力量的影響,翻譯教學(xué)的效果一直無法得到明顯的提升?;诖?,大學(xué)院校管理者可以從以下兩方面做好師資隊(duì)伍的建設(shè)工作:一是適當(dāng)增加專業(yè)英語教師的數(shù)量,最大限度確保英語翻譯專業(yè)師生間比例的平衡性。二是加強(qiáng)教師對(duì)英語翻譯專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),借助培訓(xùn)班、講座、研討班等不斷培養(yǎng)和提升教師的專業(yè)翻譯能力和綜合素養(yǎng),滿足翻譯教學(xué)對(duì)教師數(shù)量的需求。
三、結(jié)語
總而言之,在社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)愈發(fā)激烈的今天,相關(guān)行業(yè)產(chǎn)業(yè)在發(fā)展期間對(duì)翻譯人員在數(shù)量和職業(yè)素養(yǎng)等方面都有了更高的需求。大學(xué)英語專業(yè)作為能夠?yàn)槭袌?chǎng)輸送更多高質(zhì)量翻譯人才的關(guān)鍵基地,其不僅應(yīng)當(dāng)受到社會(huì)各界人士的重視,還需要獲得教育界的廣泛關(guān)注,盡可能地適應(yīng)教育界提出的各項(xiàng)改革政策和教學(xué)目標(biāo)要求。因此,在未來一段時(shí)間內(nèi),大學(xué)管理者和英語專業(yè)的教職人員應(yīng)當(dāng)更新自己的教學(xué)理念,改變傳統(tǒng)教學(xué)方法,結(jié)合現(xiàn)代社會(huì)對(duì)翻譯人才的要求,制定相應(yīng)的教學(xué)內(nèi)容和最終教學(xué)目標(biāo),在確保學(xué)生能夠擁有一個(gè)良好的教學(xué)學(xué)習(xí)環(huán)境的基礎(chǔ)上,確保每個(gè)學(xué)生的實(shí)踐和應(yīng)用能力得到最大限度的提升,進(jìn)而為社會(huì)發(fā)展提供更多高素質(zhì)的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]孫靜.大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探究[J].教育理論與實(shí)踐,2014(27).
[2]邵敏.淺談加強(qiáng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)發(fā)展策略的幾點(diǎn)探究[J].才智,2012(16):255.
[3]鄒娜.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式探究[J].消費(fèi)電子, 2014(20):248.
責(zé)任編輯:于 蕾