王海生+劉麗+衛(wèi)娜
摘要:“忠實”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)歷史悠久,然而,其作為衡量譯文質(zhì)量的手段可操作性并不強。翻譯各個主體間相互作用的主體間性、譯文和原文間的文本間性和兩種語言之間的文化間性形成了錯綜復(fù)雜的復(fù)合間性,這使得“忠實”成為一個可望不可即的境界,譯者可以為之不斷努力,卻永遠(yuǎn)也達(dá)不成這個目標(biāo)。不過,既然翻譯各個主體之間相互制約,那么,他們也就必然受到倫理約束。因此,從倫理角度重新構(gòu)建翻譯規(guī)范就十分必要了。實際上,倫理框架完全可以勝任翻譯標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)建任務(wù)。
關(guān)鍵詞:影視翻譯 主體間性 翻譯倫理
中圖分類號:I046 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)16-0026-02
忠實作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)由來已久,不論中國古代佛經(jīng)翻譯中的“文”“質(zhì)”之爭,還是玄奘的“既須求真,又須喻俗”,不論嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,還是奈達(dá)的翻譯“對等”,都把忠實看作翻譯必須遵循的準(zhǔn)繩和衡量翻譯質(zhì)量的重要尺度。然而,與其對立的,是忠實作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)誕生之初就與之并存的“通順”。雖然二者直到今天依舊被很多人當(dāng)作翻譯中的兩個基本標(biāo)準(zhǔn),但它們之間很多情況下是對立的,有時甚至是完全互相排斥的,顧此就必定要失彼。因此,忠實作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)是否具有切實的可操作性,實在是值得商榷。
一、主體間性視域下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
以忠實作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),就意味著譯者承認(rèn)原作作者的主體性地位。但是,在翻譯研究經(jīng)歷了“文化轉(zhuǎn)向”之后,作者的主體地位就岌岌可危了。讀者主體論、譯者主體論開始大行其道,它們不再將翻譯過程看作是從原文到譯文的語碼轉(zhuǎn)換,而是將翻譯理解為兩種文化的碰撞、妥協(xié)和融合的過程,翻譯由此從語義單向度的線性傳遞變成了文化的雙向交流。
擺脫了“忠實”與“不忠實”的二元對立之后,兩者之間的廣闊空間得到了充分的發(fā)掘。最終,翻譯實現(xiàn)了跨文化交際嬗變的結(jié)果后,作者的單一主體性不再合法。不僅如此,甚至是讀者的主體性和譯者的主體性都是片面的,因此,翻譯研究落入了主體間性的視域之內(nèi)。
主體間性,Intersubjectivity,也被譯作交互主體性、主體際性等,簡單來說,就是主體和其他主體的關(guān)系問題。即主體之間相互作用、相互對話、相互理解,從而達(dá)到統(tǒng)一性關(guān)系。從另一方面看,它又意味著對于一個以上主體的共同有效性和共同存在。因此,主體間性與主體性相對,而與客觀性相類。(黃立田,2001:12)
翻譯的主體十分復(fù)雜,主要包括原文作者,譯者,贊助者和目的語讀者。他們之間互相影響,互相指涉,形成了錯綜復(fù)雜的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。他們都具有主體性,但翻譯排斥任何單一主體,因此,翻譯的各個主體形成了主體間性。
二、電影翻譯主體間性的倫理關(guān)系
從單一主體論道主體間性論的遞變使得翻譯過程從靜態(tài)變?yōu)閯討B(tài),然而,主體間性論也有其自身的局限性,它雖然強調(diào)主體間的相互影響和相互作用,但卻不關(guān)注翻譯主體間的相互制約。
實際上,翻譯的各個主體之間并不是不受任何束縛地相互影響,他們不但受到倫理的約束,而且受到道德的限制。
芬蘭翻譯學(xué)者切斯特曼(Chesterman, 2001: 139-154)歸納總結(jié)了五種翻譯倫理,即:再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理和職業(yè)倫理。
這五種倫理實際上就是作者(編劇、導(dǎo)演、演員等)、贊助者(出版商、發(fā)行商、網(wǎng)絡(luò)傳媒等)、譯者以及讀者(觀眾、影視批評家等)之間主體間性關(guān)系在倫理視域內(nèi)的映射。
(一)再現(xiàn)倫理
再現(xiàn)倫理體現(xiàn)的是作者和譯者之間的倫理關(guān)系,作為譯者,雖然也是主體之一,具有主體性,但必須以再現(xiàn)原作作者的創(chuàng)作意圖為己任,譯文要與原文保持最大的互文性。
雖說再現(xiàn)倫理在某種程度上和傳統(tǒng)的“忠實”比較接近,但二者有很大的區(qū)別。在“忠實”標(biāo)準(zhǔn)體系里,作者是至高無上的權(quán)威,譯者只能屈從于作者,而不能有自己的聲音,這是單向的控制關(guān)系。在再現(xiàn)倫理中雖然對作者很尊重,不過,譯者和作者之間更多的是平等關(guān)系,二者之間必須互相尊重,是雙向的制約關(guān)系。
不論是譯者還是觀眾,在觀看影片的時候,其對于影片的理解都取決于自身的前理解結(jié)構(gòu)。也就是說,他們的價值觀、世界觀和所處的文化體系都會對他們的理解產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,這也是他們理解的前提條件。但是,作為譯者,自身肩負(fù)著再現(xiàn)導(dǎo)演表現(xiàn)意圖的重任,必須對原作導(dǎo)演負(fù)責(zé),對影片負(fù)責(zé),他對影片的把握也就需要盡可能地客觀、準(zhǔn)確?!稄?fù)仇者聯(lián)盟2》就因為大量的錯譯嚴(yán)重影響了對原作的再現(xiàn)。
(二)服務(wù)倫理
服務(wù)倫理指的是譯者在接受了委托方的任務(wù)之后,要盡可能盡善盡美地完成自己的翻譯工作,要盡可能地滿足委托方的要求。因此,服務(wù)倫理體現(xiàn)的是譯者和贊助者之間的倫理關(guān)系。
譯者具有主觀能動性,但這并不意味著譯者可以完全自主地發(fā)揮。譯者在接受委托方的翻譯任務(wù)之后,就必須充分意識到自己的責(zé)任和義務(wù)。以外國影片的引進(jìn)為例,如果譯者罔顧委托方的立場,在翻譯的時候?qū)⒑芏嘤姓螌α?、文化沖突、色情暴力的語言內(nèi)容都直接翻譯過來,雖然能夠再現(xiàn)原作的交際意圖,卻大大地?fù)p害了委托方的利益。因為這不但意味著該片會受到觀眾的抵制,甚至有可能根本就無法通過廣電總局的審批。這方面來說,翻拍港片《無間道》的好萊塢影片《無間行者》就是典型的例子。
(三)交際倫理
交際倫理指的是翻譯中的跨文化交際。
要想譯好一部影片,處理好片中的文化內(nèi)容是關(guān)鍵。譯者翻譯電影的主要目的就是為了讓觀眾能夠欣賞原作,能夠理解原作,能夠引起共鳴。如果片中異質(zhì)文化的內(nèi)容過多,就會大大增加觀眾理解的負(fù)擔(dān),從而造成交際失敗。因此,確保交際中觀眾可以用最小的負(fù)擔(dān)來最大限度地理解影片就成了譯者必須肩負(fù)的責(zé)任。也就是說,譯者必須保證譯文的最大關(guān)聯(lián)性,從而讓觀眾可以輕松地實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
由此可見,譯者實際上是文化生產(chǎn)者(導(dǎo)演)和文化消費者(觀眾)之間的紐帶,譯者的作用就是要保證文化生產(chǎn)者和文化消費者之間能夠無障礙地跨文化交際。影片《刺客信條》中就包含了大量西方的刺客文化,要想讓觀眾能夠真正地欣賞該片,必要的歸化和背景介紹就顯得十分必要了。
(四)規(guī)范倫理
規(guī)范倫理指的是電影翻譯要符合規(guī)范,符合目的語觀眾的交際期待。
電影翻譯的規(guī)范和普通翻譯的規(guī)范之間有很大的差別,普通翻譯只要做到達(dá)意,就基本完成任務(wù)了。相比之下,電影翻譯的規(guī)范卻要細(xì)致得多。
這是因為電影不但要考慮譯文能夠再現(xiàn)原作、能夠讓委托方滿意、能夠讓導(dǎo)演和觀眾跨文化交際,由于要配音的緣故,譯者還要確??谛?、速度的對應(yīng)。如果是字幕翻譯,則要注意譯文的字?jǐn)?shù)、屏幕刷新的速度,甚至是譯文使用何種顏色、字號的大小和字體的選擇都需要考慮。在如此復(fù)雜的環(huán)境下,“忠實”標(biāo)準(zhǔn)顯然已經(jīng)不是譯者主要關(guān)注的標(biāo)準(zhǔn)了。
(五)職業(yè)倫理
譯者必須遵守翻譯的行業(yè)規(guī)范、遵守職業(yè)道德。由于職業(yè)關(guān)系,譯者有機會先于觀眾接觸到電影。影視發(fā)行是極為復(fù)雜的商業(yè)活動,影片的出版商、發(fā)行商、贊助商等方方面面的利益都直接受其影響。一個合格的譯者必須遵循基本的職業(yè)道德,不能隨意透露劇情,不能向他人泄露商業(yè)秘密,否則,就違背了職業(yè)倫理的要求。
電影《金剛狼2》沒等發(fā)行就已經(jīng)泄密,給出版商帶來了巨大的損失,譯者必須引以為戒,避免類似的情況發(fā)生。
三、結(jié)語
“作者已死”的論斷終結(jié)了文本中心論,同時也消解了“忠實”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論基礎(chǔ),主體間性由此登場。翻譯各個主體具有社會性,因此,他們之間也就必然會受到倫理道德的束縛,因此,主體之間的倫理關(guān)系比“忠實”更適合作為衡量譯文的質(zhì)量。
譯者必須在各種倫理關(guān)系中找到平衡點,唯有實現(xiàn)各主體最佳關(guān)聯(lián)的跨文化交際,才能算是高水平的譯文。因此,電影翻譯不再是譯者孤獨的冥想,而是各個主體的視域融合。
參考文獻(xiàn):
[1]Chesterman, Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath [A]. Anthony Pym (ed). The Return to Ethics, Special Issue of The Translator [C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001: 139-154.
[2]黃立田. 批評·對話·主體間性——試論文學(xué)批評的主體間性問題[J]. 山東教育學(xué)院學(xué)報, 2001, Vol.4: 12-15.
責(zé)任編輯:孫 瑤