王 浩
隨著全球化和區(qū)域一體化的不斷深入,跨越國(guó)界的國(guó)際化和跨越文化的普遍化成為了新時(shí)期全球文化交往的主要特征,并且內(nèi)在要求著不同文明與文化之間的互融互鑒。為推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域?qū)ν饨煌袊?guó)政府順勢(shì)而為提出“一帶一路”戰(zhàn)略,向世界展開(kāi)了一幅開(kāi)放融合的美麗畫(huà)卷。作為文化互融的載體和文明互鑒的紐帶,翻譯為“一帶一路”戰(zhàn)略的建設(shè)架起了一座座語(yǔ)言橋梁。面對(duì)新形勢(shì)下的文化輸出,到底是采取“歸化”還是“異化”的翻譯策略值得學(xué)界深思。
翻譯研究二分法的核心在于“直譯”與“意譯”的對(duì)立,針對(duì)這一對(duì)概念,不同的學(xué)者賦予其不同涵義并各成理論,諸如格特的“直接翻譯”與“非直接翻譯”;紐馬克的“語(yǔ)義翻譯”與“交際翻譯”;諾德的“文獻(xiàn)型翻譯”與“工具型翻譯”;皮姆的“觀察型接受者”與“參與型接受者”等,不一而足。受翻譯研究二分法創(chuàng)始人施萊爾馬赫的啟發(fā),美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(1995)提出“異化”與“歸化”的翻譯策略。雖然韋努蒂提出了“歸化”與“異化”的二元對(duì)立策略,但他本人更倡導(dǎo)以一種后殖民主義的視角進(jìn)行“異化”的翻譯,從而“抵抗”帝國(guó)主義霸權(quán)。盡管施萊爾馬赫和韋努蒂都不約而同地強(qiáng)調(diào)對(duì)“他者”的尊重與開(kāi)放,但事實(shí)證明,當(dāng)代的翻譯實(shí)踐無(wú)法證明到底“異化”是積極的策略還是“歸化”是積極的策略。每一種翻譯策略都必然回歸到翻譯產(chǎn)生與接受的語(yǔ)境之中方可實(shí)現(xiàn)其交際的功能。針對(duì)不同的翻譯策略,譯者必須要從歷史和文化的視角去審視,置身于目的語(yǔ)文化中去判斷所謂的“他者”文化到底是同是異。正如提莫志克(2000)所言,任何的翻譯程序都會(huì)成為文化殖民的工具,甚至包括“異化”在內(nèi)。而針對(duì)不同的翻譯策略,圖里等人對(duì)“中心文化”與“邊緣文化”做了區(qū)分,其中相對(duì)文化自給自足的“中心文化”來(lái)說(shuō),“邊緣文化”更需要通過(guò)翻譯來(lái)借鑒“異的”模式,因此“邊緣文化”對(duì)翻譯策略更多報(bào)以開(kāi)放的態(tài)度,即 “歸化”與“異化”并存。
習(xí)近平主席曾經(jīng)在倡議共同建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”的講話中提到:“兩千多年中西交往歷史證明了——只要堅(jiān)持團(tuán)結(jié)互信、平等互利、包容互鑒、合作共贏,不同種族、不同信仰、不同文化背景的國(guó)家完全可以共享和平,共同發(fā)展”。面對(duì)“一帶一路”戰(zhàn)略的新機(jī)遇,如何讓中國(guó)文化元素主動(dòng)融入全球的語(yǔ)言詞匯表,順利與國(guó)際話語(yǔ)體系接軌,廣大翻譯工作者的作用舉足輕重。在全球化的進(jìn)程中,以歐美為主導(dǎo)的西方文化和價(jià)值觀念一直滲透并影響著非西方國(guó)家,西方文化一度被認(rèn)為是中心文化的范疇,全球文化也因此一度出現(xiàn)文化趨同的現(xiàn)象。盡管如此,文化在傳播過(guò)程中呈現(xiàn)雙向互動(dòng)的態(tài)勢(shì),全球化也一定意義上為邊緣文化對(duì)中心文化的抵制和反滲透做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。因此,隨著“一帶一路”戰(zhàn)略不斷推進(jìn),東方特色的中國(guó)文化逐步向世界邁進(jìn),中國(guó)文化也順勢(shì)向中心文化圈不斷靠近,這也成為了邊緣文化對(duì)中心文化抵制并反滲透的有力證明。隨著文化的不斷交流與共融,在一些文化中,人們對(duì)很多歷史上被認(rèn)為是異的文化也習(xí)以為常。因此,一味地“歸化”或一味地“異化”都只能導(dǎo)致文化偏見(jiàn)和誤解的加深,只有目標(biāo)語(yǔ)讀者在情感和認(rèn)知上接受和認(rèn)可“他者”的異質(zhì)時(shí),“異的考驗(yàn)”才變得有意義。
“一帶一路”戰(zhàn)略的不斷推進(jìn),加快了中國(guó)文化融入全球化和區(qū)域一體化的進(jìn)程,中國(guó)文化在世界文化舞臺(tái)上的角色也有了重大轉(zhuǎn)變。本文得出結(jié)論,面對(duì)文化輸入與輸出并存的新常態(tài),譯者務(wù)必對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化做出“認(rèn)知親緣性”的判斷,采取開(kāi)放的翻譯策略,努力做到“異化”與“歸化”的并行。正如芬蘭翻譯學(xué)者考斯基寧(2012)所說(shuō),兩種翻譯策略都可以影響讀者的情感參與度,“異化”在一定程度上也是一種基于“歸化”的翻譯策略。由此可知,兩種策略的選擇都是相對(duì)的,究其內(nèi)在價(jià)值兩者都不能用以衡量被翻譯文本的質(zhì)量。只有靈活機(jī)動(dòng)地調(diào)整翻譯策略,才能更加準(zhǔn)確把握“一帶一路”背景下中國(guó)文化輸出的新常態(tài),從而順利實(shí)現(xiàn)不同文化之間的和平共享與共同發(fā)展。