劉 莉
中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),茶文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化不可分割的一部分,更在中外交流史上扮演重要角色。湖南益陽(yáng)是我國(guó)產(chǎn)茶大區(qū),安化黑茶更是以其悠久的歷史文化、上乘的制作工藝和獨(dú)特的保健功效名揚(yáng)天下,安化被譽(yù)為“中國(guó)黑茶之鄉(xiāng)”。2010年,湖南黑茶入選“中國(guó)世博十大名茶”。在此背景下,益陽(yáng)茶文化外宣材料的翻譯便成為對(duì)外交流的重要途徑,有助于本地茶企業(yè)走向國(guó)際市場(chǎng),向世界展示益陽(yáng)茶文化的獨(dú)特魅力。
外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指“在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的外籍人士)為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)?!币骊?yáng)茶文化外宣資料主要包括關(guān)于益陽(yáng)茶文化的圖書、報(bào)刊
報(bào)道、宣傳網(wǎng)站、宣傳冊(cè)、宣傳片、廣告、茶博物館解說(shuō)詞、茶企業(yè)介紹、茶產(chǎn)品說(shuō)明書、茶文化推介活動(dòng)發(fā)言稿及其他會(huì)議宣傳材料等。外宣材料的翻譯質(zhì)量將直接影響國(guó)外受眾對(duì)益陽(yáng)茶文化的了解和接受。根據(jù)目前搜集到的資料,我們了解到,雖然益陽(yáng)茶文化正以各種渠道迅速對(duì)外傳播,其英譯工作卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于實(shí)踐發(fā)展的需要。比如益陽(yáng)對(duì)外宣傳網(wǎng)站和益陽(yáng)黑茶網(wǎng)站尚沒有相關(guān)英文介紹,在益陽(yáng)眾多茶企業(yè)中,僅怡清源茶業(yè)有限公司和白沙溪茶廠有限責(zé)任公司等建有中英文網(wǎng)站,各類茶文化宣傳片以中文字幕為主,采用中英雙語(yǔ)字幕的較少。當(dāng)前各類茶文化外宣資料的英譯質(zhì)量也有待改進(jìn),存在著茶類術(shù)語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一、拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、文化信息傳遞失誤、不顧受眾思維習(xí)慣的硬譯等問(wèn)題。鑒于此,我們需要恰當(dāng)?shù)姆g理論來(lái)指導(dǎo)益陽(yáng)茶文化外宣資料的英譯。
文本類型理論由德國(guó)功能學(xué)派代表人物凱瑟琳娜·賴斯( Katharina Reiss)在其《翻譯批評(píng):潛力與制約》一書中提出。該理論的基礎(chǔ)來(lái)自于語(yǔ)言學(xué)家卡爾·布勒對(duì)語(yǔ)言功能的三分法,即信息功能(informative function)、表情功能(expressive function) 和感染功能(appellative function)。據(jù)此,賴斯將文本歸納為三種主要類型,即信息型文本(informative texts)、表情型文本(expressive texts)和感召型文本(operative texts),并對(duì)三類文本類型的語(yǔ)言功能、語(yǔ)言特征、文本焦點(diǎn)等方面做了具體描述。信息型文本用于傳遞信息、表達(dá)事物與事實(shí),常用邏輯性較強(qiáng)的語(yǔ)言,文本焦點(diǎn)在其主題和內(nèi)容; 表情型文本旨在表達(dá)文本傳達(dá)者的態(tài)度、情感和心境,其語(yǔ)言常具有美學(xué)的特征,文本焦點(diǎn)在信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式;感召型文本的目的在于說(shuō)服或感染文本接收者,期待接收者采取某種行動(dòng)來(lái)對(duì)文本做出反應(yīng),此類文本的語(yǔ)言常具有對(duì)話性質(zhì),文本焦點(diǎn)在于其對(duì)受眾的感染作用。賴斯認(rèn)為,沒有哪種方法能夠解決所有類型文本的翻譯,翻譯之前須先分清文本類型,文本類型決定翻譯策略。她還指出大多數(shù)文本是混合型的,每種類型的文本同時(shí)具備多種功能,但這些功能有主次之分,原文的主要功能決定了翻譯的策略。文本類型理論打破了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)翻譯研究注重譯文與原文“對(duì)等”、“等值”的局限,拓寬了翻譯研究的視野,也為我們進(jìn)行地方對(duì)外宣傳翻譯提供了新的思路。
按照賴斯的文本類型理論,我們可將益陽(yáng)茶文化外宣資料按其主要功能分為信息型、表情型和感召型三類文本,根據(jù)不同的文本功能與翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯策略與方法。
信息型文本主要涵蓋有關(guān)益陽(yáng)茶文化的歷史記載、新聞報(bào)道、企業(yè)介紹、茶品說(shuō)明等,翻譯時(shí)應(yīng)注重信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,遵從“信”的標(biāo)準(zhǔn),用簡(jiǎn)樸通俗的語(yǔ)言忠實(shí)傳遞原文本的指稱意義與內(nèi)涵意義,必要時(shí)增補(bǔ)相關(guān)背景或文化知識(shí),力求讓譯文讀者獲得與原文讀者盡可能接近的信息量。
例1:茶馬古道源于古代西南邊疆的茶馬互市,興于唐宋,盛于明清,二戰(zhàn)中后期最為興盛。
譯文:The Ancient Tea-Horse Road,a major route thro-ugh which tea products were ever transported home and abroad by horse caravans,stemmed from the tea-horse trade in the southwest frontier of ancient China. It started in Tang and Song Dynasties,prospered in Ming and Qing Dynasties and reached its peak during the mid-to-late period of World War II.
例1屬于歷史記載類信息型文本,其中“茶馬古道”、“茶馬互市”等文化負(fù)載詞是外國(guó)讀者了解益陽(yáng)茶文化深厚歷史底蘊(yùn)的關(guān)鍵信息。“茶馬古道”指源于中國(guó)古代西南地區(qū)以茶產(chǎn)品為主要紐帶,以馬幫為主要交通工具的民間國(guó)際貿(mào)易通道,因此在翻譯中采用增補(bǔ)法將其文化內(nèi)涵補(bǔ)充出來(lái)?!安桉R互市”是我國(guó)西部史上一種傳統(tǒng)的以茶換馬或以馬易茶為內(nèi)容的商貿(mào)往來(lái),采用直譯法,并用連字符將交易雙方內(nèi)容直觀地表現(xiàn)出來(lái)。原文中“興于”、“盛于”和“最為興盛”譯為三個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ),向讀者清晰呈現(xiàn)了茶馬古道的歷史脈絡(luò)。
表情型文本主要涉及各類茶文化活動(dòng)中帶有感情色彩的發(fā)言辭、具有文學(xué)審美性特征的茶文化文本,如漢語(yǔ)四字格和各類修辭的使用及整體意境的呈現(xiàn)等。翻譯時(shí)應(yīng)注重仿效來(lái)表現(xiàn)原文本的形式,盡量再現(xiàn)原文的文學(xué)風(fēng)格及審美效果。
例2:萬(wàn)里茶路,千年黑茶。
譯文:far- fl ung tea route, age-old amber tea.
例2體現(xiàn)了漢民族崇尚和諧平衡的思維方式,兩個(gè)四字短語(yǔ)構(gòu)成對(duì)偶,翻譯時(shí)盡量保留原文形式的平衡美。此外,“千年”和“萬(wàn)里”以實(shí)代虛,言黑茶歷史之悠久,茶道影響之深遠(yuǎn),譯文不拘泥于字面用了兩個(gè)形容詞far- fl ung和age-old,也再現(xiàn)了“形美”。
另一方面,由于中英民族思維方式及語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格的差異,譯者對(duì)表情型文本中堆砌藻飾的內(nèi)容應(yīng)加以刪減,使譯文符合國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。
例3:(野針王) 用透明玻璃杯沖泡后,茶芽似群筍破土,亭亭玉立于杯中,茶香襲人,更為奇特的是:吸水后始慢慢膨脹的野針王似“仙女下凡”,在杯中慢舞,使人賞心悅目、心曠神怡,又似楊柳吐新,春染杯底,給人以春意盤然之感,這是黃茶銀針沒有的效果。
譯文:When brewed in glass, the tea buds look like ba-mboo shoots and they dance vertically in the water, rising and falling, which look more amazing than that of silver needle.
例3是怡清源茶葉有限公司野針王綠茶產(chǎn)品的介紹,漢民族喜用文雅辭藻營(yíng)造詩(shī)意的氛圍,原文用大量四字格及比喻、擬人等修辭來(lái)描述野針王綠茶沖泡后的形態(tài)??紤]到英文傾向于客觀直白的行文風(fēng)格,譯文刪減了部分“溢美之詞”,符合英文簡(jiǎn)潔平實(shí)的特點(diǎn)。
感召型文本主要包括具有感染功能的各類茶文化活動(dòng)宣傳詞、企業(yè)標(biāo)語(yǔ)口號(hào)、產(chǎn)品廣告等,其目的在于引起受眾對(duì)益陽(yáng)茶文化的興趣或激起顧客對(duì)茶產(chǎn)品的購(gòu)買欲,翻譯時(shí)可采取變通改譯的方法,依靠譯者的再創(chuàng)造保留原文呼吁性因素,尋求功能對(duì)等而達(dá)到預(yù)期目的。
例4:啜過(guò)之后,鼻口生香,舌有余甘。
譯文:A sip of the tea will bring aroma to your mouth an-d nose, and sweetness to your tongue.
例4體現(xiàn)了廣告文本的呼喚功能,原文中隱含的主語(yǔ)是人(飲茶者),譯文采用A sip of the tea符合英文常用物稱主語(yǔ)的思維方式,同時(shí)增補(bǔ)代詞your來(lái)拉近茶產(chǎn)品和讀者之間的距離,給顧客親切感。
總之,外宣翻譯既要最大限度保留我國(guó)獨(dú)特文化和民族特色,又要以外國(guó)受眾為導(dǎo)向,使譯文盡可能貼近其心理和思維方式。賴斯的文本類型理論將文本功能、翻譯目的和翻譯策略結(jié)合起來(lái),為翻譯行為提供了一種更客觀和可行的模式,我們?cè)诜g實(shí)踐中應(yīng)根據(jù)不同文本類型采取靈活處理方式,更有效地做好益陽(yáng)茶文化的外宣翻譯工作,從而擴(kuò)大茶文化影響力,提高城市文化軟實(shí)力。