【摘要】英漢語言分屬不同語系。筆者認為工欲善其翻譯事,必先利其語言器。本文試從英語表達習慣出發(fā),淺談大學英語四級翻譯,希望為考生提供一些思路。
【關鍵詞】大學英語 四級翻譯 表達習慣
隨著中國地位不斷提升,漢英翻譯越發(fā)受關注。大學英語四級是基礎性考試,翻譯為漢譯英,內容為中國特色語段,理解中文語段和用英文再表達是本部分考試的重點。以下列舉分析英語表達的八大習慣:
一、代詞使用頻繁
例1(a)飲茶在六世紀傳到日本,但直到十七、十八世紀才傳到歐美。(b) The habit of drinking tea spread to Japan in the 6th century,but it was not until the 17th and 18th century that it reached the West.
此中文句子主語為“飲茶”,并由逗號和連詞“但”連接兩句子,逗號后的句子省略了主語。而英文習慣多用代詞,此句兩次使用it,一個用于強調句型,一個為避免重復并保持完整代替主語。
二、名詞多動詞少,多靜態(tài)少動態(tài)
例2(a)醫(yī)生迅速到達,并非常仔細地檢查了病人,因此病人很快就康復了。(b)The doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
中文習慣用多個動詞來描繪場景,如“到達”“檢查”。而英文句子嚴謹,一個句號內只能出現一個謂語動詞,根據此句邏輯關系,前面兩個動作對后一動作造成直接影響,因此可轉換成靜態(tài)的名詞短語。
三、被動多于主動
例3(a)相傳中國的一位帝王于五千多年前發(fā)現了茶,并用來治病。(b)According to the legends,tea was found by a Chinese emperor more than 5000 years ago,and was used to cure diseases.
中文在描述事實時習慣給出具有權威的動作主體,再采用主動語態(tài)描述事實。而英文描述客觀事實多用被動。
四、前中心
例4(a)孔子學院是中國在世界各地設立的教育和文化交流機構。(b)Confucius Institute is an institute of education and cultural communication established by China all over the world.
中文句子習慣將重要內容放至最后,如“……機構”。而英文句子、短語均為前中心,即重要內容放前面,枝節(jié)修飾部分放后面,如此句機構前面長長的定語。
五、句子結構嚴謹,成分完整,多長句、復合句
例5(a)國畫起源于中國書法,在本質上時一種線性藝術,試圖采用繪畫喚起意象和感情。(b)Originated from Chinese calligraphy,Chinese painting is essentially an art of line,which attempts to arouse images and emotions with paintings.
中文多使用短句,且由逗號連接,短句結構不嚴謹,多省略,如此例后兩個分句就省了主語“國畫”。而英文結構嚴謹,逗號不能連接兩個句子,句子由句號作為完結的標志,因此一個句子若有多個分句,只能出現一個謂語動詞,其他動詞則需改成獨立主格結構,如Originated…,或由連接詞如which連接構成長句、復合句。
六、句子銜接依靠連接詞實現
例6(a)每副麻將有136張牌,一般用竹子、骨頭或塑料制成。(b)A set of mahjong contains 136 tiles,which are usually made of bamboo,bone or plastic.
中文句子松散,由邏輯關系連接,如此例逗號后未點出主語,而是由讀者意會。而英文有很強的規(guī)范性,逗號不能連接兩個句子,則由關系代詞which來實現兩個分句的連接。
七、豐富的形態(tài)變化,如數量、時間表達
例7-1(a)孩子們 (b)children
例7-2(a)我們過去現在將來都是好伙伴。(b)We were,are and will be good partners.
漢語中,名詞的數量和時間表達依靠詞匯實現,如用“們”表達復數;時間的表達也需靠“過去”“現在”“將來”;英文通過詞匯的形態(tài)變化表達,如復數children,及其他規(guī)則變化等;另英文采取時態(tài)表達時間,如此例一般過去時、一般現在時和一般將來時,此外,英文還有多種嚴格的時態(tài)。
八、標點系統(tǒng)、規(guī)律
漢語可由逗號、分號和句號連接句子,一句當中可有多個謂語,句意依靠讀者品味得出。而英文有嚴謹的標點系統(tǒng),如上中英文句子以句號為截點,且在句號連接的句子中,只有一個謂語動詞。
九、結語
漢英翻譯對母語是漢語的大學生來說,理解語段沒有太大問題,其難度在于用英語表達。本文中英語表達的八大習慣,對四級考生具有重要意義。但在教學過程中,還應注意語料的選取和專有詞匯的翻譯,這些還待進一步研究。
參考文獻:
[1]張培基.英譯中國現代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]黃振定.英漢互譯實踐教程[M].長沙:湖南人民出版社,2007.
作者簡介:趙文靜(1989.5-),女,湖南武岡人,邵陽學院,碩士研究生,助教,研究方向:英語教育,英語翻譯。