張嘉
【摘要】目前論文和專(zhuān)著中探討的視譯特點(diǎn)與難點(diǎn)并未在視譯教學(xué)中得到體現(xiàn),英漢視譯教學(xué)仍以技巧講解為主,市面上主流教材亦保持同樣思路。本文根據(jù)視譯的工作模式及特點(diǎn),并結(jié)合授課過(guò)程中的觀察,探討《英漢視譯》課程的教學(xué)難點(diǎn),并針對(duì)難點(diǎn)提出可能的教學(xué)方式,對(duì)教學(xué)內(nèi)容提出改進(jìn)意見(jiàn)。希望本文能對(duì)現(xiàn)有的課程提出有益的建議,進(jìn)一步提高教學(xué)質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】英漢視譯 課程改革 工作模式 視譯教學(xué) 翻譯專(zhuān)業(yè)碩士
一、引言
《英漢視譯》課程是口譯課程的重要一環(huán),在口譯市場(chǎng)中,特別是國(guó)際市場(chǎng)上,需求日益增加,改進(jìn)視譯教學(xué)對(duì)于培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)需求的口譯人才而言,具有重要意義。但是目前,市面上的教材大多仍以討論技巧為主,論文和專(zhuān)著中提及的視譯與其他類(lèi)型翻譯不同的特點(diǎn)并未在教材中體現(xiàn),亦未能在教學(xué)中得到應(yīng)用。
二、課程定位
視譯是一種特殊類(lèi)型的翻譯形式,譯員閱讀手頭的文本資料,并以目的語(yǔ)產(chǎn)出譯文。由于可以事先閱讀,視譯可以認(rèn)為是通過(guò)口頭做筆譯的形式,又由于大多時(shí)候產(chǎn)出要求及時(shí)流暢,又被認(rèn)為是口譯的特殊形式。在國(guó)際會(huì)議中,視譯常以帶稿同傳的形式出現(xiàn)。
《英漢視譯》課程的總體目標(biāo)是讓攻讀翻譯專(zhuān)業(yè)碩士的學(xué)生了解并熟練應(yīng)對(duì)各種類(lèi)型的視譯形式,注重學(xué)生整體翻譯素質(zhì)以及實(shí)戰(zhàn)能力的培養(yǎng),要求能夠在課程學(xué)習(xí)后能夠以每分鐘150字的正常語(yǔ)速視譯各類(lèi)型話題難度中等偏上的文本,并主要針對(duì)國(guó)際會(huì)議場(chǎng)合中的視譯形式進(jìn)行訓(xùn)練,要求學(xué)生能夠全面妥善地應(yīng)對(duì)國(guó)際會(huì)議口譯。同時(shí),視譯兼具口譯和筆譯的特征,通過(guò)學(xué)習(xí)視譯,學(xué)生能夠更好地掌握同聲傳譯,亦為筆譯實(shí)踐提供新的思考和做法。
在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)注意到視譯雖兼具口譯和筆譯的特征,卻又與口譯筆譯不同。不能完全套用交替?zhèn)髯g或同聲傳譯課程中的技巧講解,也不能按照筆譯課程的方式進(jìn)行授課。應(yīng)當(dāng)結(jié)合視譯的特點(diǎn),讓學(xué)生更為深入地掌握這一類(lèi)型的翻譯。
三、教學(xué)內(nèi)容改革
在授課過(guò)程中,應(yīng)該注意視譯工作模式的不同帶給學(xué)生的新挑戰(zhàn),并在訓(xùn)練過(guò)程中多加強(qiáng)調(diào),讓學(xué)生更快上手。
丹妮·吉爾曾經(jīng)提出同傳和視譯的“認(rèn)知負(fù)荷模式”(Gile,1995):
Simultaneous Interpreting = Listening Effort + Memory Effort + Speech Production Effort + Coordination
Sight Interpreting = Reading Effort + Memory Effort + Speech Production Effort + Coordination。
從中可知,同傳和視譯在工作模式上相近,但仍有所不同。這些不同在實(shí)際教學(xué)中帶來(lái)的難點(diǎn)體現(xiàn)在以下方面:
1.同傳的輸入節(jié)奏不由譯員把握,而視譯則可以自由掌握節(jié)奏。在筆者的教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生很容易因此懈怠,降低自己的語(yǔ)速以減少大腦的負(fù)荷。
2.同傳的輸入是借助聽(tīng)覺(jué),而視譯則借助視覺(jué)。部分學(xué)生在產(chǎn)出過(guò)程中需要不斷停頓,究其原因是閱讀速度跟不上,信息沒(méi)有及時(shí)輸入,自然無(wú)法流暢產(chǎn)出。
3.信息不以文字形式出現(xiàn),譯員更容易做到脫離語(yǔ)言外殼,而視譯時(shí)文字信息就在眼前,很難抵住誘惑,很容易變成字對(duì)字的翻譯,語(yǔ)言質(zhì)量甚至低于交傳或同傳。
基于以上特點(diǎn),視譯的教學(xué)內(nèi)容不應(yīng)當(dāng)僅僅是純粹的技巧和練習(xí)。
在教學(xué)初期,應(yīng)該增加快速閱讀的訓(xùn)練。通過(guò)介紹國(guó)內(nèi)外快速閱讀的一些方法,幫助學(xué)生找到適合自己的閱讀方式,提高閱讀速度,進(jìn)而加速視譯過(guò)程中的輸入。在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生都反饋快速閱讀讓他們的翻譯速度有一定提高。
針對(duì)輸入速度,每次練習(xí)都應(yīng)該告知學(xué)生篇章的字?jǐn)?shù),以及期望完成翻譯的時(shí)間。讓其有意識(shí)地把握產(chǎn)出速度。在實(shí)際授課過(guò)程中,可以計(jì)時(shí),第一遍練習(xí)時(shí)若學(xué)生未能在時(shí)間內(nèi)完成翻譯便打斷,要求其從頭再翻譯一次。在最開(kāi)始,老師也可以先展示,奠定一個(gè)基本的語(yǔ)速,要求學(xué)生能夠做到同樣的語(yǔ)速。
訓(xùn)練過(guò)程中,為了讓學(xué)生更好地脫離語(yǔ)言外殼??梢栽趯W(xué)生完成第一遍閱讀之后,先用自身語(yǔ)言復(fù)述一遍,再完成視譯練習(xí)。實(shí)際訓(xùn)練過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生在交傳或復(fù)數(shù)之后再完成視譯,譯文的質(zhì)量明顯上升,如果此時(shí)再練習(xí)其他篇章,也能夠更好脫離語(yǔ)言束縛。
四、教材改革
目前市面上主流的視譯教材基本都可以歸納為同一類(lèi)別,就是技巧型,重視翻譯技巧的訓(xùn)練。筆者閱讀了在購(gòu)書(shū)網(wǎng)站上排名較前的五本視譯教材,大多章節(jié)編排都以不同的翻譯技巧為主。部分以翻譯的技巧作為思路,如順句驅(qū)動(dòng)、斷句、詞性轉(zhuǎn)換等。部分則以語(yǔ)法句型不同作為思路,如被動(dòng)句、長(zhǎng)句、特殊句型等。過(guò)分重視技巧,無(wú)法凸顯視譯的特征,忽視了上述討論中提及的理解和表達(dá)問(wèn)題。
僅有一本考慮到視譯的理解、表達(dá)和分析三個(gè)環(huán)節(jié),并依照每個(gè)環(huán)節(jié)可能出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行討論分類(lèi),但是在每一環(huán)節(jié)的討論不夠深入,對(duì)于如何具體應(yīng)對(duì)的探討還待進(jìn)一步完善。
五、結(jié)語(yǔ)
視譯與交傳同傳相比,有其獨(dú)特性。在論文和專(zhuān)著中都反復(fù)提及,但是在教學(xué)過(guò)程中未能得到應(yīng)用和體現(xiàn)。在開(kāi)設(shè)《英漢視譯》課程時(shí),除了技巧的講解,仍然應(yīng)該注重視譯的特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行課程內(nèi)容的編排。視譯課程是口譯課程中重要的一環(huán),為學(xué)生進(jìn)入“同聲傳譯”訓(xùn)練打下基礎(chǔ)。本文提出了一些改革的思路,但是具體的做法,仍待在教學(xué)中進(jìn)一步實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]陳菁.視譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2011.