陳娜
摘 要:俄語格言與其他格言一樣,言簡意賅、寓意深刻,在人們的日常生活中起著獨(dú)特的教育指導(dǎo)作用,是俄羅斯人民集體智慧的結(jié)晶,是反映俄羅斯民族文化的一面鏡子。說話人與受話人對于俄語格言的運(yùn)用充分體現(xiàn)了合作原則、禮貌原則、經(jīng)濟(jì)原則等語用意義,對于了解俄語格言及其靈活、規(guī)范的實(shí)際運(yùn)用不無裨益。
關(guān)鍵詞:俄語格言 語用視角 研究
學(xué)習(xí)俄語格言是了解俄羅斯文化和掌握、運(yùn)用俄語的一種途徑,對于俄語格言的研究也由來已久,但多數(shù)研究是格言的語義研究,旨在對句子的意義進(jìn)行分析,不涉及具體的應(yīng)用。以語用視角對俄語格言進(jìn)行分析,對于從整體上了解格言、掌握格言在具體語境中的實(shí)際運(yùn)用具有重要意義。
一、俄語格言的概念與界定
關(guān)于格言(aфоризм)的界定,俄羅斯學(xué)者作了較為詳盡的研究,如弗·達(dá)利編寫的《詳解詞典》的定義為:“格言源于希臘語,言簡意賅,富有說服力,是建立在經(jīng)驗(yàn)和推理基礎(chǔ)之上的名言和準(zhǔn)則,它雖是零散的,但卻是完整獨(dú)立的簡潔明了?!保ěェ学荮?,1955:30)1980年蘇聯(lián)大百科詞典將格言定義為“以簡潔精煉的形式表達(dá)概括性完整意義的名言。”(Советский энциклопедический словарь,1980:92)而奧熱科夫主編的《俄語詳解詞典》則將格言解釋為“帶有概括性結(jié)論的具有表現(xiàn)力的簡短名言。”(Ожегов,1995:29)如此等等,不難看出,俄語格言通常是一個(gè)內(nèi)容完整的句子,表達(dá)一定的意義,其特點(diǎn)是簡潔明快、言簡意賅、寓意深刻、富有表現(xiàn)力。
維列夏根和卡斯塔馬拉夫把格言定義為“眾所周知、在言語中無需重新創(chuàng)造、從記憶中抽取出來的一個(gè)句子”,并認(rèn)為格言是由諺語和俗語,名言警句,口號,座右銘和標(biāo)語以及社會科學(xué)公式和自然科學(xué)表述等組成。(Верещагин,Костомаров,1990:71)
二、格言的語用意義及其分析
格言作為人們?nèi)粘=浑H中的常用話語,體現(xiàn)著豐富多樣的語用意義,與說話人和受話人、語境、合作原則、禮貌原則、經(jīng)濟(jì)原則等密切相關(guān)。分析格言的語用意義,有利于格言在交際中更好地運(yùn)用。
(一)格言與說話人和受話人
談到言語交際我們不得不提到語用學(xué)研究中言語行為的核心結(jié)構(gòu)要素——說話人與受話人。
格言具有文化載蓄功能,它以其獨(dú)特的語言文字傳播和載錄著民族的智慧和創(chuàng)造,反映著其特殊的思維方式和表達(dá)方式。俄羅斯學(xué)者В. А. 瑪斯洛娃在總結(jié)語言文化學(xué)研究任務(wù)時(shí)指出一點(diǎn)“文化含義能否為說話人和聽話人所意識,它們是如何對言語策略起作用的”(趙愛國,2006:24)。所以,一方面,說話人要在完全理解格言含義的情況下才能考慮運(yùn)用;另一方面,說話人在使用俄語格言時(shí)要考慮到聽話人的知識水平和理解能力。一個(gè)成年人對一個(gè)孩子說:Жизнь прожить—не поле перейти.(人的一生不是像走過田野那樣簡單)孩子可能體會不到其中的道理。而在跨語言交際中,如果兩種語言中意義的對等物不同,或者沒有對應(yīng)物則可能引起誤解或完全不能理解。例如:Как грибы после дождя(雨后蘑菇;雨后春筍)。一些融合了文學(xué)、歷史事件、地理及傳統(tǒng)的格言也要求聽話者對歷史傳統(tǒng)有一定的了解。例如:Москва слёзы не верит(莫斯科不相信眼淚);Было дело под Полтавой(陳年往事)。因此,對于帶有文化內(nèi)涵的格言,說話人首先要選擇得當(dāng),不注意交際的語境會造成困惑,容易造成交際失誤。
祈使句一旦沒有直接的說話對象,就變成箴言、警語或戒律。(華邵,2005:179)因此,帶有規(guī)諫勸誡的格言一般都是有說話對象的,而描寫評論性的格言是對周圍世界的現(xiàn)象及規(guī)律的反映、陳述和總結(jié)。
(二)格言與合作原則
格萊斯(Г. Грайс)的合作原則強(qiáng)調(diào)交際雙方應(yīng)該相互配合,從而使言語交際能夠順利進(jìn)行。量、質(zhì)、關(guān)聯(lián)、方式準(zhǔn)則是合作原則的4個(gè)組成部分。量準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)說話者要把握好量,以能夠滿足理解為準(zhǔn),信息量過少會使對方不解,過多則會畫蛇添足,使聽話人失去興趣。格言能夠用簡短的語句傳達(dá)信息、解釋現(xiàn)象、總結(jié)規(guī)律,具有說服力。
質(zhì)準(zhǔn)則要求說話人要誠實(shí),要言而有據(jù),說實(shí)話。格言是眾所周知的含有教育意義可為準(zhǔn)則的字句,因此不用質(zhì)疑。交際雙方產(chǎn)生矛盾通常是仁者見仁,智者見智。例如:Старого воробья на мягине не проведёшь(用糠騙不了老麻雀);И на старуху бывает проруха(有經(jīng)驗(yàn)的人也難免犯錯(cuò))。
關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求說話要圍繞談話主題進(jìn)行,不能偏題。但是,在交際過程中脫離談話主題的情況比比皆是,誠如福爾馬諾夫斯卡婭(Н. И. Формановская)所說:正因?yàn)槿绱?,才會出現(xiàn)Тебе про Фому, а ты про Ерему(他說東,你道西);В огороте бузина, а в Киеве дядька(前言不搭后語)之類成語。(周民權(quán),2012:272)。
方式準(zhǔn)則要求說話人選用恰當(dāng)?shù)恼f話方式,要表達(dá)清晰避免多義性,善于組織言語。“好的言語需要邏輯性、關(guān)聯(lián)性、修辭一致性,清晰明了,簡短生動(dòng),表現(xiàn)力又恰當(dāng)?shù)皿w?!保ě锭唰猝蕨学擐唰缨悃堙学?,1998:60)格言具有修辭特點(diǎn),使用格言時(shí)除了要正確了解其含義,還應(yīng)當(dāng)了解其情感色彩、適用場合及語體特點(diǎn)。諺語和俗語具有日??谡Z體特點(diǎn),生動(dòng)具有表現(xiàn)力;名言警句通常具有文學(xué)語體特點(diǎn),具有典型性,鮮明性,情感意義褒貶不一;口號、座右銘和標(biāo)語通常見于報(bào)刊政論文中,而社會科學(xué)公式和自然科學(xué)表述則屬于科學(xué)語體,不具有情感—表現(xiàn)力色彩。因此,選擇何種方式表情達(dá)意要考慮格言語體功能和情感色彩的差異性。
(三)格言與禮貌原則
英國學(xué)者利奇(Дж. Лич)提出的言語交際的禮貌原則主要都是力求讓對方受益,多贊譽(yù)別人,盡量減少分歧,增加相互間的好感從而使交際變得和諧,實(shí)現(xiàn)自己的交際目的。不少俄語格言體現(xiàn)了要注意交際禮貌:Ласковое слово самому ничего не стоит, а другому много даёт(親切的話語本身不算什么,但是它帶給人的卻是令人所意想不到的);Яйца курицы не учат(子女不能教訓(xùn)父母,生人面前不賣弄斯文)。只有這樣言語交際才能進(jìn)行下去。有些類似于Нет худа без добра(塞翁失馬,焉知非福);Конь—на четырёх ногах, и тот спотыкается(人非圣賢,孰能無過)這樣包含辯證法的諺語在交際中使用更能使拉近雙方的距離,增進(jìn)雙方的感情從而達(dá)成一致。
(四)格言與語用經(jīng)濟(jì)原則
語言中的經(jīng)濟(jì)原則是由法國語言學(xué)家安德烈·馬丁內(nèi)在解釋語言演變時(shí)提出的。語用經(jīng)濟(jì)性原則指在言語交際中,盡量減少說話人和聽話人的力量消耗,以經(jīng)濟(jì)省力的形式來完成話語交際,獲得最大的成果。
格言短小精悍,一語中的,不亞于滔滔不絕的長篇大論。В.Г.Костомаров指出,借用格言表意的同時(shí)往往會伴有形式上的變體,他們會被截?cái)唷⒀a(bǔ)充或改寫。(Костомаров,1990:80)例如:Его статья—первый ком(他的文章一團(tuán)糟)對應(yīng)Первый блин—комом(萬事開頭難);Теперь я могу гулять смело.對應(yīng)Кончил дело—куляй смело(事畢一身輕)這些語句只是截取了格言中的一部分,但是已經(jīng)形象地把意思表達(dá)出來。因此,人們對格言變體的運(yùn)用就是運(yùn)用經(jīng)濟(jì)原則的一個(gè)很好的解釋。
格言的變體在報(bào)刊標(biāo)題中的使用也尤為突出。例如:Тише едешь, хуже будет.(試比較:Тише едешь, дальше будешь.寧靜致遠(yuǎn));Бедность—уже порок. (試比較:Бедность не порок.貧非罪)等。這些對我們?nèi)粘=浑H中對格言的靈活運(yùn)用不無借鑒意義。
三、結(jié)語
綜上所述,俄語格言在日常交際中廣為運(yùn)用,其自身的一些特點(diǎn)亦體現(xiàn)了言語交際中的禮貌原則、合作原則等語用意義。要正確地使用格言,就必須了解和掌握格言的文化內(nèi)涵,正確把握格言的語體特征和情感色彩。格言變體的運(yùn)用體現(xiàn)了語用經(jīng)濟(jì)原則,也使言語變得更加生動(dòng)靈活。從語用視角分析俄語格言,對于我們在學(xué)習(xí)和實(shí)踐中更加規(guī)范恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用格言具有重要的借鑒意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 華邵.語言經(jīng)緯[M].北京:商務(wù)印書館,2005.
[2] 趙愛國.語言文化學(xué)論綱[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,
2006.
[3] 周民權(quán).成語學(xué)[A]//趙愛國,主編.20世紀(jì)俄羅斯語言學(xué)遺產(chǎn):理論、方法及流派[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:253-279.
[4] Верещагин Е.М.и Костомаров В.Г.Язык и культура[M].
М.,Руссий язык,1990.
[5] Даль В.И.Толковый словарь[Z].M.Государственное издательство,1955.
[6] Ожегов С.И.и Шведова Н.Ю Толковый словарь русского языка[Z].M,АЗБ,1995.
[7] Советский энциклопедический словарь[Z].M,Советская энциклопедия,1980.
[8] Формановская Н.И.Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения [M].M,ИКАР,1998.