周敏 王佳樂 宋曉慧 曲曉燕
摘 要 大學(xué)期間養(yǎng)成扎實(shí)的翻譯實(shí)踐能力對外語專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,但理工科院校外語專業(yè)學(xué)生的翻譯質(zhì)量參差不齊,急需建立良好的翻譯實(shí)踐能力養(yǎng)成模式。南郵外語學(xué)院翻譯系大創(chuàng)課題小組研究了理工科院校外語專業(yè)翻譯實(shí)踐能力養(yǎng)成模式的建構(gòu),以期對本科階段實(shí)施翻譯實(shí)踐能力養(yǎng)成機(jī)制及今后外語本科生的學(xué)習(xí)和工作有更好的幫助。
關(guān)鍵詞 理工科外語專業(yè) 南京郵電大學(xué) 翻譯實(shí)踐能力 建構(gòu)
1課題概要
1.1 項(xiàng)目概要背景及性質(zhì)
當(dāng)前理工科院校在外語教學(xué)中,過多強(qiáng)調(diào)聽力練習(xí)和閱讀訓(xùn)練,忽視了對學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。而在翻譯教學(xué)中,又普遍側(cè)重翻譯技巧的傳授,追求翻譯標(biāo)準(zhǔn)的比照結(jié)果,忽略了對學(xué)生在文本的整體感知理解能力上的主動性引導(dǎo)和培養(yǎng),致使學(xué)生對所譯文本心中知曉卻難以表達(dá)。
國外翻譯注重培養(yǎng)文化意識方面的翻譯實(shí)踐能力,培養(yǎng)模式太過于學(xué)術(shù)化,學(xué)生的實(shí)際性操作能力也不高;而國內(nèi)翻譯師資專業(yè)水準(zhǔn)不高,有關(guān)學(xué)科訓(xùn)練的專業(yè)課程不成熟,由學(xué)生研究的翻譯培養(yǎng)模式更是沒有。因此,我們課題研究小組將就改進(jìn)教學(xué)傳統(tǒng)的“填鴨式”教學(xué)模式,培養(yǎng)理工科院校英語專業(yè)翻譯能力,對理工科院校外語專業(yè)翻譯實(shí)踐能力養(yǎng)成模式進(jìn)行研究。
在此過程中,我們將以翻譯工作室的實(shí)踐方法: 翻譯——校對——簡評,以學(xué)生為實(shí)踐對象,以小組為單位,進(jìn)行長期、高頻率、隨機(jī)的研究測試,結(jié)合其所在理工院校的科研優(yōu)勢,對翻譯主體語言能力、文化能力、審美能力和轉(zhuǎn)換能力進(jìn)行培養(yǎng)。
最終,通過這一實(shí)踐模式,希望能夠?qū)崿F(xiàn)為學(xué)習(xí)者提供切實(shí)可行的能力建構(gòu)模式,培養(yǎng)出適應(yīng)現(xiàn)代社會需求的高水平翻譯人才,促成產(chǎn)學(xué)研一體化教育模式的形成與發(fā)展的現(xiàn)實(shí)意義。
1.2 項(xiàng)目實(shí)施步驟
1.2.1 選材
每周從The Economist上選文章,題材分別為政治、經(jīng)濟(jì)、社會和科技,內(nèi)容一般緊貼時(shí)事,進(jìn)行翻譯,維持?jǐn)?shù)月。
1.2.2 了解相關(guān)新聞和信息背景
文本多為時(shí)事熱點(diǎn),因此對相關(guān)背景知識的掌握就顯得尤為重要。政治類型的文本需要借助網(wǎng)絡(luò)了解雙方的政治觀點(diǎn)。經(jīng)濟(jì)類型的文本需要一些該領(lǐng)域的專業(yè)詞匯及事件的最新動態(tài)。社會類文本翻譯需要貼近生活,通俗易懂??萍碱愇谋緞t需要提前確定專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一翻譯。
1.2.3 初次翻譯及修改
初譯者借助網(wǎng)絡(luò)、紙質(zhì)詞典及圖書館的書籍等輔助翻譯資源進(jìn)行初譯、修改,使得譯文通順流暢,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確地譯出了原文的主要內(nèi)容等。
1.2.4 再次審校及總結(jié)
譯文完成后交由第二人進(jìn)行審閱批注,標(biāo)注錯(cuò)誤類型。譯文中的錯(cuò)誤大于十個(gè),第二人全部修改譯文;反之,則不用。第三人根據(jù)批注結(jié)果,歸納錯(cuò)誤類型,評點(diǎn)譯文,并提出相應(yīng)的翻譯策略。
2課題研究實(shí)踐價(jià)值總結(jié)
本課題研究主要著眼于理工科院校英語專業(yè)學(xué)生,通過平時(shí)的翻譯練習(xí)以及作業(yè)反饋,總結(jié)生翻譯能力薄弱的原因以及容易出現(xiàn)的問題,構(gòu)建理工科院校外語專業(yè)翻譯實(shí)踐能力養(yǎng)成模式。
通過“初譯——復(fù)譯——審閱”機(jī)制對政經(jīng)社科類文本翻譯,實(shí)驗(yàn)成員在體驗(yàn)不同角色的同時(shí),對翻譯實(shí)踐有更深刻的認(rèn)識和體會。在后期的翻譯中,可以看到譯文的錯(cuò)誤明顯比初期譯文中的錯(cuò)誤有所減少,審閱環(huán)節(jié)對錯(cuò)誤的歸納也趨于類型化。在這一模式中,實(shí)驗(yàn)者各方知識范圍有所拓展,在增強(qiáng)了對當(dāng)下時(shí)事的了解的同時(shí),提高了協(xié)作意識與團(tuán)隊(duì)意識。
比較實(shí)驗(yàn)者前后譯文時(shí),發(fā)現(xiàn)存在詞義選擇與搭配、漏譯、邏輯關(guān)系、表達(dá)方式等問題。通過分析錯(cuò)誤,總結(jié)出了改善方法。對于詞語的選擇及搭配,需要加強(qiáng)學(xué)生平時(shí)對單詞一詞多義積累以及語境轉(zhuǎn)化和詞義引申能力。對于邏輯關(guān)系與表達(dá)方式,要注意把握句子間的邏輯關(guān)系——句子與其它句子的聯(lián)系,理清作者的寫作思路以及原文的篇章脈絡(luò),加強(qiáng)邏輯思維,再進(jìn)行翻譯。在表達(dá)習(xí)慣方面,注重中英文在表達(dá)習(xí)慣上的不同,平時(shí)在閱讀和翻譯文章時(shí),認(rèn)真總結(jié)歸納兩種語言的特點(diǎn),力求在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,使語言符合讀者的說話習(xí)慣。要對長難句進(jìn)行邏輯意義上的區(qū)分,分清主句和從句,然后再組織語言。
通過建立初譯——復(fù)譯——審閱這樣的翻譯實(shí)踐模式,實(shí)驗(yàn)者都能親身體會翻譯過程的不易,加深了對所譯文本的理解,并且認(rèn)識到了自己的翻譯錯(cuò)誤,這樣一來,在今后的翻譯實(shí)踐中,就可以有意識地避免這些錯(cuò)誤的出現(xiàn),從而提升譯文的質(zhì)量。同時(shí),小組成員之間互相協(xié)作,互相學(xué)習(xí),取長補(bǔ)短,在學(xué)習(xí)中完善自己。理工科院校盡管學(xué)科學(xué)實(shí)踐機(jī)會較多,有著的科研經(jīng)費(fèi)、國家重點(diǎn)項(xiàng)目、國家級獎(jiǎng)勵(lì)、國家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室(國家實(shí)驗(yàn)室)、國家工程中心等用于實(shí)驗(yàn)研究。但是這些資源卻很少用于文科建設(shè)尤其是外語研究。從SCI、EI等核心期刊上發(fā)表的論文內(nèi)容來看,研究外語學(xué)科的內(nèi)容少之又少。研究課題小組建立的理工科院校外語專業(yè)翻譯實(shí)踐能力養(yǎng)成模式,總結(jié)探討翻譯中的常見錯(cuò)誤類型及相關(guān)措施,從而提升英語專業(yè)學(xué)習(xí)者的素質(zhì),提高其翻譯能力。
3學(xué)科建設(shè)意義
課題研究小組所構(gòu)建的翻譯模式摒棄了傳統(tǒng)的以老師為中心的教學(xué)模式,拓寬了課后培養(yǎng)實(shí)踐能力的途徑,有效地利用了課后時(shí)間。翻譯能力和語言的錘煉需要廣泛的練習(xí)與實(shí)踐才能提高。我們研究小組所建“初譯—復(fù)譯—校對”的小組模式,摒棄了傳統(tǒng)填鴨式教學(xué)手段,利用課后實(shí)踐,主動下筆,在培養(yǎng)文本整體感知能力和理解能力的同時(shí),錘煉自己的語言能力。當(dāng)前理工科院校英語專業(yè)存在 “注重課上被動式灌輸,課下放養(yǎng)”的問題, 與語言學(xué)校每周會要求一定量的翻譯相比,課后有效利用率不高。如果理工科院校能在此方面借鑒語言類大學(xué)的做法,利用好課后時(shí)間,制定好策略,那么便能進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成良好的翻譯實(shí)踐能力。
從課程建構(gòu)上,理工科院校和語言類學(xué)校的培養(yǎng)方案存在顯著的差異。(1)以南京郵電大學(xué)及北京語言大學(xué)為例,發(fā)現(xiàn)在本科課程方面,前者注重人文及文化層面明顯沒有后者所占比例大,涉及到文化的課程基本上屬于選修課程,也就是說選的人基本很少。要養(yǎng)成良好的翻譯實(shí)踐能力,其中一方面要求學(xué)生具有豐富的文化素養(yǎng)。而學(xué)生文化素養(yǎng)的積累很大程度來源于所開設(shè)的課程。(2)培養(yǎng)方案上所設(shè)課程基本上圍繞專四專八等與學(xué)位掛鉤的目標(biāo)而設(shè)計(jì),注重詞匯語法語音等基礎(chǔ)課程的教授。真正接觸到翻譯的課程則要到大三,然而大一大二所學(xué)的并沒有為翻譯實(shí)踐做有效的鋪墊。翻譯課程比重略少。(3)本科所學(xué)科目很少與學(xué)校特色緊密結(jié)合,從學(xué)校課程安排看,學(xué)校優(yōu)勢特色沒有效地與外語掛鉤,學(xué)院在教學(xué)過程中并沒有過重引導(dǎo)側(cè)重于學(xué)校特色的翻譯。以南郵為例,在本科英語專業(yè)課程安排中發(fā)現(xiàn),學(xué)校優(yōu)勢項(xiàng)目的課程只有三門——現(xiàn)代信息技術(shù)概論、電子信息英語、科技翻譯,開設(shè)雙語教程的卻只有電子信息英語和科技翻譯,且都是選修課程。這就會造成一個(gè)問題,絕大多數(shù)自主意識薄弱的學(xué)生在畢業(yè)之際可能既不能掌握良好的翻譯的能力,也對學(xué)校優(yōu)勢缺乏了解。小組建立的實(shí)踐模式,則是對學(xué)校課程建構(gòu)不合理之處的一種補(bǔ)充。小組通過合作與翻譯實(shí)踐,有針對性地對翻譯文化等方面進(jìn)行“充電”,這是一種快速吸收鍛煉,擴(kuò)大知識面,深化學(xué)習(xí)的方法。除此之外,理工科院校要想提高英語專業(yè)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力,則需要在課程建構(gòu)方面進(jìn)行改善:在本科培養(yǎng)方案中,提高對翻譯實(shí)踐的重視;增設(shè)文化類的課時(shí);同時(shí)加強(qiáng)與學(xué)校特色學(xué)科的緊密結(jié)合,適當(dāng)開設(shè)與此有關(guān)的雙語課程,激發(fā)今后學(xué)生從事這類翻譯的興趣。
參考文獻(xiàn)
[1] 沈翠萍.國內(nèi)外二語學(xué)習(xí)策略培訓(xùn)研究述評(1990-2012)[J].外語界,2012(06).
[2] 劉宏.SBI模式下的大學(xué)英語閱讀教學(xué)行動研究[J].河西學(xué)院學(xué)報(bào),2011(06).
[3] 文軍.理工科院校外語專業(yè)學(xué)科建設(shè):現(xiàn)狀與思考[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(01).