姚斌
想做好口譯工作,不僅需要扎實(shí)的雙語能力和嫻熟的轉(zhuǎn)換技巧,更需要掌握豐富的專業(yè)詞匯??谧g員在實(shí)際工作中可能會接觸到各種領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。如果一名口譯員在工作前沒有對相關(guān)術(shù)語進(jìn)行充分準(zhǔn)備,很可能會在現(xiàn)場專家面前“出洋相”,甚至遭到聽眾投訴。
掌握專業(yè)術(shù)語是做好口譯工作的重要前提。同樣的詞,在不同領(lǐng)域會有完全不同的意義和譯法,一個(gè)簡單的詞在新的領(lǐng)域中可能被賦予出乎意料的意義和譯法。例如,最常見的machine一詞,大家都知道它的意思是“機(jī)器”,再比如tool,可能會被不假思索地翻譯為“工具”,那么,fixture,boring,milling,turning,process,wear,steering house是不是就可以理所當(dāng)然地譯為“固定物”、“使人厭倦”、“磨粉”、“轉(zhuǎn)動(dòng)”、“過程”、“穿戴”和“指導(dǎo)辦公室”呢?或許在沒有用于任何專業(yè)領(lǐng)域時(shí),這些譯法無可厚非,但如果譯員知道這些詞都是用在一家機(jī)床生產(chǎn)公司的產(chǎn)品介紹中時(shí),就應(yīng)該敏感地意識到,它們會有不同的意義,因?yàn)橐陨献g法似乎跟機(jī)床都搭不上邊。
于是,譯員就需要去網(wǎng)上或者專業(yè)詞典中搜索上述詞匯的意義。通過搜索,會發(fā)現(xiàn)在專業(yè)領(lǐng)域中,machine的意思是“機(jī)床”,tool則是“刀具”,而其余一系列詞的意思分別是:“夾具”、“鏜削”、“銑削”、“車削”、“工藝”、“磨損”和“轉(zhuǎn)向器殼體”。對比同一組單詞在普通領(lǐng)域和專業(yè)領(lǐng)域的兩組譯法,可謂差異巨大。試想,如果譯員不在口譯任務(wù)前查找到準(zhǔn)確詞義,在現(xiàn)場專業(yè)聽眾的面前,該是如何地?zé)o地自容!
即使譯員查到了所有詞匯在專業(yè)領(lǐng)域的譯法,仍然會遇到其他口譯中的特有問題,比如專業(yè)詞匯的發(fā)音問題。例如有一次,在機(jī)床公司的客戶會議中,兩名同傳譯員正在同傳箱里討論“殼體”應(yīng)該是“qiàotǐ”還是“kétǐ”時(shí),箱外一位現(xiàn)場聽眾忍不住來了一句:“是kétǐ”。盡管在詞典中的正規(guī)發(fā)音是“qiàotǐ”,但行業(yè)內(nèi)部的術(shù)語發(fā)音也要講究約定俗成,追隨多數(shù)人的習(xí)慣發(fā)音。還有個(gè)例子是,鐵合金會議中經(jīng)常被提到的“鉻”字。這個(gè)字在字典里的發(fā)音是“gè”,但專業(yè)人士總是讀作“l(fā)uò”,在口譯時(shí),譯員也應(yīng)“入鄉(xiāng)隨俗”。
由此可見,要做好口譯工作,譯員一定要在專業(yè)詞匯方面做好充足準(zhǔn)備。一方面要通過網(wǎng)絡(luò)或?qū)I(yè)詞典積極搜索和查詢專業(yè)詞匯,另一方面也要在會議現(xiàn)場隨時(shí)向?qū)I(yè)人士請教和學(xué)習(xí)。