• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “包子”英文說(shuō)法的變遷

      2017-07-12 18:12:18曾泰元
      英語(yǔ)學(xué)習(xí) 2017年6期
      關(guān)鍵詞:小圓包子鋪包子

      曾泰元

      長(zhǎng)久以來(lái),從南到北,從東到西,包子在中國(guó)各地一直都廣受歡迎,不過(guò)近幾年來(lái),這個(gè)平民美食的熱度明顯升溫不少。

      還記得2013年年底的某個(gè)周末,習(xí)近平總書(shū)記輕車(chē)簡(jiǎn)從,現(xiàn)身北京街頭的慶豐包子鋪,跟著民眾一起排隊(duì)、點(diǎn)餐、端盤(pán)子。習(xí)總書(shū)記這次的低調(diào)出行造成了轟動(dòng),引發(fā)了新話題,包子一夕之間翻身爆紅,成了網(wǎng)民口中“高端、大氣、上檔次”的代名詞。

      兩年后我從臺(tái)北飛到北京,在北大、北師大、北外等幾所知名的高校舉辦講座,發(fā)現(xiàn)北京街頭冒出了許多前所未見(jiàn)的慶豐包子鋪,連招牌都出現(xiàn)了英文標(biāo)示。

      我慕名走進(jìn)了王府井商圈的一家包子鋪,發(fā)現(xiàn)店鋪用了兩塊招牌,一塊有企業(yè)商標(biāo),鑲在店面外墻的顯眼處,包子翻成steamed dumpling(蒸的面團(tuán),蒸餃),另一塊是木制牌匾,掛在大門(mén)的正上方,譯為steamed stuffed bun(蒸的帶餡小圓面包)。簡(jiǎn)單的包子,翻譯得如此累贅,有如隔靴搔癢。一樣的包子,卻在同一家店鋪用了截然不同的英文名字,讓不諳中文的外籍人士一頭霧水,還以為是兩種不一樣的食品。

      包子的英文怎么說(shuō)?如果您還在用steamed stuffed bun,那可就落伍了,因?yàn)楝F(xiàn)在的英語(yǔ)人士都喜歡說(shuō)bao(包)!

      過(guò)去這幾年,包子不只在中國(guó)聲名大噪,在歐美更是異軍突起,廣為人知,喜愛(ài)者爭(zhēng)相購(gòu)買(mǎi),主流的英文媒體紛紛報(bào)道。杭州連鎖包子店“甘其食”的第一家海外店Toms BaoBao(湯姆的包包),2016年下半年在美國(guó)馬薩諸塞州劍橋鎮(zhèn)的哈佛廣場(chǎng)商業(yè)區(qū)開(kāi)業(yè),其精致美味的包子引來(lái)了《今日美國(guó)報(bào)》(USA Today)、《波士頓環(huán)球報(bào)》(The Boston Globe)的報(bào)道,“包子”的英文用的就是bao。

      再早些時(shí)候,來(lái)自臺(tái)灣移民的后代黃頤銘(Eddie Huang)也讓另一種形式的包子——“刈(guà)包”揚(yáng)名美國(guó)。黃頤銘是美國(guó)的美食名人,后來(lái)更以自傳《菜鳥(niǎo)新移民》(Fresh Off the Boat)以及據(jù)此改編的同名情景喜劇成為美國(guó)媒體的知名人物。黃頤銘在紐約市曼哈頓下城的東村開(kāi)了家BaoHaus(包之家),專(zhuān)賣(mài)臺(tái)灣特色的刈包(或作“割包”),《紐約時(shí)報(bào)》(The New York Times)、《滾石雜志》(Rolling Stone)都大幅報(bào)道,英文或用全稱(chēng)的guabao,或用簡(jiǎn)稱(chēng)的bao。

      bao這個(gè)英文單詞很新嗎?非也。我上個(gè)世紀(jì)90年代初在美國(guó)讀博,那時(shí)美國(guó)就有人在賣(mài)包子了,我身邊的美國(guó)朋友都習(xí)慣稱(chēng)之為bao,“(豬)肉包”是pork bao,“(蔬)菜包”是vegetable bao,“豆沙包”是bean bao。

      當(dāng)時(shí)我在美國(guó)尚不以為意,直到十多年后的2005年,我查閱了英語(yǔ)世界最大、最權(quán)威的《牛津英語(yǔ)詞典》(Oxford English Dictionary,略作OED),我才知道“包子”的音譯早已進(jìn)入英文。

      OED以pao-tzu的形態(tài)收錄了包子一詞,把它定義為In Chinese cookery: a steamed bread roll with a savoury or sweet filling(在中式餐飲中,一種蒸制的帶餡圓面包,餡料可咸可甜)。這個(gè)pao-tzu的拼法是依傳統(tǒng)的威妥瑪拼音(Wade-Giles)轉(zhuǎn)寫(xiě),1927年就已經(jīng)正式見(jiàn)諸英文文獻(xiàn),出現(xiàn)于吉納維夫·威姆薩特(Genevieve Wimsatt)所寫(xiě)的《一個(gè)白人在中國(guó)》(A Griffin in China):The paotzu is a sort of steamed tart, filled not with sweets but with chopped meat and green vegetables.(包子是一種蒸制的餡餅,包的是碎肉與青菜,而非甜品)。

      在漢語(yǔ)拼音廣為大家接受之前,“包子”常拼成paotzu,后來(lái)才逐漸改為baozi,這個(gè)拼法的演變也忠實(shí)地記錄在OED“包子”詞條的詞形(forms)、來(lái)源(origin)與詞源(etymology)解說(shuō)里。OED引用的一則1997年11月14日《西雅圖郵訊報(bào)》(Seattle Post-Intelligencer)的報(bào)道就是明證:Baozi, a dry, doughy wheat bun steamed and filled with shredded pork(包子,一種小麥制成的小圓面包,干燥柔軟,包碎豬肉餡,蒸而食之)。至此,“包子”的英文已確定由舊式的pao-tzu轉(zhuǎn)為新式的拼法baozi。

      2016年,“包子”的英文發(fā)生了一件值得一提的驚喜事。OED在其年度第三季(9月)的修訂中另立詞條,以bao為詞目(headword)收錄了“包子”,定義與pao-tzu完全相同,并稱(chēng)其“= baozi”,而點(diǎn)擊這個(gè)baozi的超鏈接,頁(yè)面跳轉(zhuǎn)到最初的pao-tzu。也就是說(shuō),OED 收錄的“包子”,其英文最早是威妥瑪拼音的pao-tzu,后來(lái)演變?yōu)闈h語(yǔ)拼音的baozi,最后再依此簡(jiǎn)化為單音節(jié)的bao。

      OED關(guān)于bao的最近一條書(shū)證(quotation)出自2004年4月4日的《紐約時(shí)報(bào)》:In the Hong Kong Maxims, what you get when you ask for bao is a puffy white bun stuffed with pork and scallions, or barbecued meat(在香港的美心餐廳,你點(diǎn)的包子是種白色膨松的小圓面包,里面包有青蔥豬肉餡,也就是叉燒餡)。

      OED是一部依歷史原則編纂的超大型詞典,古今兼收,縱覽英語(yǔ)千年史。而另一部以評(píng)選“年度詞匯”(Word of the Year)而聲名鵲起的《牛津在線詞典》(Oxford Dictionaries Online,略作ODO),則貼緊時(shí)代脈動(dòng),著力于記錄、描述現(xiàn)代英語(yǔ)。

      先于有歷史縱深的OED一步,這部專(zhuān)攻現(xiàn)代英語(yǔ)的ODO在2016年稍早就悄悄地增收了包子的英文bao,此舉并沒(méi)有引起什么關(guān)注,更沒(méi)有任何的新聞發(fā)布會(huì)。“包子”的英文,ODO與OED的最新修訂多有類(lèi)似,均以bao為詞目,隨即在一旁補(bǔ)充,言其“又作baozi”(also “baozi”),并摒棄了OED的舊拼法pao-tzu。ODO給bao下的定義是:a Chinese steamed bread roll with a filling of meat or vegetables(一種中式的蒸制圓面包,以肉或蔬菜為餡)。定義底下還羅列了十余條從語(yǔ)料庫(kù)摘取的例證,拼法以bao為最大宗,全稱(chēng)的baozi只是點(diǎn)綴。

      “包子”傳統(tǒng)上常翻成steamed bun(蒸制的小圓面包),或是詳細(xì)一點(diǎn)的steamed stuffed bun(蒸制的帶餡小圓面包),然而這只不過(guò)是籠統(tǒng)含糊的解釋?zhuān)y以體現(xiàn)中國(guó)美食的特色和韻味。bao這個(gè)音譯詞的出現(xiàn),雖然低調(diào),然其使用于廣大的英語(yǔ)世界,并得到權(quán)威英英詞典的肯定與收錄,讓我們中國(guó)人都同感欣喜。

      中國(guó)的包子種類(lèi)繁多,大家翻譯時(shí)還在英文里兜圈子嗎?還在絞盡腦汁設(shè)法意譯嗎?鑒往知來(lái),有bao和baozi在英語(yǔ)世界的眾多前例可尋,又有權(quán)威英英詞典的收錄作為堅(jiān)實(shí)的后盾,這些包子也都以音譯的形態(tài)面世如何?叉燒包翻成char siu bao,生煎包翻成sheng jian bao,小籠包翻成xiao long bao,湯包翻成tang bao,灌湯包翻成guan tang bao,這樣簡(jiǎn)單直接,不也挺好的?

      猜你喜歡
      小圓包子鋪包子
      誰(shuí)的周長(zhǎng)長(zhǎng)
      我高估了別人對(duì)我的關(guān)注度
      衡陽(yáng)
      包子有毒
      “惹禍”的包子
      包子有毒
      故事大王(2016年4期)2016-05-14 17:59:05
      賣(mài)包子
      后 街
      排錯(cuò)隊(duì)了
      包子鋪等2則
      意林(2011年16期)2011-10-22 05:42:48
      九江市| 淮南市| 富平县| 竹山县| 高密市| 龙南县| 河西区| 西充县| 清苑县| 舞钢市| 京山县| 中西区| 新野县| 佛冈县| 赣榆县| 鸡西市| 郯城县| 广安市| 临夏市| 瓮安县| 常州市| 罗源县| 宕昌县| 峡江县| 乐东| 梁河县| 鄯善县| 界首市| 同江市| 永城市| 吉安市| 剑阁县| 仙游县| 拜泉县| 英德市| 旬阳县| 本溪| 凌海市| 临海市| 东乡| 饶阳县|