馮建
重慶市萬州新田中學(xué)
【摘 要】高中學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,剛剛會受到漢語思維定式的影響,從而出現(xiàn)了一些錯誤,這就是所謂的中式英文。出現(xiàn)這種錯誤就是由于學(xué)生的認(rèn)識角度不同、中英表達(dá)的方式不同等造成的,為此就需要教師有良好的語文素養(yǎng),可以不斷的發(fā)現(xiàn)學(xué)生的錯誤,并及時的糾正錯誤,分析漢語思維與英語的不同之處與相同之點,反復(fù)的練習(xí),才能提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的能力。當(dāng)然漢語思維對英語的學(xué)習(xí)并不是全部詩害處,中英還是有很多相同之處的。所以本文就是來探討一下,韓天宇思維到底對高中英語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生了什么樣的影響。
【關(guān)鍵詞】漢語思維 英語學(xué)習(xí) 單向影響
一、引言
漢語思維的定式對英語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響越來越嚴(yán)重,特別是隨著社會的發(fā)展,越來越多的高中生意識到英語的重要性。同時英語應(yīng)用能力也日漸重要,然而英語教學(xué)過程中也沒有足夠重視英語的運(yùn)用。由于漢語與英語文化背景的差異所造成的思維定式造成英語使用錯誤的情形在高中生學(xué)習(xí)過程中屢見不鮮,比如思維角度不同導(dǎo)致語言表達(dá)不同、思維方式不同導(dǎo)致語言語氣不同等等情況。所以高中學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,不要簡簡單單的學(xué)習(xí)英語的語法句式,同時更需要學(xué)習(xí)英語國家的思維方式與語言背景。
二、漢語思維對高中英語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響
1.漢語思維對詞匯學(xué)習(xí)的影響
各國的文字,大致的可以分為三種,就是音符、意符與字符。漢字的義與形在關(guān)系上有很大的區(qū)別。拼音中的音與義也沒有直接的關(guān)系。但是在漢語中,形音義是統(tǒng)一的,且字音與字義是密切聯(lián)系的。因此學(xué)生對漢語的學(xué)習(xí)從字形方面著手,就可以把握其真正的含義。
相反的如果把river lake這兩個單詞放在一起,無論是詞形,還是語音,我們都不能產(chǎn)生相同的聯(lián)想。大多數(shù)高中生都認(rèn)為,詞匯是英語學(xué)習(xí)最重要的一部分,在很多大型考試中,學(xué)生掌握詞匯量的多少決定了考試分?jǐn)?shù)的高低,但是這樣的想法是有欠缺的,因為一場考試,考的不僅僅是學(xué)生對單詞的掌握量,同時考察的也是學(xué)生對英語的理解能力。也正是語文的這種思維,看得懂就會做的思維,影響到了英語的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生大量的背單詞、記憶單詞。導(dǎo)致學(xué)生思維僵化,學(xué)生英語英語不高,英語成績提不上來。
首先,漢語是象形文字,漢語中存在著大量的大量的形聲字,所以學(xué)生就會形成思維定式,認(rèn)為英語學(xué)習(xí)也是如此,但是在實際情況中,英語的學(xué)習(xí)就不是如此,英語是屈折語言,也就是說英語中有大量的詞尾變化與詞性變化。簡單地說就是英語單詞有詞根與詞綴的區(qū)別。同一個詞綴可以有很多個詞根,尤其是后綴,就是表達(dá)該詞的具體的語法意義的。這些錯綜復(fù)雜的變化給以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者帶來了很大的困難。應(yīng)為漢語中沒有什么詞尾的變化,更不要說什么語法的意義了。
其次,漢語的詞句具有很大的靈活性,從詞到句、從句到詞。但是英語的語言表達(dá)具有極其的嚴(yán)密性與邏輯性,同樣的在英語詞匯中也有相同的特點。具體的來說,漢語詞匯在語言表達(dá)過程中沒有固定的格式,表達(dá)的方式根據(jù)個人的喜好也可以有所改變。但是在英語的表達(dá)過程中,詞匯從他的詞性到詞形都有明確的規(guī)定,什么樣的詞性表達(dá)什么樣的意思,什么樣的詞性用在句子什么樣的位置等,這些都是有明確的規(guī)定的。所以對于中國的高中生來說,在學(xué)習(xí)英語的過程中,不是忘了詞性的變化,就是忘了詞性。就比如success是名詞,他只可以作為主語或者賓語,但是就是不可以作為謂語,同樣的succeed是動詞也就是說他只可以作為謂語,而不可以作為主語等等,這樣的例子數(shù)不勝數(shù)。這些詞匯的用法與語言學(xué)習(xí)能力無關(guān),主要是學(xué)生固有的思維方式與語言運(yùn)用模式造成了學(xué)生不能理解這種,從而對這種語言模式運(yùn)用不好。
2.漢語思維對語法學(xué)習(xí)的影響
漢語的整體思維模式影響下的造句模式,與英語注重分析的句法結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)巨大的差異,英語句子以主語和謂語量大核心部分,然后在句子的其他部位補(bǔ)充上修飾部分,有主到次、層層遞加,形成一種格式化的造句模式,但是在漢語的語句中,就是以動詞為核心,按照時間順序或者事件順序的一種流水式語句。這說明漢語造句注重的是線性的流動與追求韻語的魅力,而不是英語語句中的結(jié)構(gòu)完整這種模式。所以對于這種母語結(jié)構(gòu)與固定思維模式,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語語法過程中主要有以下幾種影響。
第一,句式混亂。英語的句式是極其的工整,主謂或者主謂賓。但是在中文句式中就弱化了這個形式,中文中存在大量的沒有主語的句子,而且中文沒有謂語動詞與非謂語動詞之分。所以高中生在學(xué)習(xí)謂語動詞部分感覺到暈暈乎乎的,不知所云,學(xué)生按照漢語思維,容易造成英語中主次不分、結(jié)構(gòu)混亂等。
第二,結(jié)構(gòu)混亂。英語句式中,當(dāng)一個句子中出現(xiàn)多個謂語,英語就會形成大量的主從復(fù)合句。句子之間不僅主謂分明,而且子句子之間的邏輯關(guān)系也清清楚楚。這相對松散的流動式的漢語結(jié)構(gòu)大相徑庭。所以在英語的造句過程中學(xué)生根據(jù)漢語思維,造出來的句子結(jié)構(gòu)混亂,“中國式的英語”。
二、漢語思維對高中英語學(xué)習(xí)的正面影響
具有良好的語文素養(yǎng),可以將語文中的知識與概念很好的遷移到英語的學(xué)習(xí)過程中,同時用漢語對英語進(jìn)行翻譯,有利于學(xué)生更好的理解英語句子的意思,使學(xué)生在堂上可以更好的得到體會、得到理解。也就是運(yùn)用漢語與英語的相通之處,將漢語思維遷移到英語的學(xué)習(xí)過程中,從而更好地學(xué)習(xí)英語。
總之,漢語思維除了對語言詞匯、語法學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,同時也影響到語言的具體使用。但是在具體的思維模式中,就需要使用相應(yīng)的思維模式,并且隨著社會的發(fā)展,文化交流的全球化。各種思維模式相互影響,相互交流,相互滲透,最后揚(yáng)長補(bǔ)短。
參考文獻(xiàn)
[1]趙芳,漢語思維分析[J].學(xué)周刊,2005
[2]張濤,高中英語學(xué)習(xí)策略[J].學(xué)周刊,2015