高亮
【摘 要】隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化,各種交通方式飛速發(fā)展,相關(guān)公示語(yǔ)翻譯日趨重要。公示語(yǔ)是一種存在于公共場(chǎng)所的具有提示、警告等信息功能的文體,有其簡(jiǎn)單明了等特點(diǎn)。而目的論認(rèn)為:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定 。本文以目的論為理論基礎(chǔ),對(duì)長(zhǎng)沙已開(kāi)通的地鐵2號(hào)線公示語(yǔ)英譯進(jìn)行調(diào)查分析。分析結(jié)果發(fā)現(xiàn)其存在七類(lèi)英譯問(wèn)題,并提出對(duì)應(yīng)的解決建議,此研究對(duì)今后地鐵公示語(yǔ)翻譯具有指導(dǎo)性意義。
【關(guān)鍵詞】目的論;地鐵公示語(yǔ)英譯;問(wèn)題;建議
隨著中國(guó)與國(guó)際的接軌,城鎮(zhèn)化進(jìn)程的加快,地鐵飛速發(fā)展,特別在大城市,雙語(yǔ)公示語(yǔ)已經(jīng)很普遍。而公示語(yǔ)翻譯也變得尤為重要。本文以長(zhǎng)沙地鐵2號(hào)線公示語(yǔ)為研究對(duì)象,結(jié)合目的論分析長(zhǎng)沙地鐵的公示語(yǔ)是否達(dá)到了預(yù)期目標(biāo)。
1 目的論
德國(guó)功能學(xué)派翻譯目的論的核心是目的準(zhǔn)則,即翻譯的目的決定所有的翻譯行為,翻譯是譯者在分析原文的基礎(chǔ)上根據(jù)客戶(hù)要求實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能的有目的的行為。同理,公示語(yǔ)是以傳遞信息為目的,目的論適用于指導(dǎo)其翻譯。
2 公示語(yǔ)定義及其功能
公示語(yǔ)是指“公開(kāi)面對(duì)公眾的告示,指示,提示,顯示,警示,標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!袄缏窐?biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等等。公示語(yǔ)為在中國(guó)工作、生活、學(xué)習(xí)、旅游的外國(guó)友人提供了方便。因此在實(shí)際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性等應(yīng)用示意功能。[2]在交際功能上,公示語(yǔ)具有介紹、提示、指令和限制等特點(diǎn);在表現(xiàn)形式上,公示語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔、規(guī)約、易懂、互文的特點(diǎn)。[3]在面向的對(duì)象上,公示語(yǔ)的讀者是對(duì)公示語(yǔ)不需要任何職業(yè)或?qū)I(yè)訓(xùn)練就能理解的普通人,如果讀者不能理解就起不到公示語(yǔ)應(yīng)有的作用了。長(zhǎng)沙,正處于飛速發(fā)展的階段,各種機(jī)遇和挑戰(zhàn)也隨之而來(lái)。因此,處于這個(gè)關(guān)鍵期我們應(yīng)該把握機(jī)會(huì),公示語(yǔ)翻譯就像一扇窗,讓外國(guó)友人了解中國(guó),這對(duì)維護(hù)和提高中國(guó)國(guó)際形象很重要。
3 長(zhǎng)沙地鐵公示語(yǔ)存在的問(wèn)題
2016年3月,筆者到長(zhǎng)沙地鐵2號(hào)線實(shí)地調(diào)查,拍攝50張地鐵公示語(yǔ)照片,采用“目的論”理論指導(dǎo),參照公示語(yǔ)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(2014版本),對(duì)相關(guān)雙語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)長(zhǎng)沙地鐵公示語(yǔ)有諸多問(wèn)題,總體歸為以下7類(lèi)。
3.1 拼寫(xiě)錯(cuò)誤
在長(zhǎng)沙地鐵2號(hào)線梅溪湖站的出口,有一個(gè)火警電話(huà)標(biāo)示語(yǔ):Frie Telephone 出現(xiàn)了像fire 這樣簡(jiǎn)單詞匯的拼寫(xiě)錯(cuò)誤。這也許是工作人員的粗心造成的。翻譯的目的是為了傳遞原作者的信息,fire這個(gè)單詞比較簡(jiǎn)單,再加上圖片輔助,外國(guó)友人可能能夠看懂。但是一個(gè)簡(jiǎn)單單詞的錯(cuò)誤給人以不嚴(yán)謹(jǐn),不認(rèn)真的印象。細(xì)節(jié)決定成敗,所以我們要杜絕這樣的錯(cuò)誤。
3.2 用詞不當(dāng)
在地鐵站的售票大廳,掛著總服務(wù)臺(tái)的標(biāo)志,翻譯成“general information”.這種譯法沒(méi)有把意思翻譯清楚,外國(guó)友人看到后可能會(huì)覺(jué)得莫名其妙?!耙话愕男畔ⅰ??是不是還有特別的信息呢?所以這種譯法不合適,翻譯成“General Service Counter”或者“Reception”會(huì)更好,一看就知道這里是總服務(wù)臺(tái),達(dá)到我們的翻譯的預(yù)期目的。
3.3 逐字翻譯
在售票大廳有自動(dòng)售票的機(jī)器,“自動(dòng)售票區(qū)”翻譯成的 “Self Service Area”.這里是典型的逐字翻譯,而且還有欠額翻譯,沒(méi)有把售票的意思表達(dá)出來(lái)。原文是想傳達(dá)乘客可以在這自助買(mǎi)票。而譯文傳達(dá)的意思是“自助服務(wù)區(qū)”。自助服務(wù)包括各種,可以是賣(mài)票、退票、改票等,在這里我們可以直接翻譯成“Vending Machine”——“自動(dòng)售票機(jī)”。意義更加明確,即乘客可以在這自行買(mǎi)票。
3.4 譯名不統(tǒng)一
長(zhǎng)沙地鐵站的站名“梅溪湖西”翻譯成的“West Meixi Lake”。我們首先看幾個(gè)例子:1) West Beijing 2) Western Beijing 3) The west of Beijing,這三個(gè)詞組區(qū)別很大,但很容易混淆。第一個(gè)是指人為劃分的行政區(qū)域,翻譯為“西北京”,類(lèi)似的短語(yǔ)還有South Africa 指的的是南非,North America指的是北美;第二個(gè)是指自然地理意義上的范圍,所以翻譯為“北京的西部”;第三個(gè)是指“北京的西邊”,不在北京的范圍之內(nèi)。所以梅溪湖西應(yīng)該翻譯成“The West of Meixi Lake”。同理,梅溪湖東也應(yīng)該翻譯成“The East of Meixi Lake”。
3.5 譯文冗長(zhǎng)
燈閃/鈴響請(qǐng)勿上下車(chē),翻譯成的 “When there is flashing light or warming chime,do not board or exit the train”,在摩肩接踵的地鐵里,目標(biāo)語(yǔ)讀者根本無(wú)暇顧及這么長(zhǎng)的譯文,而且譯文當(dāng)中也出現(xiàn)了warning錯(cuò)拼成warming這種情況,所以我們應(yīng)該采用簡(jiǎn)短精悍的譯文。應(yīng)該翻譯成When lights flash or bell,,do not get on and off.
3.6 欠額翻譯
“所謂“欠額翻譯”(又稱(chēng)“過(guò)載翻譯”)與“超額翻譯”,指的是在譯語(yǔ)中復(fù)制與源語(yǔ)信息在語(yǔ)義和語(yǔ)體上的非等值。具體而言,欠額翻譯高估了譯語(yǔ)讀者的知識(shí)準(zhǔn)備并忽略了譯文的可理解性,從而使譯語(yǔ)讀者因未能獲得必要的信息對(duì)源語(yǔ)信息產(chǎn)生不解或誤讀。反之,超額翻譯則讓譯語(yǔ)讀者接收的信息比源語(yǔ)讀者所應(yīng)接收到的更多而導(dǎo)致誤解?!?[4]
在長(zhǎng)沙地鐵的玻璃門(mén)上都會(huì)貼有“請(qǐng)勿扶門(mén)”翻譯成“Do Not Touch”。touch在英文詞典里的解釋是: ‘make physical contact with (person,object)。表示不能接觸,地鐵的門(mén)怎么會(huì)不能接觸,扭曲了原文的意思。原文本來(lái)的意思是想提醒乘客們,不要靠在門(mén)上,但并沒(méi)有不能接觸的意思,所以應(yīng)該翻譯成“Do Not Lean on Door.”乘客就一目了然。
“小心站臺(tái)間隙” 在長(zhǎng)沙地鐵2號(hào)線翻譯成的“Caution Gap” 這里屬于欠額翻譯。原文讀者看到這個(gè)公示語(yǔ)會(huì)覺(jué)得是一種人性化溫馨提示。但譯文沒(méi)有完整表達(dá)原文意思,看到的人會(huì)有疑問(wèn),要注意哪的“gap”?還是說(shuō)要提防一個(gè)叫“蓋普(gap)的人呢”因?yàn)樵臎](méi)有明確指出。所以說(shuō)在翻譯的過(guò)程中我們的翻譯就已經(jīng)出了錯(cuò),導(dǎo)致信息失真。應(yīng)該翻譯成“Caution the Gap between the Train and the Platform”。
3.7 拼音翻譯
在長(zhǎng)沙地鐵2號(hào)線的某站出口,一個(gè)滅火器直接用拼音翻譯成了“Mie Huo Qi”,這種翻譯有什么意義,想告訴只會(huì)看懂拼音的小學(xué)一年級(jí)學(xué)生這是滅火器嗎?就算小朋友看懂了,那也不會(huì)用。根據(jù)《公示語(yǔ)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》中的譯寫(xiě)原則第二條--規(guī)范性:“1.公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)應(yīng)符合英文使用規(guī)范以及英文公示語(yǔ)的文體要求。2.公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)我國(guó)語(yǔ)言文字原文的含義?!彼晕覀儜?yīng)該翻譯成“Fire Extinguisher”。 [5]
4 建議
規(guī)范長(zhǎng)沙地鐵公示語(yǔ)翻譯,有利于提高英語(yǔ)公示語(yǔ)的水平,更有利于外國(guó)友人更好地適應(yīng)融入長(zhǎng)沙,為他們的生活提供便利。通過(guò)分析長(zhǎng)沙公示語(yǔ)現(xiàn)狀并結(jié)合實(shí)際情況,可以從以下這幾方面入手:
(1)長(zhǎng)沙市交通部門(mén)應(yīng)該加強(qiáng)監(jiān)督力度,一發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤就立即找翻譯人員糾正。
(2)加強(qiáng)翻譯人員的翻譯理論學(xué)習(xí)并提高翻譯能力。
隨著我國(guó)與各國(guó)的交往合作,公示語(yǔ)在繁華的國(guó)際化大都市很常見(jiàn),同時(shí)又有很多的目標(biāo)語(yǔ)讀者。翻譯有沒(méi)有達(dá)到我們傳達(dá)話(huà)語(yǔ)的目的,是否規(guī)范,我們對(duì)此都應(yīng)該引起重視。一方面,政府要監(jiān)督,另一方面,譯者要按英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣及思維翻譯,翻譯不是簡(jiǎn)單的字詞翻譯,而是應(yīng)該傳達(dá)原文作者的含義。相信兩方面雙管齊下,公示語(yǔ)也會(huì)越來(lái)越規(guī)范化。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳小慰.翻譯功能的啟示[J].中國(guó)翻譯.2000(4).
[2]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[3]羅選民,黎士旺.關(guān)于公示語(yǔ)的翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006,27(4):66
[4]欠額翻譯與超額翻譯的界定及規(guī)避策略[J]福州大學(xué)學(xué)報(bào) 2004
[5]公示語(yǔ)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(2014年版本).
[責(zé)任編輯:張濤]