• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從目的論角度看文體與翻譯的關(guān)系

      2017-06-30 12:48:25余練梅
      大觀 2017年5期
      關(guān)鍵詞:目的論顯性翻譯

      余練梅

      摘要:翻譯是將一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,語(yǔ)言的文體是不可忽略的重要因素之一。本文將從目的論的角度探討文體與翻譯的關(guān)系,分析在目的論的指導(dǎo)下各文體的不同翻譯效果,從正反兩面對(duì)比凸顯翻譯與目的和文體的關(guān)系,證實(shí)翻譯效果的評(píng)估與文體的直接關(guān)系。

      關(guān)鍵詞:目的論;文體;翻譯;譯者的“顯性”

      一、引言

      文體與翻譯都擁有悠久的歷史,但文體與翻譯兩者的結(jié)合卻是近些年來(lái)才引起學(xué)者的關(guān)注。翻譯目的論是德國(guó)功能主義理論的核心成分,理論一定程度上凸顯了譯者的作用。該理論提出,翻譯過(guò)程的所有翻譯行為都是由翻譯的目的決定的。在這一原則的指導(dǎo)下,譯者在翻譯不同文體時(shí),應(yīng)嚴(yán)格遵循翻譯文體所指向的目的,保證在翻譯過(guò)程譯文能體現(xiàn)文體特征,不出現(xiàn)方向性的錯(cuò)誤,滿足譯文活動(dòng)委托者的期待。同時(shí)也應(yīng)考慮文體本身的特質(zhì),選擇與文體相關(guān)的詞匯。

      二、德國(guó)功能主義目的論

      20世紀(jì)70年代德國(guó)功能翻譯理論的提出使翻譯從一種簡(jiǎn)單的解碼轉(zhuǎn)換為人類文化的交流過(guò)程。該理論認(rèn)為,翻譯行為由翻譯本身的功能和翻譯目的決定,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。

      翻譯目的論包含三條基本原則,分別為:目的原則、連貫性原則和忠誠(chéng)原則。目的原則是整個(gè)翻譯過(guò)程的根本原則,該原則指出,譯文要滿足譯語(yǔ)情境和文化,使譯文能按譯語(yǔ)接受者期待的方式產(chǎn)生。連貫原則指出,譯語(yǔ)與原文應(yīng)有可讀性與連貫性,譯入語(yǔ)應(yīng)與原文的語(yǔ)境一致,讓譯語(yǔ)接受者易于接受理解。忠誠(chéng)原則與嚴(yán)復(fù)翻譯理論中的“信”有異曲同工之妙,然忠誠(chéng)原則更突出譯者的地位,其忠實(shí)的程度取決于譯者對(duì)原文的理解程度和翻譯委托人所發(fā)起的翻譯行為的目的。

      受眾是翻譯目的的重要因素之一,譯文強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)接受者信息接受度,漢斯·費(fèi)米爾(Hans Vermeer)認(rèn)為翻譯是目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇,而原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉,因而原文所屬的文體不同,翻譯目的和側(cè)重點(diǎn)也各有差異。功能主義翻譯學(xué)家凱瑟林娜·賴斯(Kantharina Reiss)提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的功能分類說(shuō),將翻譯的文本類型分為信息型文本、表達(dá)型文本和呼喚性文本。不同類型的文本涵蓋的文體及翻譯策略也不盡相同。譯者應(yīng)從翻譯活動(dòng)的目的出發(fā),體現(xiàn)各文本類型的翻譯方法與文體的關(guān)系。

      三、文體與翻譯

      文體“style”源于拉丁語(yǔ)的“stylus”.原指在蠟版上寫(xiě)字用的筆,后指寫(xiě)字的手段和方法,又引申為所書(shū)內(nèi)容的風(fēng)格與特征。20世紀(jì)初期,人們開(kāi)始運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的理論和方法去探索文體,現(xiàn)代文體學(xué)自此發(fā)展成為一門(mén)有影響力的獨(dú)立學(xué)科。但由于文體研究的單語(yǔ)性質(zhì)及其在翻譯過(guò)程中對(duì)文化和文學(xué)研究的關(guān)注,使文學(xué)與翻譯兩個(gè)領(lǐng)域缺乏互動(dòng)。

      Leech&Short對(duì)文體的定義為:“在特定語(yǔ)境下,特定人物出于特定的目的對(duì)語(yǔ)言的使用方式”。而功能主義目的論涉及的三個(gè)主要概念(翻譯行為、委托人、翻譯委托)與Leech&Short對(duì)文體的定義交相輝映。在該定義的指導(dǎo)下,其進(jìn)一步指出,文體是語(yǔ)言的使用方式,其對(duì)文體的定義是從語(yǔ)言使用域的角度進(jìn)行對(duì)的(如特定人物在特定文本做出的翻譯選擇)。由此可見(jiàn),在翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確判斷文章的文體及所適用的范圍,使譯本不僅體現(xiàn)“對(duì)等理論”,更滿足“合適”的文章意境。泰特勒(Tytler)在他的著作《翻譯的原則》(“Principles of Translation”)中提出了翻譯三原則,包括“譯文的文體與風(fēng)格應(yīng)與原文具有相同的特征”,這里的文體與風(fēng)格指的是原作的語(yǔ)言和修辭,我國(guó)著名翻譯家魯迅也曾提出“保持原作豐姿”的翻譯理論。同時(shí),奈達(dá)(Nida)提出“翻譯就是要從語(yǔ)意到文體,用最貼近的、最自然的對(duì)等語(yǔ)在譯語(yǔ)中再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”,并指出“文體是跨語(yǔ)言交際分割的一個(gè)部分,一開(kāi)始就應(yīng)融入譯本中,在詞匯意義對(duì)應(yīng)上所犯的錯(cuò)誤比沒(méi)能譯出原文的美學(xué)特質(zhì)更能得到原諒和寬恕”,因此,詞匯的選擇與文體也不可分割。勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《譯者的隱身》中提出翻譯過(guò)程中應(yīng)看不出譯者的痕跡,讀者應(yīng)像讀讀原文一樣,然而目的論的提出,則展現(xiàn)出譯者的“顯性”,在涉及翻譯活動(dòng)時(shí),譯者應(yīng)充分考慮原語(yǔ)翻譯的目的,在此概念的指導(dǎo)下,審視文體類型進(jìn)而選擇翻譯策略。

      然而在翻譯專業(yè)的課程中,通常將翻譯課程分文文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,非文學(xué)翻譯涵蓋應(yīng)用翻譯及科技翻譯。下面將對(duì)各文體舉例分析。

      四、目的論角度下各文體的翻譯分析

      各文體的翻譯受翻譯活動(dòng)委托人及原文本身特性的影響,譯文所使用的詞句及預(yù)期效果與譯者展現(xiàn)的原文信息息息相關(guān)。譯者對(duì)文體內(nèi)容的理解及產(chǎn)出效果的評(píng)估將從翻譯所需實(shí)現(xiàn)的目的程度體現(xiàn)出來(lái)?,F(xiàn)從詞句的選擇和目的的角度對(duì)各文體的翻譯進(jìn)行分析。

      (一)文學(xué)翻譯--古詩(shī)文的翻譯

      中國(guó)五千年的悠久文化,產(chǎn)生了許多的文字與文體,其中,最有特色的、高度凝練的便是詩(shī)文。詩(shī)詞凝聚了中華民族的偉大智慧和人文精髓,發(fā)揚(yáng)和傳播中國(guó)的韻律美與譯者的翻譯息息相關(guān)。詩(shī)詞是典型的表意性文本,相對(duì)于內(nèi)容,更重視形式,因而翻譯時(shí)應(yīng)再現(xiàn)原文內(nèi)容的藝術(shù)形式,將詩(shī)詞中所蘊(yùn)含的情感、意境及感染力處理得當(dāng),在保持原作豐姿的同時(shí),實(shí)現(xiàn)“形”似與“神似”的完美結(jié)合。以李清照的詞為例:

      昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。

      試問(wèn)卷簾人,卻道“海棠依舊”。

      “知否?知否?應(yīng)是綠肥紅廋”。

      Last night,the raindrops fell sparsely

      The gusts of wind blew

      Deep slept did not dispel the leftover taste of wine

      I ask my Chambermaid as she rolled up my screen

      She replied:the same begonias are seen in the courtyard!

      Dont you know,dont you know

      The green is getting thicker

      But the red is getting sparser.(茅于美譯)

      中國(guó)的詩(shī)詞歌賦最為外人景仰。原文的意義雖簡(jiǎn)單,但由于中西文化的差異及文化上的空缺,導(dǎo)致中西用詞表達(dá)存在許多差異。如,原文中,“卷簾人”拆分為“簾”和“人”兩個(gè)概念,分別譯為Chambermaid和screen。字面意義雖然相同,但細(xì)究卻差異甚大。Screen多表示“屏幕”意思,與中文的簾子不同,顯現(xiàn)出了一定的文化差。但茅于美在意境?!爸瘢恐??應(yīng)是綠肥紅廋”似詞人的喃喃自語(yǔ),似猜測(cè),透露出詩(shī)人的惜花之情。詞中“應(yīng)”表示應(yīng)該,應(yīng)是的意思,譯為一般時(shí)不恰當(dāng)。茅譯將原文處理“知否?知否?”為疑問(wèn)句,處理較為得當(dāng)。與此同時(shí)在“綠肥紅瘦”的翻譯上,未將物象具體化,使讀者在理解原文的同時(shí),亦留下了想像的空間。

      著名翻譯大師許淵沖曾提出翻譯“三美”的翻譯理念,即音美、意美和形美。中國(guó)古文多單音節(jié)表意字,對(duì)文章意思的理解及用詞的精雕細(xì)琢顯得極為重要,詩(shī)詞更是如此。因此在傳播具有中國(guó)文化特特色的詩(shī)詞歌賦時(shí),應(yīng)加強(qiáng)遣詞造句的功底。而茅譯在選詞表意中雖有偏頗卻實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌的音美和意美,不失為一篇好的譯作。

      (二)應(yīng)用文體的翻譯

      應(yīng)用文體體式最為駁雜,凡舉公函、書(shū)信、廣告、單據(jù)、通知、請(qǐng)柬、契約、合同協(xié)議書(shū)、送迎詞等等都屬于應(yīng)用文體之列。因而此類文體語(yǔ)式繁雜,形態(tài)不一。公函、單據(jù)契約及協(xié)議書(shū)等則要求語(yǔ)言精煉準(zhǔn)確,簡(jiǎn)單達(dá)意,不用俚語(yǔ)和俗語(yǔ)。旅游景點(diǎn)從屬于應(yīng)用文體,該文體譯文介紹重點(diǎn)突出,可省略部分成分,如下所示:

      蘇東坡登上崗?fù)?,放眼黃木灣,平濤萬(wàn)頃,海天相接,舟隱星潛,果然壯麗。不久金暈浮升,霞光萬(wàn)道,云紅水刺,彩波折渚,氣派非凡。陪行參觀“浴日亭”的方丈旋即遞過(guò)筆紙,蘇東坡欣然命筆,先寫(xiě)下“浴日亭”,方丈探問(wèn)何解,蘇東坡說(shuō):此亭叫望江亭太俗。蘇東坡又寫(xiě)下了有名的《南海浴日亭詩(shī)》。

      At the pavilion, when looking ahead at the Huangmu Bay, Su Dongpo saw a magnificent view: a vast expansion of boundless water, no division between the sky and the horizon, and no trace of boats and stars. But in no time, some golden halo rose with myriads of sun rays, which made both clouds and water red, and waves and banks colorful. Seeing Su inspired by the view, the abbot instantly showed him the writing brush as well as the paper, and Su Dongpo gladly set pen to paper. When he wrote down on the paper the three characters--- “浴日亭(Yùrìitíng)”, the abbot couldnt help asking him what that meant. “The name of the Sea-Gazing Pavilion is too common for it,” replied Su. With these words, he composed at one stretch the famous poem--- on YùRì Pavilion in Nanhai.

      旅游景點(diǎn)的介紹在于表達(dá)景區(qū)的特色及來(lái)源,英譯本使用通俗易懂的語(yǔ)言來(lái)表述。由于中西文化的差異,中文屬于表意話題語(yǔ)言,多意義相似的四字并列成語(yǔ),形態(tài)浩大壯觀;而英語(yǔ)受主謂提挈制的限制,句式結(jié)構(gòu)難以如同中文一般流水多變。因此,翻譯此類文體時(shí),可選擇省略部分內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)傳達(dá)文本的主要目的即可。

      (三)科技文體的翻譯

      科技英語(yǔ)泛指一切論及科學(xué)和技術(shù)的書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ),包括:一、科技著述、科技論文和報(bào)告;二、科技實(shí)用手冊(cè);三、各類科技情報(bào)和文字資料。科技英語(yǔ)大量使用科技詞匯,其中多常用詞匯的專業(yè)化和同一詞語(yǔ)詞義的多專業(yè)化,多無(wú)主句,文字嚴(yán)謹(jǐn)而客觀。此類文本多為介紹新近的科技發(fā)明或情報(bào)信息,因此在翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確譯出專業(yè)詞語(yǔ),辨別常用詞語(yǔ)的專業(yè)化,準(zhǔn)確的向讀者傳達(dá)原文意思。如下:

      In climatology, spring is the season of the year between winter and summer during which temperatures gradually rise. It is generally defined in the Northern Hemisphere as extending from the vernal equinox(day and night equal in length),March 20 or 21,to the summer solstice(years longest day), June 21 or 22,and in the Southern Hemisphere from September 22 or 23 to December 22 or 23.(大英百科全書(shū))

      在氣候?qū)W上,一年中介于冬天和夏天之間,氣溫逐漸升高的季節(jié)是春季。在北半球通常定義為從3月20日或21日的春分(白晝和夜晚一樣長(zhǎng)的那天)到6月21日或22日的夏至(一年中白晝最長(zhǎng)的那天)的一段時(shí)間,南半球的春季則從9月22日或23日開(kāi)始,到12月22日結(jié)束。

      原文意在介紹南北半球春季的時(shí)間及部分相關(guān)特征,出現(xiàn)了許多正是專業(yè)的術(shù)語(yǔ),如Northern Hemisphere、vernal equinox、solstice等,并且使用了define、extend等客觀描述詞匯,未增加主觀感受,增強(qiáng)了文章的客觀性,讓讀者對(duì)春季有了一定的了解。因此翻譯此類文體時(shí),應(yīng)加強(qiáng)專業(yè)詞匯的積累,增強(qiáng)對(duì)譯文領(lǐng)域的了解,從而使精確解讀原文。

      科技文體忠實(shí)于原文,要求客觀完整的表達(dá)傳遞原文的內(nèi)容,是原文與譯文的指稱意義一樣。例如:

      The success rate of up to 90% claimed for lie detector is misleading attractive.

      譯文一:測(cè)謊儀高達(dá)90%的成功率,據(jù)說(shuō)有誤導(dǎo)的吸引力。

      譯文二:據(jù)稱,測(cè)謊儀的成功率高達(dá)90%,這頗具吸引力,但卻使人容易產(chǎn)生誤解。

      譯者對(duì)于misleading的理解不同,使科技譯文的相差甚遠(yuǎn)。譯文二準(zhǔn)確的解讀了原文,使譯文貼切易懂,并符合中國(guó)語(yǔ)言的使用習(xí)慣。

      中英文文體的劃分標(biāo)準(zhǔn)不一,且文體之多不勝枚舉,文體特征鮮明,翻譯方法亦有章可循,本文便不一一列舉。但總體而言,譯文活動(dòng)的發(fā)起及活動(dòng)過(guò)程均伴隨一定的目的,或宣傳,或普及知識(shí)又或是著書(shū)立作,文體不同,翻譯側(cè)重點(diǎn)也各異。

      五、結(jié)語(yǔ)

      目的論從屬于德國(guó)功能派翻譯理論,該學(xué)派將翻譯從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái),使譯者在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,連接原語(yǔ)及譯入語(yǔ)的同時(shí)也能發(fā)揮譯者的自主性。譯者在翻譯活動(dòng)中,把文體類型納入考慮的因素內(nèi),改變了文體研究的單語(yǔ)性質(zhì),且將文體研究語(yǔ)翻譯結(jié)合,有利于翻譯活動(dòng)目的的實(shí)現(xiàn),也可以預(yù)估譯入語(yǔ)接受者的反映,一定程度上完善了翻譯活動(dòng)的意義。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]不列顛百科全書(shū)出版公司.大英百科全書(shū)[M].芝加哥:不列顛百科全書(shū)出版公司,1974.

      [2]劉宓慶.文體與翻譯(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

      [3]姜風(fēng)華.文體學(xué)與翻譯芻譯[C].山東:農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2011(04).

      [4]Tytler.A Essay on Principles of Translation[M].Beijing foreign Language Teaching and Research Press,1907/2007.

      [5]姜智慧.從功能的角度看語(yǔ)篇類型的劃分和翻譯策略的選擇[C].新西部,2009(16).

      [6]楊琪,包通法.“以文謀錢(qián)”的翻譯目的論[C].上海翻譯,No.3,2006.

      [7]Leech.G & M.Short. Style in Fiction: A linguistic Introduction to English Fiction Prose[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,1981/2001.

      猜你喜歡
      目的論顯性翻譯
      顯性激勵(lì)與隱性激勵(lì)對(duì)管理績(jī)效的影響
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      社會(huì)權(quán)顯性入憲之思考
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      顯性的寫(xiě)作,隱性的積累——淺談學(xué)生寫(xiě)作動(dòng)力的激發(fā)和培養(yǎng)
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      意識(shí)形態(tài)教育中的顯性灌輸與隱性滲透
      江口县| 临江市| 仙游县| 丰城市| 镇康县| 延庆县| 英山县| 玉树县| 澄江县| 丹棱县| 桑植县| 桐乡市| 琼中| 德阳市| 图木舒克市| 宁南县| 上虞市| 淅川县| 津南区| 将乐县| 澳门| 海兴县| 甘德县| 贵溪市| 鄢陵县| 许昌县| 禹州市| 清丰县| 凤冈县| 青田县| 彭山县| 喜德县| 颍上县| 于都县| 大石桥市| 潮安县| 柏乡县| 东乡县| 团风县| 道孚县| 新龙县|