doi:10.3969/j.issn.10017836.2017.06.042
收稿日期:20170321
基金項(xiàng)目:南通航院教育教學(xué)課題“高職航運(yùn)方向英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型翻譯教學(xué)模式研究”(HYJY/2014B14);國(guó)家社科基金項(xiàng)目“中華文化價(jià)值觀的對(duì)外傳播問(wèn)題研究”(14BXW065);湖南省社科基金項(xiàng)目“思維和文化共同感與意象研究”(15YBA401)
作者簡(jiǎn)介:李華(1977—),男,湖南耒陽(yáng)人,講師,中南大學(xué)碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
摘要:委婉語(yǔ),是說(shuō)話者以一種含蓄、禮貌的方式來(lái)表達(dá)言外之意的修辭手法。由于中西方文化之間存在種種不同之處,因此如何妥善處理不同文化之間委婉語(yǔ)的隱含與明示含義便具有深遠(yuǎn)意義?;诖?,從委婉語(yǔ)的起源、作用,以及跨文化交際之間的不對(duì)等性出發(fā),探索委婉語(yǔ)翻譯策略之抉擇。
關(guān)鍵詞:委婉語(yǔ);隱含;明示;翻譯策略
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2017)06012203
從委婉語(yǔ)的起源來(lái)看,委婉語(yǔ)是一種語(yǔ)言現(xiàn)象。委婉語(yǔ)“Euphemism”來(lái)源于希臘語(yǔ),含義為“體現(xiàn)好的寓意之詞”。《朗文現(xiàn)代英語(yǔ)詞典》認(rèn)為:“委婉語(yǔ)是以一種間接的、愉悅的方式來(lái)傳遞一些不太令人滿意之話語(yǔ)的語(yǔ)言組織方式?!比祟愒谌粘I?、禮儀交往中使用委婉語(yǔ),能夠?yàn)槠錉I(yíng)造出一種溫馨、和諧的氣氛。孫麗秀認(rèn)為,說(shuō)話藝術(shù)是社交的一種需要[1]。其次,委婉語(yǔ)更是一種文化現(xiàn)象。中西文化中有方方面面的差異,從委婉語(yǔ)方面來(lái)說(shuō),它體現(xiàn)了文化的相似與差異之處。相似之處體現(xiàn)在委婉語(yǔ)的作用之上,即禁忌作用、禮貌作用、社交作用等等。差異之處體現(xiàn)在:不同國(guó)度的人們?cè)诓煌瑘?chǎng)合下使用委婉語(yǔ)、使用委婉語(yǔ)效果迥異。
一、委婉語(yǔ)之語(yǔ)用功能
盡管中西文化大相徑庭,但從委婉語(yǔ)在交流中扮演的角色出發(fā),大體來(lái)說(shuō),委婉語(yǔ)功能可分為以下幾個(gè)方面:禁忌功能、禮貌功能、社交功能。以中國(guó)文化為例,說(shuō)起禁忌功能,耳熟能詳?shù)氖遣煌瑫r(shí)代、不同國(guó)度對(duì)“死亡”的詮釋。例如:用“夭折”來(lái)說(shuō)明“嬰兒死亡”、用“英年早逝”來(lái)代替“年輕者去世”、以“壽終正寢”來(lái)描述“老人去世”、用“犧牲”來(lái)代替“戰(zhàn)士在戰(zhàn)場(chǎng)陣亡”、用“香消玉殞”“紅顏薄命”來(lái)說(shuō)明“美人命不長(zhǎng)久”。“死亡”的委婉語(yǔ)在中國(guó)道教稱為“歸道”“升天”“隱化”“羽化”“成仙”“仙去”“上仙”“仙游”“登仙”“升天”“飛升”“駕鶴歸西”“乘鶴仙去”“跨鶴登仙”“駕鶴西游”“賓天”“沒(méi)了”“升仙”等,這些表達(dá)最先為修道人的心中之修道理想,后來(lái)便成人們對(duì)修道人的死的委婉說(shuō)法;佛教是外來(lái)宗教,約在西漢末東漢初從古印度經(jīng)西域傳入內(nèi)地,而實(shí)際上佛教已完全中國(guó)化,“死亡”在佛教中的表達(dá)已完全進(jìn)入了漢語(yǔ)而且已經(jīng)成了漢語(yǔ)中的委婉表達(dá),如“歸寂”“入寂”“圓寂”“滅安”“入滅”“滅度”“歸真”“示滅”“寂滅”“坐化”“上西天”“歸西”“見(jiàn)佛祖”“歸天”“上天”等,其實(shí),佛教中也有采用道教委婉說(shuō)“死亡”的,像“仙逝”“仙去”“仙游”“登仙”“升仙”等;在基督教中,“上天堂”“見(jiàn)上帝”“進(jìn)入天國(guó)”“心安地休息了”“與上帝在一起”“躋身于天使之中”“獲得天國(guó)的榮耀”“償還大自然的債務(wù)”等,還可以用的其他委婉語(yǔ)有如“沒(méi)了”“去了”“走了”“解脫了”“謝世”“棄世”“辭世”“逝世”“轉(zhuǎn)世”“睡最后的覺(jué)”“與祖先睡在一起”“停止了思想”“永遠(yuǎn)睡著了”“見(jiàn)馬克思”等。眾所周知,委婉語(yǔ)是一種典型的文化現(xiàn)象,涉及的文化與男女老少日常交際行為密切相關(guān),是恰當(dāng)表達(dá)中貫徹執(zhí)行語(yǔ)言美及創(chuàng)造良好交際環(huán)境的重要途徑。由于人類對(duì)于一定的事物存在著共同感,所以西方人對(duì)待這一事情也是用其他詞匯來(lái)代替,而不是赤裸裸地以“die”來(lái)表述。楊萬(wàn)鵬認(rèn)為,翻譯不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是語(yǔ)言形式對(duì)等、轉(zhuǎn)移文化內(nèi)涵的一種跨文化交際行為[2]。舉例來(lái)說(shuō),在西方,人們用“pass away”“pass on”“fly off the candle”“sleep ones last sleep”“join the majority”or“rest in peace”“be gone forever”“pay the debt of nature”“go west”“turn up ones toes”來(lái)說(shuō)明之。因此,不同國(guó)度者都盡量避免談?wù)撝?,這充分說(shuō)明了人們?cè)谟梦裾Z(yǔ)時(shí)存在某些相似之處,這也表明了人類一直在從未開(kāi)化的不文明狀態(tài)發(fā)展至舉手投足能夠登上大雅之堂的進(jìn)程之中。
用中文的中國(guó)人想要拜托他人為己幫忙之時(shí),都會(huì)加上“請(qǐng)”“可以嗎”“能行嗎”等語(yǔ)氣詞來(lái)彰顯文明。在英語(yǔ)中,同樣存在諸如含“please”“could you...”“Is that ok...?”等句式來(lái)表達(dá)禮貌,受到日常交際者的追捧。委婉語(yǔ)具有一種模糊美的意向,在日常社交場(chǎng)合中,說(shuō)話是一門(mén)藝術(shù),故多使用委婉語(yǔ)對(duì)于人們建立良好人際關(guān)系、營(yíng)造和諧相處環(huán)境大有裨益。如有人將委婉語(yǔ)稱呼為“鍍金詞語(yǔ)”或者是“化妝詞語(yǔ)”,這都表明了委婉語(yǔ)的禮貌功能即是“避諱”“禮貌”“掩飾”。在西方文化領(lǐng)域,Brown 和Levinson提出“面子理論”,該理論是描繪詮釋文明禮貌現(xiàn)象的人際社交理論。該理論的提出對(duì)于用婉轉(zhuǎn)含蓄的表達(dá)美化語(yǔ)言,促進(jìn)跨文化交際的發(fā)展影響深遠(yuǎn)?!懊孀印痹诓煌瑖?guó)度中,象征著不同的文化、性格、風(fēng)俗特征。因此,了解不同國(guó)家文化對(duì)于面子觀念的看法,有助于推動(dòng)跨文化交際的發(fā)展。進(jìn)而,當(dāng)必須講出可能會(huì)傷害到對(duì)方的言語(yǔ)之時(shí),人類就會(huì)盡量選擇美化或委婉含蓄詞語(yǔ)來(lái)傳遞含義。
培根道:“談話使人機(jī)智?!?委婉語(yǔ)在人類社交活動(dòng)中相當(dāng)于一劑潤(rùn)滑劑,如此一來(lái),人類可用一種文明、得體的語(yǔ)言來(lái)表述一些刺耳式、壓迫性話語(yǔ)[3]。如新聞報(bào)道中常用“解除伊拉克武裝”來(lái)代替“向伊拉克開(kāi)火;對(duì)伊拉克發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)”;在職業(yè)稱謂領(lǐng)域中,用“環(huán)衛(wèi)工人”或“城市美容師”來(lái)代替“打掃大街的人”;用“藍(lán)領(lǐng)”來(lái)代替“工人、沒(méi)有技能者”;用“粉領(lǐng)”來(lái)代替“自由工作者”;用“環(huán)境建筑師”來(lái)代替“花匠”;用“餐廳管理員”來(lái)代替“餐廳服務(wù)員”;用“家政管理員”代替“仆人,傭人”;用“客座個(gè)人”代替“血汗工”;用“廠商代表”代替“銷售員”;用“行政助理”代替“秘書(shū)”;用“風(fēng)塵女子”“街邊女子”代替“妓女”;用“安全官員”代替“看門(mén)人”;用“有喜了,快要當(dāng)家了”代替“懷孕”; 用“the big C”代替“患了癌癥;用“去某個(gè)地方;見(jiàn)我的叔叔/嬸嬸/阿姨;響應(yīng)大自然的號(hào)召”代替“上廁所”;用“軍事行動(dòng)”代替“侵略”“入侵”;”在工商領(lǐng)域中,用“合并”來(lái)代替“某一公司破產(chǎn)”、用“提前退休”來(lái)代替“下崗、裁員”。在英語(yǔ)中,經(jīng)常見(jiàn)到的是用“compact car”“mini car”來(lái)代替“small car”,從而更突出車(chē)結(jié)構(gòu)的緊湊性、輕便性。
二、委婉語(yǔ)之翻譯策略
根據(jù)奈達(dá)功能對(duì)等理論,翻譯中譯者要遵循內(nèi)容對(duì)等、語(yǔ)義對(duì)等、語(yǔ)用對(duì)等、文化對(duì)等。譯者對(duì)委婉語(yǔ)的翻譯,必須保持一定的含蓄性,之后方可根據(jù)譯入語(yǔ)習(xí)慣、偏好、風(fēng)俗做出改動(dòng)。從語(yǔ)用學(xué)的角度看,委婉語(yǔ)可分為延伸性委婉語(yǔ)和縮進(jìn)式委婉語(yǔ)兩大類。延伸性委婉語(yǔ),即夸大委婉語(yǔ)氣,使其聽(tīng)起來(lái)更加順耳、文雅;縮進(jìn)式委婉語(yǔ),即縮減刺耳性、不文明性的詞語(yǔ),使原意更加正式、溫和。翻譯中,要盡可能地保持委婉語(yǔ)本身所帶有的含蓄含義,確保愿義的完整性。
1直譯法
在社會(huì)生活中,委婉語(yǔ)的使用處處可見(jiàn)。雖然中西文化迥異,但使用委婉語(yǔ)之目的卻是大同小異。因此,在翻譯委婉語(yǔ)時(shí),譯者首先要考慮的是保留其原有含義及其含蓄表達(dá)手段。下面,以中文原義、委婉語(yǔ)及其英譯舉例說(shuō)明:
下崗layoff提前退休unemployment售貨員salesman銷售顧問(wèn)sales advisor老頭old people老年人senior citizen難民refugee尋求庇護(hù)的人asylum seeker瞎子blind視力不佳者visually impaired由上面例子可以看出,隨著文化的發(fā)展、人權(quán)主義的覺(jué)醒,人類用詞越來(lái)越正式、越來(lái)越文雅。在委婉語(yǔ)的翻譯中,直譯法能夠準(zhǔn)確、形象地傳達(dá)源語(yǔ)之意,從而顯示出委婉語(yǔ)的禮貌功能。如“如果是炎黃子孫,你還可以拜訪離西安不遠(yuǎn)的黃帝陵”譯為“If you are of Chinese descent, you may pay tribute to the tomb of Huangdi(Yellow Emperor), first Chinese emperor, not far from Xian”。本句中的“炎黃子孫”則直接譯為“Chinese descent”,能夠直接、準(zhǔn)確、形象傳達(dá)源語(yǔ)之意。
但在一定情況下,委婉語(yǔ)也有帶某些消極含義的[4]。英國(guó)著名小說(shuō)家喬治·奧威爾曾說(shuō):“在政治領(lǐng)域中,政治家用委婉語(yǔ)來(lái)掩飾所做的暴行,如此一來(lái),委婉語(yǔ)的使用,會(huì)使事情顛倒黑白。”比如軍事上用“附帶傷害”來(lái)代替“蓄意傷害”,即將“civilian casualties”翻譯為“collateral damage”、用“disarm” 來(lái)代替“ at war or attack”;政治上的丑聞,則避免用“scandal or affair”,而是用“gate”來(lái)指代。如臭名昭著的“水門(mén)事件”用“gate”來(lái)代替“scandal or affair”.直譯的好處是既保持了原文的風(fēng)格特點(diǎn),又準(zhǔn)確、直接地表達(dá)了原句的含義,可稱作是完全對(duì)等的翻譯。比如,現(xiàn)在討論“貧窮”時(shí),一般將“貧窮” 譯為“處境艱難”,避免使用“poverty”, 轉(zhuǎn)而使用“in a difficulty situation”。一般說(shuō)來(lái),顯性委婉語(yǔ)翻譯的最佳方法是直譯法,它可以使譯文在內(nèi)容上和語(yǔ)言功能上達(dá)到對(duì)等之效果。
2意譯法
漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系日耳曼語(yǔ)族西支。漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間存在許多差異,漢語(yǔ)是竹節(jié)式結(jié)構(gòu),多注重意合,英語(yǔ)是樹(shù)狀式結(jié)構(gòu),多注重形合。因此,漢語(yǔ)英語(yǔ)差異較大。但直譯法并不是萬(wàn)能的。在一些意思表達(dá)含蓄、委婉的情況下,意譯法則更可以完整明確表達(dá)原義。例如:
例1:“晚上還得唱戲,一大家人都指望爸爸和我兩個(gè)掙錢(qián)吃飯呀!”(新鳳霞:《找點(diǎn)活》)
I had also to act on the stage in the evening because the whole family lived on earnings from my father and I.
此處,將“唱戲”譯為“act on the stage”而不是“shout opera”,這種翻譯策略更能體現(xiàn)語(yǔ)言對(duì)等、結(jié)構(gòu)對(duì)等,從而使原文更加傳真。
例2:“三月里劉薰宇君來(lái)信,說(shuō)互生生病了,而且是沒(méi)有希望的病,醫(yī)生說(shuō),只好等日子了?!保ㄖ熳郧澹骸栋Щド罚?/p>
In March I heard from Mr.Liu Xunyu that Husheng was sick and hopeless sick at that. The docter said there was nothing he could do but to wait for the day to arrive.(劉士聰譯文)
在這里,“只好等日子了”其實(shí)就是等待死亡的意思,但譯文卻以委婉語(yǔ)譯出?!眛o wait for the day to arrive”就是對(duì)“die or death”的表達(dá)。體現(xiàn)出了委婉語(yǔ)的語(yǔ)用交際功能,即減少言語(yǔ)對(duì)他人的打擊性。
在翻譯領(lǐng)域中,大家對(duì)于異化或者歸化的翻譯手段多有爭(zhēng)議。由于異化翻譯策略更加符合世界潮流,所以如今在翻譯領(lǐng)域中的大趨勢(shì)是異化。
3加注譯法
中華文化歷史悠久,是以戰(zhàn)國(guó)諸子百家理論為基礎(chǔ)發(fā)展而來(lái)的。在五千年的歷史長(zhǎng)河之中,中華文化早已成為代表中華民族性格特征、民族面貌的一種象征。英語(yǔ)文化也有其發(fā)展的歷史,但它屬于開(kāi)放性語(yǔ)言,由于地理因素、自然環(huán)境影響,英語(yǔ)文化分為古英語(yǔ)時(shí)期、中古英語(yǔ)時(shí)期、現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期。在翻譯委婉語(yǔ)的過(guò)程中,在文化語(yǔ)義不對(duì)等的情況下,需要譯者運(yùn)用加注的方法來(lái)解釋兩種風(fēng)格迥異的文化。加注通常是補(bǔ)充一些背景材料或文字起源等內(nèi)容[5]。加注通常包括兩種形式:一種是音譯加注,另一種是直譯加注。下面舉例來(lái)闡述。
例1:他看起來(lái)像是要勃然大怒。
He seems to fly off the handle.(fly off the handle: get very angry and fly into a rage)
在這里,譯者將“勃然大怒”譯為“fly off the handle”,而不是“burst into anger or lose his temper”,將生氣的狀態(tài)盡量縮減到最小,符合委婉語(yǔ)的禮貌功能。則下面可以加注為“fly off the handle”相當(dāng)于“blow ones stack”,是“get very angry and fly into a rage”之意。
例2:千禧一代經(jīng)常入不敷出。
The Millennial always spend beyond their means.( spend beyond their means: spend more than they earn or overspend)
在此處,譯者將“入不敷出”譯為“spend beyond their means(=make boh ends meet)”,而非干巴巴的“overspend”, 通過(guò)加注的方式更能幫助非英語(yǔ)母語(yǔ)者對(duì)這句話的理解,從而避免了歧義的產(chǎn)生。但在采取加注譯法同時(shí)也要銘記兩條原則:第一條原則即釋義要準(zhǔn)確,有準(zhǔn)確來(lái)源;另一條原則是譯文應(yīng)該簡(jiǎn)潔,不應(yīng)冗余拖沓。
4模糊譯法
委婉語(yǔ)使用的范圍包羅萬(wàn)象,它涉及到社會(huì)的各個(gè)方面,同時(shí)也關(guān)聯(lián)到個(gè)人生活的方方面面。委婉語(yǔ)本身就帶有一種模糊的意向,根據(jù)會(huì)話理論,說(shuō)話者和聆聽(tīng)者之間存在著一種合作的關(guān)系,即一種默契原則[6]。在該原則的指導(dǎo)之下,說(shuō)話人經(jīng)常為了達(dá)到理想中的交談目的,從而遵循數(shù)量原則、質(zhì)量原則以及關(guān)聯(lián)原則。傳統(tǒng)觀念中的委婉語(yǔ)分為兩大類:一種是傳統(tǒng)委婉語(yǔ),另外一種是文體委婉語(yǔ)。傳統(tǒng)委婉語(yǔ),即與禁忌語(yǔ)言密切相關(guān)的間接語(yǔ)言表達(dá)手段;而文體委婉語(yǔ),則是贊揚(yáng)他人、溢美之詞。大眾使用委婉語(yǔ)一般是要遵循兩個(gè)原則,一個(gè)是若即若離原則,另一個(gè)則是美好中聽(tīng)原則[7]。在翻譯的過(guò)程中,譯者就相當(dāng)于說(shuō)話者,而讀者就相當(dāng)于聆聽(tīng)者,在此轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者首選的就是美化原文的詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu),從而使讀者在閱讀之時(shí)能夠有唇齒留香、耳目一新之感。因此,翻譯領(lǐng)域之中,譯者在一些情況下,使用模糊譯法往往能夠達(dá)到意想不到的效果。下面,筆者將舉例來(lái)進(jìn)行闡述。
例1:她有喜了。
She is expecting a baby.
She is in the family way.
由于懷孕與性行為有關(guān),所以人們?cè)谡務(wù)摰揭晃慌詰言兄畷r(shí),會(huì)間接地表達(dá)出這層意思。
例2:他的臉上都是粉刺。
He is beset with problem skin.
由于粉刺是一種聽(tīng)起來(lái)很不舒服的事物,主要長(zhǎng)在年輕人的臉部與頸部,與生理上的一些變化有關(guān)。所以人類在談?wù)撨@類事情之時(shí),常常一言以蔽之。
例3:我想去上廁所。
I will go where the Kaiser must go.
盡管時(shí)代已經(jīng)進(jìn)步,但上廁所依然是一個(gè)不登大雅之堂的詞語(yǔ),故譯者在傳遞意思時(shí),使用模糊化的方法,將原文之意以一種具有美感與神韻的語(yǔ)言形式傳達(dá)出來(lái)。
多數(shù)人將委婉語(yǔ)視為一種距離自己生活很遙遠(yuǎn)的一種語(yǔ)言組織形式,殊不知,在每天的生活之中,在每句話之中,我們都在使用委婉語(yǔ)這一修辭手法。為了達(dá)到理想中的會(huì)話效果,并營(yíng)造出一種和諧、有序、文明健康的社會(huì)環(huán)境,有必要遵循會(huì)話原則、質(zhì)量原則、數(shù)量原則,盡量有禮貌、有移情地傳遞出自己的想法。在翻譯這一領(lǐng)域,如何將委婉語(yǔ)合適地、不失真地傳遞到另一國(guó)度的語(yǔ)言之中值得譯者深深推敲。在本篇文章中,筆者提供了直接譯文法、意譯法、加注譯法、模糊譯法等翻譯策略。但譯者在探索委婉語(yǔ)的征途上依然任重而道遠(yuǎn)!
參考文獻(xiàn):
[1]孫麗秀.淺析英語(yǔ)委婉語(yǔ)的禮貌功能[J].文教資料,2011(10):38—39.
[2]楊萬(wàn)鵬.中西文化差異對(duì)諺語(yǔ)翻譯策略的影響[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006,29(5):95—97.
[3]張宵.漢英委婉語(yǔ)對(duì)比與翻譯策略[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2009(2):81—84.
[4]張利.目的論視角下的英語(yǔ)委婉語(yǔ)翻譯策略[J].海外英語(yǔ),2015(12):138—139.
[5]于曉.淺析英漢委婉語(yǔ)及其翻譯策略[J].才智,2012(13):197—198.
[6]范紅云.委婉表達(dá)的語(yǔ)用分析[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2015(35).
[7]余思思.指示詞語(yǔ)的翻譯和語(yǔ)用學(xué)[J].文教資料,2006(27).
Brief Analysis of the ChineseEnglish Translation Strategies of Euphemism
LI Hua
(Nantong Shipping College, Nantong 226000, China)
Abstract:Euphemism is a kind of speech in a subtle and polite way that the speaker uses to convey his or her inner meanings. Due to the differences between Chinese and English, it is of great significance to properly translate the inner and literal meanings of euphemism of different cultures. Here, considering aspects like the origin, functions and crossculture inequalities of euphemism, this paper will make an analysis of translation strategy of euphemism.
Key words:euphemism; inner meanings; literal meanings; translation strategy(責(zé)任編輯:劉東旭)2017年6月第36卷第6期黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)Journal of Heilongjiang College of EducationJun.2017Vol.36 No.6