• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      韓中翻譯與中韓翻譯的不同

      2017-06-20 17:17:25張春實(shí)
      速讀·下旬 2017年4期
      關(guān)鍵詞:韓中中韓翻譯

      張春實(shí)

      摘 要:在翻譯中發(fā)現(xiàn),韓中翻譯和中韓翻譯和用法上基本相同。在翻譯實(shí)踐中必須充分考慮源語(yǔ)言與目的語(yǔ)中的文化差異,最好在翻譯傳遞中獲得最大的等值,為實(shí)現(xiàn)兩國(guó)順利交流奠定語(yǔ)言基礎(chǔ)。

      關(guān)鍵詞:韓中;中韓;翻譯

      翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。中韓兩國(guó)具有不同的文化背景,為此,中韓與韓中翻譯所負(fù)載的文化信息也不盡相同,即中韓和韓中翻譯除了結(jié)構(gòu)上的差異,還存在文化差異。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Edward Spair說(shuō):“語(yǔ)言背后存在著其他東西,語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在?!庇捎陧n半島是中國(guó)的近鄰,在韓國(guó)語(yǔ)當(dāng)中有很大一部分日常用語(yǔ)是以漢字的某些詞源發(fā)展而來(lái)的,而且韓語(yǔ)和漢語(yǔ)間的翻譯有很多文化相似又有相異的地方,兩國(guó)擁有非常悠久的文化交流歷史。只有了解了中韓之間的文化差異與相同點(diǎn)才能更好的將中文翻譯成韓文或是將韓文翻譯成中文。

      一、韓中重結(jié)構(gòu),中韓重語(yǔ)義

      我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的?!鼻蟆菚r(shí),數(shù)碼時(shí)代就已經(jīng)到來(lái)了。為此,需要注意韓文漢字詞和漢語(yǔ)詞異同:很多漢語(yǔ)漢字詞“形”同,并且“義”也幾乎相同,即所謂“同形同義”詞。每個(gè)詞匯都是詞義和發(fā)音上借助漢字詞,翻譯者可以順利理解并掌握的;有些韓國(guó)語(yǔ)漢字詞和漢語(yǔ)詞詞義相同但漢字書(shū)寫(xiě)順序相反,韓中翻譯中有大量的漢語(yǔ)里沒(méi)有的漢字詞,韓國(guó)語(yǔ)在漢語(yǔ)的詞的基礎(chǔ)上產(chǎn)生了很多新詞。韓國(guó)語(yǔ)中的漢字詞與詞是按照漢字詞在漢語(yǔ)中理解的意思翻譯,就會(huì)造成不同的翻譯失誤。例如韓國(guó)語(yǔ)中的“翌早”可以被具、武器、生活用具及各種藝術(shù)品等被稱之為文物”。初級(jí)翻譯階段,在表達(dá)漢語(yǔ)時(shí)容易把韓國(guó)語(yǔ)的一些漢字詞套在漢語(yǔ)上,有時(shí)可能套對(duì)了有時(shí)就套錯(cuò)了。

      二、翻譯單位的不同

      在中韓翻譯的過(guò)程中,‘翻譯單位雖然是中韓翻譯的基礎(chǔ)問(wèn)題,但翻譯不一樣,中韓翻譯的主要對(duì)象是文脈關(guān)系上的意義、文化因素、語(yǔ)言和文化之間的特殊文本類(lèi)型性習(xí)慣等。而韓中翻譯只要考慮上下文聯(lián)系就可以,在翻譯者的觀點(diǎn)上是互補(bǔ)關(guān)系。

      三、韓中多短句,中韓多常句

      多長(zhǎng)句,中韓翻譯只要結(jié)構(gòu)上沒(méi)有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意思往往可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá);韓中翻譯不同的意思往往通過(guò)不同的短句表達(dá)出來(lái)。分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零。

      四、中韓翻譯與韓中翻譯的文本比不同

      一般來(lái)說(shuō),將中文翻譯成韓語(yǔ)過(guò)程中句子的個(gè)數(shù)會(huì)變多。即在漢語(yǔ)翻譯成韓語(yǔ)時(shí)經(jīng)常變成兩個(gè)以上的句子。中韓翻譯在說(shuō)明句子結(jié)構(gòu)的特征時(shí)對(duì)于同一內(nèi)容要把全部句子放在一個(gè)句號(hào)里。韓語(yǔ)謂語(yǔ)后位不能添加別的成分,主語(yǔ)和動(dòng)詞之間存在太多詞匯的話會(huì)妨礙可讀性,因此因此翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,壓按照韓語(yǔ)的習(xí)慣配合,調(diào)整句子長(zhǎng)短。

      中韓翻譯中,一是要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào),二是考慮句群和段落的共同點(diǎn),句群和段落都是為句子做基本單位的結(jié)合。

      五、韓中多從句,中韓多分句

      韓語(yǔ)句子不僅可以在簡(jiǎn)單句中使用很長(zhǎng)的修飾語(yǔ)使句子變長(zhǎng),同時(shí)整個(gè)句子盡管表面上看錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體。因此,韓中翻譯結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,韓語(yǔ)句子中的從句翻成漢語(yǔ)時(shí)往往成了一些分句。

      而韓中翻譯給我們的感覺(jué)是譯文中沒(méi)有從句,有的只是一些不同的分句。

      六、方法的不同

      1.韓中翻譯方法

      (1)音譯:音譯是把一種語(yǔ)言文字的發(fā)音所運(yùn)載的信息,用另一種語(yǔ)言文字的與原文發(fā)音相近或相似的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的翻譯方法。把人名、地名、國(guó)名連在一起使用,不可拆分,否則沒(méi)有意義。

      (2)直譯:直譯指在翻譯過(guò)程保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。、”“交流”“太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)等”。韓中翻譯有許多的這樣的漢字詞都可以采用直譯的方法進(jìn)行翻譯。

      (3)意譯:意譯是使譯文符合漢語(yǔ)規(guī)范。由于韓文與漢文兩種語(yǔ)言有著不同的民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣,因此翻譯時(shí)不能逐字翻譯。凡是語(yǔ)言都言外之意的只有在正確理解原文基礎(chǔ)上用規(guī)范漢語(yǔ)加以表達(dá)就可以,這才真正做到“意譯”。

      2.中韓翻譯方法

      (1)增譯法與省譯法。韓文和漢文由于語(yǔ)言習(xí)慣不同而不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義,在中韓翻譯的過(guò)程中需要對(duì)譯文做一些必要的增添或刪減,以便于使譯文更加通順流暢,表情達(dá)意。

      (2)移位轉(zhuǎn)換。韓文和漢文的表達(dá)習(xí)慣不同,所以在中韓翻譯過(guò)程中要根據(jù)廣大讀者的需求和表達(dá)習(xí)慣把原文的語(yǔ)序進(jìn)行必要的調(diào)整,這就要求翻譯者對(duì)原文的主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)等句子進(jìn)行必要的位置轉(zhuǎn)換。

      七、中韓翻譯和韓中翻譯設(shè)定

      首先理解將漢語(yǔ)文本的句子翻譯成韓語(yǔ),要證明漢語(yǔ)文本上已經(jīng)畫(huà)有句號(hào)的句子翻譯成韓語(yǔ)的時(shí)候,需要將意義完整翻譯的現(xiàn)象。句子群是幾個(gè)句子連接成更大的句子,不過(guò)句子之間存在一個(gè)意義上的關(guān)系。中韓文本里的各個(gè)概念和那關(guān)系上的結(jié)構(gòu)互相收容結(jié)合的方式是文本的本質(zhì)。在韓中翻譯過(guò)程中,在目的語(yǔ)言漢語(yǔ)里不能找出跟出發(fā)語(yǔ)言韓語(yǔ)的最小分節(jié)相應(yīng)的意義單位。翻譯單位設(shè)定過(guò)程上,出發(fā)語(yǔ)言要只有取得多少的出發(fā)語(yǔ)言韓語(yǔ)的意義單位才能得到最小意義分節(jié)等價(jià)。

      八、二者對(duì)歸化和異化的界定方法不同

      在韓中翻譯中,采用異化法能使不懂外語(yǔ)的人們通過(guò)閱讀譯文來(lái)進(jìn)行更好的理解。

      例1:???? ???? ??? ???? ??? ??.

      歸化:兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝;異化:兩人是伴,三人是患。兩個(gè)譯文形象生動(dòng),但“和尚”一詞有過(guò)度歸化之嫌,而且異化也通順流暢。同時(shí)還保留了原文的文化韻味,也容易為讀者所理解。

      例2:?? ??? ????? ?? ??? ??? ???? ??? ??? ??? ?? ???.

      歸化:寧為雞首,勿為鳳尾;異化:我寧愿在條件差的邊遠(yuǎn)小鎮(zhèn)當(dāng)校長(zhǎng)也不愿在條件優(yōu)越的城市當(dāng)教員。歸化譯法符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又使讀者一目了然,但確不符合“損失最低原理”。而異化譯法實(shí)現(xiàn)了翻譯傳播文化的光輝使命。

      在中韓翻譯中需要采用異化法,中韓的異化翻譯中注重句子的主次。文學(xué)翻譯中異化譯法應(yīng)作為主導(dǎo)譯法,歸化譯法不能采用異化譯法時(shí)作為輔助手段使用,這樣才兼具可理解性和可欣賞性。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張敏,樸光海,金宣希.韓中翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

      [2]沈儀琳.中韓翻譯技巧[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2006.

      [3]白林,崔健.漢朝語(yǔ)對(duì)比和常見(jiàn)偏誤分析[M].北京:北京教育科學(xué)出版社,2009.

      [4]張璐,魏瑩.韓中與中韓翻譯比較詞典[M].歷絡(luò)出版社,2010.

      [5]中韓詞典[H].高麗大學(xué).

      猜你喜歡
      韓中中韓翻譯
      中韓30年 新挑戰(zhàn)與新機(jī)遇——第十屆中國(guó)論壇側(cè)記
      金橋(2022年10期)2022-10-11 03:29:52
      中韓關(guān)系,行穩(wěn)致遠(yuǎn)——紀(jì)念韓中建交30周年及《金橋》創(chuàng)刊20周年
      金橋(2022年8期)2022-08-24 01:33:20
      2019中韓著名教授陶瓷雙人展鄭東燕(韓國(guó))作品選登
      韓中法律法規(guī)翻譯研究
      淺談韓中雙語(yǔ)類(lèi)詞典結(jié)構(gòu)——以《韓漢大詞典》《韓中辭典》等四部詞典為例
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      朝中雙語(yǔ)詞典和韓中雙語(yǔ)詞典比較研究——以《朝中大詞典》和《韓中詞典》為例
      中韓FTA框架下貿(mào)易便利化的若干思考
      中韓因“脫北者”隔空對(duì)峙
      东至县| 南华县| 扎赉特旗| 饶平县| 射洪县| 西城区| 南京市| 周口市| 天全县| 曲麻莱县| 普兰县| 香港 | 出国| 陆河县| 水富县| 渭源县| 大化| 托克逊县| 宝兴县| 辽宁省| 时尚| 黄陵县| 芦山县| 富阳市| 光泽县| 长丰县| 商都县| 碌曲县| 乡城县| 遂昌县| 资源县| 安徽省| 西昌市| 泗洪县| 女性| 彭泽县| 阿克苏市| 泰来县| 仁寿县| 股票| 盐源县|