賀曠
摘 要:作為首批對(duì)外開(kāi)放的旅游城市,長(zhǎng)沙已吸引了大量的海外游客。如何通過(guò)英語(yǔ)向游客們講述好長(zhǎng)沙的歷史文化故事是旅游翻譯中亟待解決的問(wèn)題。文章以天心閣、岳麓山兩個(gè)景區(qū)部分譯文為研究對(duì)象,從語(yǔ)言、信息傳輸兩個(gè)層面剖析翻譯中的失范現(xiàn)象,探究其失范的原因,并在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的解決對(duì)策。
關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn);翻譯;失范現(xiàn)象;對(duì)策
一、引言
長(zhǎng)沙是一座歷史悠久的城市,作為首批國(guó)家級(jí)對(duì)外開(kāi)放的城市,每年都有大量的游客來(lái)長(zhǎng)沙觀光,其中有許多海外游客。如何通過(guò)英語(yǔ)讓游客了解長(zhǎng)沙的歷史文化,推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展是我們面臨的重要問(wèn)題。通過(guò)實(shí)地考察我們發(fā)現(xiàn),長(zhǎng)沙旅游景點(diǎn)的翻譯質(zhì)量良莠不齊,仍有改善的空間。
為此,筆者特以天心閣、岳麓山景區(qū)的英譯為例,列舉英譯中一些失范現(xiàn)象,進(jìn)而分析這些失范現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,并提出相應(yīng)對(duì)策,以期能提高譯文的質(zhì)量,為從事旅游翻譯的工作者和學(xué)習(xí)者提供參考。
二、旅游景點(diǎn)翻譯中的失范現(xiàn)象
從目前來(lái)看,天心閣、岳麓山兩個(gè)景區(qū)的一部分譯文存在兩方面的問(wèn)題:一是語(yǔ)言表達(dá)的不規(guī)范;二是信息傳輸?shù)牟灰?guī)范。毫無(wú)疑問(wèn),這兩個(gè)問(wèn)題若解決不好,必然會(huì)影響到游客對(duì)譯文的理解和可接受度,進(jìn)而影響到長(zhǎng)沙的國(guó)際形象。
(一)語(yǔ)言使用的失范
1.人名拼寫(xiě)不規(guī)范
一些譯文中的人名翻譯沒(méi)按英語(yǔ)的拼寫(xiě)要求,出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤的情況,具體表現(xiàn)為姓與名未隔開(kāi)或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)。如:蔣介石 Jiangjieshi;陳誠(chéng) Chencheng;張治中Zhangzhizhong; 蕭勁光 Xiao Jinguang。正確的拼寫(xiě)為:蔣介石Jiang Jieshi;陳誠(chéng)Chen Cheng;張治中 Zhang Zhizhong;蕭勁光Xiao Jinguang。
2.時(shí)態(tài)運(yùn)用失范
在一些譯文中,譯者常?;煜^(guò)去時(shí)與過(guò)去完成時(shí)之間的差別,錯(cuò)把過(guò)去完成時(shí)當(dāng)過(guò)去時(shí)用。事實(shí)上,過(guò)去完成時(shí)一般表示“過(guò)去的過(guò)去”,二者是不能替換的。
例1:道光三十年(公元1850年),湖南巡撫駱秉章為了增強(qiáng)城池的防御能力,讓神靈與軍威合一。
譯文:In 1850, the governor of Hunan province Luo Bingzhang had ordered to melt down two Buddha statues in order to build two cannons.
英語(yǔ)中,過(guò)去完成時(shí)常與by、 before 搭配使用,而此處并沒(méi)有強(qiáng)調(diào)駱秉章下令是“過(guò)去的過(guò)去”,故使用一般過(guò)去時(shí)。譯文應(yīng)改為:In 1850,in order to build two cannons,the governor of Hunan province Luo Bingzhang ordered to melt down two Buddha statues .
3.選詞用語(yǔ)的不規(guī)范
我們發(fā)現(xiàn),一些譯文缺乏對(duì)英語(yǔ)詞匯具體含義的理解,使用一些不當(dāng)?shù)脑~匯或用語(yǔ),會(huì)造成所要表達(dá)的意思出現(xiàn)偏差。如黃興墓,譯成“Huang Xing Mausoleum”。顯然,這種譯法不妥,因?yàn)椤癿ausoleum”通常表示帝王的陵墓,而黃興是一位革命家,故譯為“Huang Xing Tomb”。
例2:黃興一生從事革命,積勞成疾,1916年10月逝于上海,1917年4月15日國(guó)葬于此。
譯文:Huangxing had been working on revolution for a lifelong path, which finally made him broken down. In October,1916, he passed away and was given state funeral here.
此處譯文有兩處不妥,一是時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,由于不存在過(guò)去時(shí)間點(diǎn)的對(duì)比,所以應(yīng)該使用一般過(guò)去時(shí),而不是過(guò)去完成時(shí);二是將“一生從事革命”譯成 “working on revolution for a lifelong path”不符合英文搭配表達(dá),采用“devote oneself to sth./doing sth.”則更貼近原文的意思。因此,譯文應(yīng)改為:
Huang Xing devoted his lifetime energies to revolution,which finally made him broken down.In October,1916,he passed away and was given state funeral here.
4.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不規(guī)范
語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不規(guī)范主要是指在英譯過(guò)程中譯者忽視英語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)言的差別,直接套用漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行逐字逐句的對(duì)譯, 從而形成漢式英語(yǔ)。
例3:球面刻有中國(guó)地圖,球的上方昂首屹立著一頭石獅,石獅明眸遠(yuǎn)望,寓意著中國(guó)領(lǐng)土神圣不可侵犯。
譯文:A map of China was engraved on the sphere,and on top of the ball there stands a stone lion,the lion stared into the distance,implying the sanctity of Chinese territory.
例4:崇烈塔,又名白塔、守望塔,始建于1946年,系抗日紀(jì)念性建筑。
譯文:Chonglie Tower,AKA the White Tower or Shouwang Tower (means to keep guard),was a monument of Anti-Japanese war built in 1946.
很明顯,譯者在翻譯這兩個(gè)句子時(shí),完全照搬中文句子結(jié)構(gòu),并沒(méi)有根據(jù)英文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。所以例3、例4應(yīng)改譯為:
A map of China was engraved on the sphere and on top of the ball stands a stone lion staring into the distance,implying the sanctity of Chinese territory.
Chonglie Tower,a monument of Anti-Japanese war,was built in 1946, which was also named the White Tower or the Lookout Tower.
(二)信息傳輸?shù)氖Х?/p>
旅游景點(diǎn)的介紹往往與歷史、文化密切相關(guān)。在信息轉(zhuǎn)換時(shí),譯者因?yàn)樽陨淼闹袊?guó)文化背景而忽略了外國(guó)游客的認(rèn)知,于是采用簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng)或缺省應(yīng)有的信息,這無(wú)疑造成了信息傳輸?shù)牟煌暾蛐畔⑷笔 ?/p>
1.簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),導(dǎo)致信息傳輸不完整
根據(jù)我們的考察,景點(diǎn)譯文存在逐字翻譯的現(xiàn)象。表面看來(lái),這似乎是忠實(shí)于原文,其實(shí)不然。因?yàn)樽g者并沒(méi)有把相關(guān)的信息完整地傳輸出來(lái)。
例5:愛(ài)晚亭幾經(jīng)滄桑,清同治、光緒、宣統(tǒng)年間均相繼進(jìn)行過(guò)修復(fù)。
譯文:It was repaired in succession during Tongzhi ,Guangxu,Xuantong period in Qing dynasty.
在這里,譯者直接采用音譯來(lái)處理中國(guó)朝代的名稱,顯然,這難以被海外游客理解,因?yàn)橥鈬?guó)游客對(duì)中國(guó)朝代的名稱比較陌生。而“陌生信息”不啻跨文化交流中的“噪音”。這就是說(shuō)“噪音”越大,游客聽(tīng)懂或看懂的信息就越少,傳播的效果就越差,被曲解、誤解的概率就越大。因此,在翻譯中,譯者需要加以說(shuō)明或添加注釋,比如添加年代,這樣可以增加譯文的可理解性,此句應(yīng)改譯為:
It has experienced several ups and downs and was repaired in succession during Tongzhi(1862~1874),Guangxu(1875~1908),Xuantong(1909~1911) period in Qing dynasty.
2.理解失誤,致使歷史事件的時(shí)間誤譯
隨著我國(guó)旅游業(yè)快速發(fā)展以及入境游客的增多,旅游資源的翻譯質(zhì)量也相應(yīng)得到了較大的提升,誤譯在譯文中并不多見(jiàn)。不過(guò),我們還是發(fā)現(xiàn)了一些問(wèn)題,需要引起翻譯工作者的注意。
例6:辛亥革命后,1923年長(zhǎng)沙為了修筑環(huán)城馬路,下令拆除舊城墻,僅保留天心閣下這段251米的城墻作為古長(zhǎng)沙城的遺址和見(jiàn)證。
譯文:After the Xinhai revolution in 1923,the city of Changsha has decided to tear down the walls in order to build ring roads,therefore only Tianxin pavilion and a part of the walls which was 251 meters long were preserved.
這里,譯文有兩處錯(cuò)誤;一是時(shí)間處理有誤,將辛亥革命爆發(fā)時(shí)間譯錯(cuò)。辛亥革命于1911年10月10日爆發(fā),而不是1923年;二是對(duì)“辛亥革命”直接采用音譯而不做任何說(shuō)明,缺失了其應(yīng)有的信息,致使外國(guó)游客難以理解。此處建議改譯為:
After the Xinhai Revolution(an important revolution by bourgeoisie that broke out on October 10,1911),the city of Changsha in 1923 decided to tear the old walls so as to build the ring roads. Therefore,only Tianxin pavilion and a part of the walls which was 251 meters long were preserved.
三、失范的原因及相關(guān)對(duì)策
1.英語(yǔ)語(yǔ)言基本功不扎實(shí)
翻譯首先是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,故譯者需要對(duì)兩種語(yǔ)言十分熟悉,尤其是一些慣用法和基本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。其實(shí),譯文的失范,關(guān)鍵就在于譯者的英語(yǔ)語(yǔ)言功底不扎實(shí)。早在1990年,段連城先生就呼吁人們關(guān)心對(duì)外宣傳翻譯,并列舉了許多英譯的問(wèn)題??梢?jiàn),無(wú)論是做什么翻譯,譯者都應(yīng)該加強(qiáng)語(yǔ)言功底,切實(shí)提高語(yǔ)言水平。 在規(guī)范的語(yǔ)言基礎(chǔ)上,譯者還需借鑒和學(xué)習(xí)一些必要的英譯技巧和處理方法。
2.對(duì)歷史、文化含義理解不到位
旅游文本是人文景觀和綠色自然景觀的融合。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者既要對(duì)旅游文本中的文化內(nèi)涵有正確合理的理解,又要考慮到海外游客游覽參觀旅游景點(diǎn)的目的和興趣,使譯文易于理解,信息傳遞完整。否則,就會(huì)出現(xiàn)信息傳輸?shù)氖Х丁U\(chéng)如專家所說(shuō):“譯作是由過(guò)程實(shí)現(xiàn)的,只有理解過(guò)程才有希望幫助自己或他人改進(jìn)翻譯技巧?!币簿褪钦f(shuō),只有事先理解并把握原文的意思,才能譯出符合原文信息內(nèi)容要求的作品。
3.跨文化交際和傳播知識(shí)欠缺
翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的轉(zhuǎn)換。翻譯活動(dòng),從本質(zhì)來(lái)說(shuō)是一種跨文化跨語(yǔ)際的信息傳播與交際活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,譯者必須對(duì)目標(biāo)受眾、信息的文本、渠道、障礙、反饋、目的和效果等基本要素了如指掌。否則,他不可能對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行充分有效的轉(zhuǎn)換。比如,在著手“文昌”翻譯時(shí),譯者不能輕易地采用音譯,而要根據(jù)受眾的特點(diǎn),采用音意兼譯,即King Wenchang(Deity of mastering academic accomplishment)。這就是說(shuō),凡是外國(guó)游客可能不懂或可能產(chǎn)生疑問(wèn)的地方,譯者都要進(jìn)行解釋。因?yàn)檫@種譯法有諸多的好處 :①它不破壞原文的語(yǔ)音結(jié)構(gòu),與目的語(yǔ)有更多相通的地方;②它添加了解釋的內(nèi)容,便于受眾的理解,填補(bǔ)了純音譯的語(yǔ)義空白;③它能夠引發(fā)游客的更多想象,吸引游客??梢?jiàn),要使信息傳輸完整,除了掌握語(yǔ)言能力,譯者還必須學(xué)習(xí)了解跨學(xué)科、跨文化的知識(shí)。只有具備這些知識(shí),翻譯才能得心應(yīng)手。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從語(yǔ)言使用、信息傳輸兩個(gè)層面探討了天心閣景區(qū)和岳麓山景區(qū)中一些譯文中的失范現(xiàn)象及其形成原因。筆者認(rèn)為,旅游文本的翻譯需要譯者不斷地提高語(yǔ)言功底和文化素養(yǎng),強(qiáng)化自身的責(zé)任意識(shí),將翻譯與文化緊密結(jié)合,從而實(shí)現(xiàn)成功、有效傳播長(zhǎng)沙歷史文化,提升長(zhǎng)沙的國(guó)際形象之目的。
參考文獻(xiàn):
[1](英)貝爾.翻譯與翻譯過(guò)程:理論與實(shí)踐[M].秦洪武,譯.北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]段連城.呼吁:請(qǐng)譯界同仁都來(lái)關(guān)心對(duì)外宣傳[J] .中國(guó)翻譯,1990(5):2-10.
[3]呂 俊,侯向群.英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
(作者單位:湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)