王新平
(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南 新鄭 451191)
摘要:語(yǔ)法隱喻是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的一種重要手段,它可以把事件、活動(dòng)、情緒、思想等轉(zhuǎn)化為實(shí)體,語(yǔ)法隱喻在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中有廣泛的應(yīng)用,存在于導(dǎo)語(yǔ)(lead)、標(biāo)題(headline)與正文(body)之中。本文主要針對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中語(yǔ)法隱喻的英語(yǔ)與翻譯措施進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:新聞?dòng)⒄Z(yǔ);語(yǔ)法隱喻;翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H314 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)24-0178-02
“語(yǔ)法隱喻”(grammatical metaphor)最早由M.A.K.Halliday在1985年提出,提出后,引起了國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)界的關(guān)注,其研究?jī)?nèi)容包括類(lèi)型、體現(xiàn)形式、性質(zhì)、功能、運(yùn)作機(jī)制幾個(gè)方面。隱喻這種表達(dá)手法讓人們?cè)诳创挛飼r(shí),有了新的角度,提供了一種全新的思維方法。為了凸顯文化特色,英語(yǔ)新聞在導(dǎo)語(yǔ)(lead)、標(biāo)題(headline)與正文(body)中應(yīng)用了大量的隱喻手法,讓其中的內(nèi)涵變得更加深刻。
一、語(yǔ)法隱喻的概念
Halliday提出,語(yǔ)法隱喻是一種與詞匯隱喻相對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,語(yǔ)法隱喻并非簡(jiǎn)單的用一個(gè)詞語(yǔ)來(lái)提到另外一個(gè)詞語(yǔ),其本質(zhì)是采用一類(lèi)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)替代另外一類(lèi)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。語(yǔ)法隱喻是一種非常重要的概念,判別語(yǔ)法隱喻的標(biāo)準(zhǔn)是,只要可以滿(mǎn)足一致性或者非一致性的要求,則可以判定為語(yǔ)法隱喻。一致式就是對(duì)于某件事情在通常情況下,由動(dòng)詞詞組來(lái)體現(xiàn),參與者則采用名詞詞組表現(xiàn),形容詞來(lái)表現(xiàn)特性,介詞詞組與副詞詞組來(lái)表現(xiàn)環(huán)境,根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,話(huà)語(yǔ)層意義的內(nèi)容與詞匯語(yǔ)法層的形式是相同的。但是在具體的語(yǔ)言交際過(guò)程中,大多會(huì)使用名詞來(lái)表達(dá)特征、過(guò)程與環(huán)境,這就是語(yǔ)法隱喻,也可以稱(chēng)之為非一致性表達(dá)。
二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的語(yǔ)法隱喻
語(yǔ)法隱喻是書(shū)面語(yǔ)的一項(xiàng)主要特征,被大量應(yīng)用在英語(yǔ)新聞?wù)Z篇之中。調(diào)查顯示,語(yǔ)法隱喻在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的使用比例高達(dá)40.3%,在新聞?wù)Z篇中占據(jù)著重要的作用。新聞對(duì)于人們?nèi)粘I畹挠绊懛浅4?,也是人們接觸最多的媒介,其文體嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔、客觀,詞匯的選擇主要以其語(yǔ)篇特征作為出發(fā)點(diǎn)。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中語(yǔ)法隱喻的應(yīng)用遵循以下幾個(gè)原則。
(一)客觀性原則
客觀性原則是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)法隱喻中遵循的首要原則,在英語(yǔ)中,采用了大量非人格表達(dá)法,不適用人稱(chēng),讓新聞的呈現(xiàn)更加客觀。
例如,Many believe that the construction of Sky City – if Broad can pull it off – is a sign of Chinas growing prowess in the technological world.
在上述句子中,主語(yǔ)是“the construction”,采用該種表達(dá)方式弱化了實(shí)施者,這種表達(dá)方式讓整個(gè)句子變得更加客觀,如果改為一致性的表達(dá)方式,那么就為:“Many believe that the Broad Sustainable Building construct a building called Sky City,a sign of Chinas growing prowess in the technological world.”
(二)暗示性原則
語(yǔ)氣系統(tǒng)與言語(yǔ)功能之間往往不是一一對(duì)應(yīng)的,語(yǔ)法隱喻可以表達(dá)出陳述語(yǔ)氣常見(jiàn)的提問(wèn)功能,也可以起到一定的暗示性作用。在新聞表達(dá)中,常常使用該種表達(dá)方式來(lái)表達(dá)委婉的意思。這種表達(dá)方式也是新聞中常用的表達(dá)方式,尤其是多應(yīng)用在反意問(wèn)句與設(shè)問(wèn)問(wèn)句中,利用該種簡(jiǎn)單的語(yǔ)法隱喻方式,可以潛移默化地影響讀者,達(dá)到勸說(shuō)的效果。
(三)簡(jiǎn)潔性原則
簡(jiǎn)潔性原則也是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)表達(dá)的重要原則,強(qiáng)調(diào)采用盡量小的篇幅為讀者傳達(dá)出生動(dòng)豐富的信息,在用語(yǔ)上,也要遵循言簡(jiǎn)意賅的原則。采用名詞隱喻的方式可以將濃縮性的意義融合到名詞結(jié)構(gòu)中,這樣可以有效減少詞量,傳達(dá)出更多的信息。
例如,But slowing sales growth in China is prompting global automakers to look for new ways to tap the faster-growing low end of the market in smaller cities and the countryside.It would decrease Chinese astronautsdependence on stocks of food brought up from the Earth.在這兩句話(huà)中,都是采用語(yǔ)法隱喻的表達(dá)方式,在第一句話(huà)中,sales growth與slowing之間組成了ing組詞組,這種表達(dá)方式更加簡(jiǎn)潔。在第二句話(huà)中,采用dependence后,更加清晰、簡(jiǎn)潔,將原本信息量大的句子濃縮起來(lái)。
(四)人際性原則
人際性原則也是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)法隱喻的一個(gè)重要表現(xiàn),具體表現(xiàn)在語(yǔ)氣上的隱喻與情態(tài)上的隱喻兩個(gè)方面,在語(yǔ)氣隱喻上,就是從某個(gè)語(yǔ)氣轉(zhuǎn)化到另外一個(gè)語(yǔ)氣,具有雙重性特征。在情態(tài)隱喻方面,其主要是由情態(tài)取向來(lái)決定的,情態(tài)取向存在差異,那么就會(huì)表現(xiàn)為不同的形式。
例如,It is the same tired Florida story?To some extent, sure.Taking the real -estate money and running may be the oldest profession in the sunshine state.在這句話(huà)中就蘊(yùn)含著豐富的人際性色彩。可以看出,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)氣與言語(yǔ)往往不是一一對(duì)應(yīng)的,新聞?dòng)浾叱32捎谜Z(yǔ)法隱喻的方式來(lái)進(jìn)行提問(wèn),這種方式更加貼近讀者的角度,其勸說(shuō)功能也可以自然地實(shí)現(xiàn)。
(五)態(tài)度性原則
說(shuō)話(huà)人無(wú)法在言語(yǔ)中將語(yǔ)境假設(shè)完全表現(xiàn)出來(lái),只能夠利用書(shū)面符號(hào)或者聲音進(jìn)行表達(dá),此時(shí),利用語(yǔ)法隱喻即可很好地達(dá)到這一目的,讓讀者可以自覺(jué)將語(yǔ)言與語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái),推斷出說(shuō)話(huà)人的態(tài)度。例如,“在人們問(wèn)起一群德國(guó)年輕人如何看待猶太人時(shí),這群年輕人回答到:jews are vermin”,雖然這句話(huà)并沒(méi)有直接表達(dá)出新聞人的情感狀態(tài),但是讀者可以通過(guò)語(yǔ)法隱喻來(lái)體會(huì)其中的語(yǔ)境。
三、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的語(yǔ)法隱喻的翻譯方式
(一)直譯法
直譯法是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)法隱喻翻譯中最為常用的方式,直譯要做到突出中心、語(yǔ)言準(zhǔn)確,作為譯者,要充分了解外國(guó)的用語(yǔ)習(xí)慣與文化習(xí)俗。從人類(lèi)發(fā)展史的變遷來(lái)看,國(guó)家之間的文化往往存在著顯著的差異,英語(yǔ)與漢語(yǔ)更是如此,在翻譯時(shí),需要充分考慮到兩種文化之間的差異,保留好原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與修辭方法,用詞方面要簡(jiǎn)潔明了,保留原文的隱喻色彩,將新聞的特色完整地呈現(xiàn)出來(lái)。
(二)轉(zhuǎn)譯法
如果原文語(yǔ)法隱喻與漢語(yǔ)表達(dá)方式的意義是一一對(duì)應(yīng)的,但是喻體在翻譯時(shí)有多個(gè)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),讀者在閱讀時(shí),就往往會(huì)出現(xiàn)模棱兩可的印象,甚至?xí)霈F(xiàn)理解偏差,甚至南轅北轍。之所以產(chǎn)生該種問(wèn)題,主要是由于文化差異引起,傳統(tǒng)的直譯法無(wú)法傳達(dá)出這層意思,此時(shí)就可以采用轉(zhuǎn)譯法進(jìn)行翻譯。如:“It was the first time that Mr.Clinton,who is facing the most severe political crisis of his career,picked the Pentagon as the backdrop for a major address.”如果使用直譯法進(jìn)行翻譯,翻譯出來(lái)的語(yǔ)言會(huì)略顯生硬,無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)其中的含義。我們可以將backdrop利用轉(zhuǎn)譯法譯為“擋箭牌”,這樣讀者就可以更好地理解了。
四、結(jié)語(yǔ)
新聞?wù)Z篇是人們常常接觸的媒介,有著獨(dú)特的文體特征,語(yǔ)法隱喻在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中也有著廣泛的應(yīng)用,可以滿(mǎn)足新聞?wù)Z篇的報(bào)道需求。本文詳細(xì)分析了語(yǔ)法隱喻的概念,總結(jié)了語(yǔ)法隱喻在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的應(yīng)用及具體的使用方式,對(duì)于語(yǔ)法隱喻在其他語(yǔ)篇中的應(yīng)用有著一定的理論借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1]孫遠(yuǎn).新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中隱喻功能分析及其翻譯策略[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2015,(09).
[2]江云霄.網(wǎng)上新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的語(yǔ)法隱喻分析[J].連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(02).
[3]劉曉燕.淺析新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中隱喻的翻譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(05).
[4]李克,李淑康.體育新聞?wù)Z篇中名詞回指構(gòu)建的認(rèn)知機(jī)制[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(03).
[5]周敏.英語(yǔ)新聞?wù)Z篇中名詞化使用的語(yǔ)用理?yè)?jù)探究[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(01).
[6]廖樹(shù)霞.英語(yǔ)新聞標(biāo)題及其翻譯策略[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(08).
[7]楊冬青.功能翻譯理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)漢譯[J].海外英語(yǔ),2010,(08).