坎曼麗·麥麥提
摘要:本文通過(guò)分析漢語(yǔ)與英語(yǔ)思維上的差別,結(jié)合自身的工作經(jīng)驗(yàn),找到英語(yǔ)寫(xiě)作中由于受到漢語(yǔ)思維的影響常常出現(xiàn)的錯(cuò)誤及解決策略,以提高學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作能力。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)思維;英語(yǔ)寫(xiě)作;影響
隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,國(guó)際間的交流與合作日益增多,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言逐漸受到人們的重視。關(guān)注學(xué)生的英語(yǔ)教育具有重要的作用,但是東西方文化之間存在差異,漢英語(yǔ)言之間表達(dá)方式及思維方式均不同,導(dǎo)致學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中總是受到漢語(yǔ)的干擾,經(jīng)常犯一些錯(cuò)誤。語(yǔ)言體現(xiàn)的是一個(gè)民族的文化,不同民族的文化展現(xiàn)的是不同民族的思維方式與心理特征。因此,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,學(xué)生必然受到漢語(yǔ)思維的影響,不自覺(jué)地將漢語(yǔ)中的思維習(xí)慣與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)展現(xiàn)在英語(yǔ)的表達(dá)中?;诖?,筆者將對(duì)漢語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響展開(kāi)探討。
一、漢語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響分析
1.詞匯認(rèn)知方面的錯(cuò)誤與混淆。學(xué)生在英文寫(xiě)作的過(guò)程中,需要選取詞匯,而在選取詞匯的過(guò)程中,往往只是注重詞語(yǔ)的含義,忽視其詞性,在寫(xiě)作時(shí)常常出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,表達(dá)上出現(xiàn)混亂。在中文的行為與表達(dá)中,往往有許多將動(dòng)詞用作名詞、形容詞用作動(dòng)詞的現(xiàn)象,并且漢語(yǔ)中的詞匯在詞語(yǔ)的末端并不會(huì)帶有顯示詞匯性質(zhì)的標(biāo)志,因此,在漢語(yǔ)中難以區(qū)分詞匯的性質(zhì)。英語(yǔ)的詞匯性質(zhì)往往有明確的標(biāo)志,形容詞、動(dòng)詞、副詞、虛詞有各自的特點(diǎn),因此,學(xué)生在詞匯運(yùn)用中往往會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。
2.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句式結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤。在英語(yǔ)語(yǔ)法與句法上,往往會(huì)受到漢語(yǔ)思維的影響。英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有比較明顯的差異,英語(yǔ)在時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、人稱、單復(fù)數(shù)上都有變化,運(yùn)用不同的語(yǔ)言往往表達(dá)出來(lái)的含義也不同,且注重句子的邏輯性;漢語(yǔ)在時(shí)態(tài)、人稱、單復(fù)數(shù)上都沒(méi)有變化,句子的結(jié)構(gòu)往往是松散的。在英語(yǔ)寫(xiě)作中,很多學(xué)生容易受漢語(yǔ)思維的影響,就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。
3.對(duì)詞義理解存在誤區(qū)。詞的含義需要從詞語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法等角度出發(fā)進(jìn)行理解。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,了解一個(gè)詞語(yǔ)的含義,需要根據(jù)聯(lián)系上下文、詞的前綴后綴、詞語(yǔ)的拼寫(xiě)、詞語(yǔ)的搭配等方面進(jìn)行分析,這就需要學(xué)生具備扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí),充分了解詞語(yǔ)的特點(diǎn)。同時(shí),不論漢語(yǔ)還是英語(yǔ),都有同義詞、近義詞、一詞多義的現(xiàn)象,分不清楚這些細(xì)微的差別,也是出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因之一。
例如以下兩個(gè)句子:(1)that old lady always puts on a black dress.(2)the milk powder is easy to melt in hot water.
第一個(gè)句子的意思是“那位女士穿著一件黑色的裙子”,句子中運(yùn)用的詞匯puts on雖然有穿的意思,但是注重的是動(dòng)作上的“穿”,就是“穿上”的意思,根據(jù)這個(gè)句子的含義,應(yīng)該表達(dá)為wears a black dress。第二個(gè)句子中,表達(dá)的意思本應(yīng)該是“牛奶在熱水中容易溶解”,句子中運(yùn)用的詞語(yǔ)“melt”雖然有溶解的意思,但是更多表達(dá)的是加熱后溶化或者指易溶物質(zhì)受熱溶化,不指溶質(zhì)在溶劑中溶解,所以melt應(yīng)改為dissolve。因此,詞語(yǔ)的不同,表達(dá)出來(lái)的含義也不同。
4.思維方式與使用習(xí)慣上的差異。漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言體系,其語(yǔ)言邏輯、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)也不同,漢語(yǔ)詞匯與英語(yǔ)詞匯不可能會(huì)有一一對(duì)等的關(guān)系,即使相同的詞語(yǔ),其內(nèi)容也可能不同,而學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)往往忽略了這一點(diǎn),“直譯”往往是不能夠準(zhǔn)確表達(dá)含義的。例如,“紅茶”被寫(xiě)成“red tea”,而英語(yǔ)應(yīng)為“black tea”。
二、解決措施
1.從教師的角度來(lái)講。教師在教學(xué)中應(yīng)該多注意這方面的問(wèn)題,采取積極有效的措施,幫助學(xué)生解決問(wèn)題。教師要根據(jù)學(xué)生的特點(diǎn),有針對(duì)性地為學(xué)生介紹翻譯知識(shí),引導(dǎo)學(xué)生走出“牛角尖”;應(yīng)在學(xué)生寫(xiě)作之后,及時(shí)批閱作文,將學(xué)生的錯(cuò)誤歸類并分析,找出兩種語(yǔ)言之間的差異,反復(fù)地解釋、練習(xí),幫助學(xué)生提高英語(yǔ)寫(xiě)作的準(zhǔn)確性,久而久之,學(xué)生的寫(xiě)作能力會(huì)逐漸提升。
2.從學(xué)生的角度來(lái)講。學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,應(yīng)改正依賴漢語(yǔ)思維的不良習(xí)慣;在學(xué)習(xí)詞匯的時(shí)候,不再簡(jiǎn)單地進(jìn)行漢語(yǔ)詞義的對(duì)照,要加強(qiáng)詞語(yǔ)的運(yùn)用,找出漢英詞語(yǔ)之間的差異。教師要加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法與句型之間的訓(xùn)練,注意每個(gè)詞語(yǔ)的特點(diǎn)、使用方法、名詞的單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、同義詞之間的差別。提高學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)。同時(shí),想要寫(xiě)好英語(yǔ)作文,需要大量的閱讀,任何一種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都離不開(kāi)閱讀,學(xué)生要加強(qiáng)自身的閱讀,細(xì)心觀察,當(dāng)掌握的詞匯、句型越來(lái)越多的時(shí)候,英文寫(xiě)作也就變得越來(lái)越順手了。
總而言之,在英語(yǔ)教學(xué)中,教師要注重漢英兩種語(yǔ)言在詞匯、句式、結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和思維習(xí)慣等方面的不同,幫助學(xué)生克服漢語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)的影響,引導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)確表達(dá)其意,提升英語(yǔ)寫(xiě)作的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]劉冰.試論母語(yǔ)在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的正遷移[J].河南職工醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2).
[2]楊麗.淺析外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)遷移及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2003(5).