《名利場(chǎng)》楊絳“點(diǎn)煩”本出版
《名利場(chǎng)》是英國(guó)現(xiàn)實(shí)主義作家和幽默大師薩克雷的代表作。這部作品被作者稱(chēng)為“沒(méi)有主角的小說(shuō)”、“沒(méi)有英雄的故事”,小說(shuō)描繪了混跡于“名利場(chǎng)”的形形色色的人物,是一部現(xiàn)實(shí)主義的杰作,其中有辛辣的諷刺,也有令人動(dòng)容的情感,人物的心理描寫(xiě)和故事細(xì)節(jié)的勾勒都十分精準(zhǔn)巧妙。
本書(shū)的翻譯者楊必是我國(guó)著名的翻譯家,也是楊絳先生的胞妹。這部譯文精彩傳神,是在錢(qián)鍾書(shū)先生的指導(dǎo)下完成的,已暢銷(xiāo)半個(gè)多世紀(jì)。2014年,楊絳先生對(duì)該譯本親自“點(diǎn)煩”,最終成就了一段英語(yǔ)文學(xué)翻譯史上的接力與傳奇。這個(gè)“點(diǎn)煩”本的《名利場(chǎng)》也是楊絳先生生前親自經(jīng)手的最后一部文學(xué)作品。
楊絳先生在點(diǎn)煩本《名利場(chǎng)》最后寫(xiě)了一個(gè)結(jié)束語(yǔ):“楊必譯完此書(shū),已身心交瘁,無(wú)力修改。但當(dāng)時(shí)楊必導(dǎo)師錢(qián)鐘書(shū)尚在(人間),可保證未有跳譯、誤譯。今又加我點(diǎn)煩,不知后之讀者,能滿意否?”
楊必(1922—1968),女,楊絳先生胞妹,著名翻譯家。祖籍江蘇無(wú)錫,高中畢業(yè)入震旦女子文理學(xué)院,畢業(yè)后留校任助教,兼任震旦附中英文教師,后調(diào)入復(fù)旦大學(xué)外語(yǔ)系。
楊必在語(yǔ)言方面造詣很高,而且文學(xué)底蘊(yùn)深厚。其譯文不囿于原文束縛,在深刻領(lǐng)會(huì)原文精髓的基礎(chǔ)上,靈動(dòng)準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的獨(dú)特神韻,讀來(lái)生動(dòng)流暢,毫無(wú)翻譯的痕跡。楊必所譯《名利場(chǎng)》半個(gè)多世紀(jì)以來(lái)被文學(xué)翻譯界奉為不可多得的佳譯范本。評(píng)論家認(rèn)為:“她的譯文往往打破語(yǔ)法的桎梏,擺脫語(yǔ)序的束縛,推倒原作結(jié)構(gòu),緊抓原作實(shí)質(zhì),大膽地來(lái)一個(gè)‘再創(chuàng)作’,達(dá)到了譯作的較高境界:忠而不泥,活而不濫。”
楊必從事文學(xué)翻譯,與其姊夫錢(qián)鍾書(shū)的鼓勵(lì)和指教密切相關(guān)。在翻譯《名利場(chǎng)》的過(guò)程中,有關(guān)翻譯的風(fēng)格,以及書(shū)名的確定,都得到了錢(qián)鍾書(shū)的直接幫助。這部?jī)?yōu)秀的譯作,幾十年來(lái)在我國(guó)翻譯界放射著璀璨的光芒,是眾多文學(xué)翻譯愛(ài)好者學(xué)習(xí)的典范。而此次楊絳先生對(duì)《名利場(chǎng)》譯本的“點(diǎn)煩”,在楊必優(yōu)秀譯文的基礎(chǔ)上又將其提升了一個(gè)檔次,真正是精益求精,錦上添花。經(jīng)過(guò)“點(diǎn)煩”的譯文,融入了兩姊妹的智慧、才華和靈氣,一字一句都經(jīng)過(guò)反腐的推敲、斟酌、打磨,歷時(shí)半個(gè)多世紀(jì),整個(gè)行文更加緊湊、干凈、流暢、明快、傳神。
可以預(yù)見(jiàn),楊必所譯、楊絳“點(diǎn)煩”的《名利場(chǎng)》,這個(gè)楊絳口中的“楊必師生、楊絳姊妹合作的‘師生姊妹之作’”,將會(huì)成為外國(guó)文學(xué)翻譯史上一個(gè)新的經(jīng)典,惠及千千萬(wàn)萬(wàn)的讀者和有志于文學(xué)翻譯的后來(lái)人。
楊絳先生關(guān)于文學(xué)翻譯的“點(diǎn)煩”論,曾在文學(xué)翻譯界產(chǎn)生了重大的影響,引起眾多學(xué)者的贊譽(yù)和爭(zhēng)論。楊絳先生在其所撰的《翻譯的技巧》一文中稱(chēng):簡(jiǎn)掉可簡(jiǎn)的字,就是唐代劉知幾《史通·外篇》所謂“點(diǎn)煩”。芟蕪去雜,可減掉大批“廢字”,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細(xì)致,也很艱巨的工序。一方面得設(shè)法把一句話提煉得簡(jiǎn)潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。在這道工序里得注意兩件事。
(一)“點(diǎn)煩”的過(guò)程里不免又顛倒些短句。屬于原文上一句的部分,和屬于原文下一句的部分,不能顛倒,也不能連接為一句,因?yàn)檫@樣容易走失原文的語(yǔ)氣。(二)不能因?yàn)樽非笞g文的利索而忽略原文的風(fēng)格。如果去掉的文字過(guò)多,讀來(lái)會(huì)覺(jué)得迫促,失去原文的從容和緩。如果可省的字保留過(guò)多,又會(huì)影響原文的明快。這都需譯者掌握得宜。
翻譯中的“點(diǎn)煩”是在不傷及譯文內(nèi)容的前提下,錘煉語(yǔ)言的一種手段。一般是在譯完相當(dāng)長(zhǎng)的段落、篇章,乃至全書(shū)以后,譯者對(duì)譯文作進(jìn)一步加工或潤(rùn)色時(shí)使用的。因?yàn)樽g者在從事譯述的過(guò)程中,由于思維定勢(shì)的關(guān)系,思路很容易隨著原文走,語(yǔ)言上也難免會(huì)出現(xiàn)“洋化”“累贅”“拗口”的地方,有時(shí)是大段的,有時(shí)雖是個(gè)別句子,卻殃及全文。這就很需要譯者用清醒的頭腦來(lái)加以“點(diǎn)煩”?!包c(diǎn)煩”的好處在于注重譯文的整體感,使譯文簡(jiǎn)潔好讀,自然。
楊絳先生在《名利場(chǎng)》“點(diǎn)煩”稿上最后一頁(yè)寫(xiě)道:
2014年8月12日
楊絳從協(xié)和醫(yī)院回家,樂(lè)哉樂(lè)哉!
休息三天,忙著譯完此集。
不管好不好,總算竣工了!
(來(lái)自《文匯報(bào)》)
《名利場(chǎng)》是英國(guó)十九世紀(jì)小說(shuō)家薩克雷的成名作品,也是他生平著作里最經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的杰作。故事取材于很熱鬧的英國(guó)十九世紀(jì)中上層社會(huì)。當(dāng)時(shí)國(guó)家強(qiáng)盛,工商業(yè)發(fā)達(dá),由榨壓殖民地或剝削勞工而發(fā)財(cái)?shù)母簧檀筚Z正主宰著這個(gè)社會(huì),英法兩國(guó)爭(zhēng)權(quán)的戰(zhàn)爭(zhēng)也在這時(shí)響起了炮聲。中上層社會(huì)各式各等人物,都忙著爭(zhēng)權(quán)奪位,爭(zhēng)名求利,所謂“天下攘攘,皆為利往,天下熙熙,皆為利來(lái)”,名位、權(quán)勢(shì)、利祿,原是相連相通的。
故事主人公夏潑是一個(gè)機(jī)靈乖巧的漂亮姑娘。她嘗過(guò)貧窮的滋味,一心要掌握自己的命運(yùn),擺脫困境。她不擇手段,憑諂媚奉承、走小道兒鉆后門(mén),飛上高枝。夏潑這個(gè)人物并不邪惡,也不善良,但非常富有人情味,完全是時(shí)代的產(chǎn)物。
作為陪襯的人物是夏潑同窗女友、一個(gè)富商的女兒。她懦弱溫柔,馴順地隨命運(yùn)播弄。從貧賤進(jìn)入富裕的道路很不平穩(wěn)!富家女的運(yùn)途亦多坎坷,兩人此起彼落的遭遇,構(gòu)成一個(gè)引人關(guān)懷又動(dòng)人情感的故事。穿插的人物形形色色,都神情畢肖。薩克雷富機(jī)智,善諷刺,《名利場(chǎng)》是逗趣而又啟人深思的小說(shuō)。
薩克雷是東印度公司收稅員的兒子,受過(guò)高等教育,自己卻沒(méi)什么財(cái)產(chǎn)。他學(xué)法律、學(xué)畫(huà)都不成功,一連串失敗的經(jīng)歷,只使他熟悉了中上層社會(huì)的各個(gè)階層。《名利場(chǎng)》的背景和人物,都是他所熟悉的。
薩克雷寫(xiě)小說(shuō)力求客觀,不以他本人的喜愛(ài)或愿望而對(duì)人物、對(duì)事實(shí)有所遮飾和歪曲。人情的好惡,他面面俱到,不遮掩善良人物的缺點(diǎn),也不遺漏狡猾、鄙俗人的一念之善。全部故事里沒(méi)有一個(gè)英雄人物,所以《名利場(chǎng)》的副題是《沒(méi)有英雄的故事》,就是現(xiàn)代所謂“非英雄”的小說(shuō)。這一點(diǎn),也是《名利場(chǎng)》的創(chuàng)新。