• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢歌詞翻譯淺析

      2017-06-16 15:11:33張馨元
      現(xiàn)代交際 2017年9期
      關(guān)鍵詞:翻譯原則

      張馨元

      摘要:伴隨對外文化交流的深入,越來越多的西方歌曲引入中國,國內(nèi)的很多流行歌曲也開始在國外廣為流傳,同時,人們對歌詞翻譯的要求也越來越高。本文在總結(jié)前人研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合中英歌詞翻譯的原則,指出影響中英文歌詞翻譯的要素以及中英文歌詞的翻譯策略。通過對一些事例簡要分析,希望可以給英語學(xué)習(xí)者或者有關(guān)學(xué)者相關(guān)的啟發(fā)和幫助。

      關(guān)鍵詞:歌詞翻譯 翻譯原則 翻譯難點

      中圖分類號:H315文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)09-0082-01

      歌詞翻譯可行性的討論應(yīng)該集中在其標(biāo)準(zhǔn)和功能上。嚴(yán)復(fù)在1989年提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”,后來翻譯界將這三原則作為一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)。就歌詞翻譯而言,譯者不僅需要達(dá)到這三個標(biāo)準(zhǔn),更需要力求達(dá)到“雅”,這是對歌曲翻譯的更高層次要求。歌詞的翻譯要力求做到盡善盡美,在忠實原文的基礎(chǔ)上,體會原作想要表達(dá)的境界。

      一、中英歌詞翻譯原則

      在中英歌詞翻譯過程中,可根據(jù)具體情況對歌詞翻譯作出調(diào)整,但是無論采用哪種翻譯方法,都需遵循以下四項原則:

      (一)忠實原作

      所謂忠實原作就是嚴(yán)復(fù)先生所指的“信”。在中英歌詞翻譯中,譯者應(yīng)該盡量將原版歌詞的風(fēng)格原汁原味地奉獻(xiàn)給聽眾,理解歌中的意境和美感。如“兜叉叉裝上你相片片,心里呀就像貓爪抓挖”應(yīng)將其翻譯成“Keeping your photos in my pocket,just like a cat's paw at my heart”,這樣的譯文既展現(xiàn)了原曲中的修辭格,又表達(dá)了與原曲相同的風(fēng)格。

      (二)準(zhǔn)確自然

      歌詞翻譯要準(zhǔn)確自然,即“達(dá)”。翻譯的準(zhǔn)確性是譯者首先應(yīng)該具備的品質(zhì)。由于中西方文化的差異,有些東西在東西方表達(dá)的意思是完全不同的。如在《爸爸去哪兒》中,“謝謝你關(guān)顧我的小怪物”,這里的小怪物是對孩童的昵稱,是一種愛意的表達(dá),而非可怕的事物,如果我們將其譯為“monster”,其在外國文化里指可怕的怪物,很可能會造成誤解,破壞了原曲的語境和表達(dá)的內(nèi)容。

      (三)典雅優(yōu)美

      歌詞翻譯應(yīng)該“雅”。作為翻譯的最高境界,歌詞翻譯過程要考慮含義的準(zhǔn)確表達(dá),同時應(yīng)該確保歌詞在意境上的美感。作為詩歌的一個分支,歌詞翻譯是對藝術(shù)的再創(chuàng)造。這種藝術(shù)的表達(dá),不僅有助于聽眾對歌詞含義的了解,更有助于對音樂本身的欣賞。

      (四)可唱性強(qiáng)

      歌詞的翻譯不僅僅要注意含義的表達(dá),更要求朗朗上口,需要演唱出來。譯者按照基本的意思進(jìn)行了翻譯,保存原來歌曲的風(fēng)格,又能傳達(dá)出歌詞本身的含義以及韻味,才能廣泛傳播。

      二、中英歌詞翻譯應(yīng)注意的問題

      (一)節(jié)奏問題

      所謂節(jié)奏,就是聲音的輕重緩急。語言節(jié)奏要與音樂節(jié)奏相配合才會使歌曲具備原有的意境。歌詞的翻譯過程中,樂理因素是確定的,譯文應(yīng)要盡可能做到漢字與英文音節(jié)的逐一對應(yīng),從漢字發(fā)音角度來對應(yīng)英語音節(jié)。例如美國著名電影《蝴蝶夢》中的歌詞翻譯就符合這一點:“我想溫柔地?fù)肀?,I'll run to tenderly hold you,卻不見你的蹤跡,But baby you won't be there?!?/p>

      (二)漢語的四聲問題

      漢字有四聲,此外還有一個“輕聲”,特點是又輕又短。平仄不同,聲調(diào)不同,語義也不同。而音樂旋律的起伏會自然地影響漢語本身的語調(diào),如果音符的高低變化,與漢語語匯的聲調(diào)變化相反,就可能引起語義模糊和錯誤。

      (三)譯文風(fēng)格受音樂風(fēng)格的限制

      想寫出與原作相似的風(fēng)格,譯者要具備一定的音樂鑒賞力,也要根據(jù)需要對作者的個人特點以及作品的時代、流派等諸多方面作廣泛、深入的研究,更要有深厚的文字功底。這里要談的一個具體問題是,選擇韻腳也與音樂有關(guān)。歡快的歌曲如果用消極的、壓抑的詞語和氛圍來描寫也就破壞了原文的意境,因此音樂風(fēng)格也是譯者需要考慮的因素之一。

      三、結(jié)語

      總之,中英文歌詞在進(jìn)行翻譯時要對雙方文化上的差異予以充分考慮,在了解文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行歌詞的翻譯才能更好地貼近原曲。歌詞翻譯之難就難在它受其文學(xué)屬性和音樂屬性的種種限制,除了借鑒其他文本的翻譯經(jīng)驗以外,要綜合考慮中英文歌詞的獨特問題特征,最大限度地在譯語聽眾中再現(xiàn)原作的風(fēng)貌。為了呈現(xiàn)完美的譯文,要求譯者不僅需要有堅實的異族語基礎(chǔ)、嫻熟的本族語言運(yùn)用能力,而且對譯者的樂理知識有一定的要求。歌詞翻譯不是簡單就能掌握的技能,需要譯者通過長期摸索和在實踐中總結(jié)經(jīng)驗。本文雖然對歌詞翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)的總結(jié),但歌詞翻譯更多的技巧問題還有待進(jìn)一步探討。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李程.歌詞的英漢翻譯[J].中國翻譯,2002(3).

      [2]李瓊.從翻譯目的論看歌詞翻譯[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(10).

      [3]李珊珊.淺談陜北民歌歌詞中常用修辭格的英譯[J].文學(xué)教育,2016(5).

      [4]滿丹南.從功能對等理論看英文歌曲歌詞的翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2011(12).

      [5]孫豐田.英漢歌詞翻譯研究[D].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2004.

      [6]孫志祥.英文歌詞的翻譯方法[J].林區(qū)教學(xué),2014(11).

      [7]武煜楠.關(guān)于英文歌詞翻譯的幾點思考[J].大家,2010(10).

      責(zé)任編輯:孫瑤endprint

      猜你喜歡
      翻譯原則
      風(fēng)景名勝區(qū)日語標(biāo)識語翻譯原則
      青年時代(2017年2期)2017-02-16 13:20:06
      簡析廣告語的翻譯
      考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
      目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      淺析電視劇臺詞中韓翻譯
      活力(2016年6期)2016-06-22 01:39:21
      淺談戲劇的語言特點和翻譯原則
      戲劇之家(2016年10期)2016-06-18 11:35:04
      公示語的功能及其翻譯原則
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
      柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      淺析英譯漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧
      嘉义县| 当涂县| 桃园县| 岱山县| 茌平县| 诸城市| 西华县| 凭祥市| 太保市| 沾益县| 乌拉特中旗| 南通市| 会同县| 广元市| 大厂| 麟游县| 西吉县| 沙田区| 子长县| 遵义县| 常德市| 乐平市| 常州市| 丰台区| 临沧市| 安宁市| 垦利县| 舟山市| 普安县| 大埔县| 宁城县| 姚安县| 南安市| 尼勒克县| 绥宁县| 南宫市| 定安县| 天祝| 漳浦县| 陇川县| 东宁县|