岳晟婷
[摘要]在應(yīng)用型本科大學(xué)的建設(shè)大潮中,為了培養(yǎng)應(yīng)用技術(shù)型日語(yǔ)人才,實(shí)現(xiàn)較好的教學(xué)效果,日漢筆譯實(shí)務(wù)教學(xué)中試行了新的“翻譯工作室”教學(xué)模式。這一教學(xué)模式在培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐中的翻譯技能,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情起到了極大的推進(jìn)作用。
[關(guān)鍵詞]教學(xué)模式;翻譯任務(wù);工作小組
[中圖分類(lèi)號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2017)06-0127-02
在應(yīng)用型技術(shù)大學(xué)的建設(shè)過(guò)程中,培養(yǎng)應(yīng)用技術(shù)型人才以滿(mǎn)足社會(huì)各行業(yè)的需求成為了重要的課題。為了滿(mǎn)足社會(huì)的發(fā)展和國(guó)際交流的需要,應(yīng)用型日語(yǔ)人才主要應(yīng)以翻譯型人才為主。為了滿(mǎn)足人才培養(yǎng)的需要學(xué)院設(shè)立了日語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)方向,開(kāi)設(shè)了一系列的專(zhuān)業(yè)方向課程,以培養(yǎng)出能有實(shí)踐能力的應(yīng)用技術(shù)型日語(yǔ)翻譯人才。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式制約了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和提高,在培養(yǎng)應(yīng)用技術(shù)型日語(yǔ)翻譯人才的過(guò)程中要探索嘗試新的教學(xué)模式,來(lái)培養(yǎng)學(xué)生翻譯工作中需要的技能,同時(shí)對(duì)提高教學(xué)效果,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情起到了極大的推進(jìn)作用。
一、日漢譯筆實(shí)務(wù)的課程目標(biāo)
日漢筆譯實(shí)務(wù)就是日語(yǔ)翻譯方向的專(zhuān)業(yè)課程之一,作為日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)方向課,日漢筆譯實(shí)務(wù)主要介紹日語(yǔ)與漢語(yǔ)的互譯技巧。修完本課程的學(xué)生應(yīng)達(dá)到如下要求:(1)能夠正確運(yùn)用翻譯技巧,熟練進(jìn)行漢日雙語(yǔ)互譯。(2)譯文忠實(shí)原文,無(wú)錯(cuò)譯、漏譯。(3)譯文流暢,用詞恰當(dāng),無(wú)語(yǔ)法和表達(dá)錯(cuò)誤。
本門(mén)課程主要是為了配合學(xué)生考取全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試日語(yǔ)筆譯三級(jí)的證書(shū)和有考取日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯碩士研究生的學(xué)生的學(xué)習(xí)需求的。在實(shí)現(xiàn)最基本的教學(xué)目標(biāo)的同時(shí),還要配合全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格水平考試的大綱要求,進(jìn)行相關(guān)的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試是受?chē)?guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(China ForeignLanguages Publishing Administration)負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項(xiàng)在全國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格水平考試日語(yǔ)筆譯三級(jí)是為了檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)譯員水平,要求參加考試的人員達(dá)到以下標(biāo)準(zhǔn):(1)掌握8000個(gè)以上日語(yǔ)詞匯。(2)掌握常用日語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。(3)有較好的雙語(yǔ)表達(dá)能力。(4)能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié)。(5)初步了解中國(guó)和日本的文化背景知識(shí)及基本的國(guó)際知識(shí)。考試分為兩大科目,筆譯綜合能力和筆譯實(shí)務(wù)。筆譯綜合能力的考試目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者對(duì)日語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法的掌握程度,以及閱讀理解能力。本科目要求應(yīng)試者掌握大綱要求的日語(yǔ)詞匯。掌握并能夠正確運(yùn)用漢日雙語(yǔ)語(yǔ)法。具備對(duì)一般難度的日語(yǔ)文章的閱讀理解能力。筆譯實(shí)務(wù)的考試目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者漢日雙語(yǔ)互譯的基本技巧和表達(dá)能力。本科目要求應(yīng)試者能夠運(yùn)用一般翻譯策略和技巧,進(jìn)行漢日雙語(yǔ)互譯。譯文忠實(shí)原文、無(wú)嚴(yán)重錯(cuò)譯、漏譯。譯文通順、用詞正確且無(wú)明顯語(yǔ)法及表達(dá)錯(cuò)誤。日譯漢速度每小時(shí)完成約600個(gè)日語(yǔ)字符左右的日語(yǔ)文漢譯日速度每小時(shí)完成約350個(gè)的漢字文章。
為了幫助學(xué)生達(dá)到該考試大綱要求的標(biāo)準(zhǔn),在課堂的授課內(nèi)容和授課方式上必須進(jìn)行精心的設(shè)計(jì)和安排。本課程的推薦教材和參考書(shū)目分別是譚晶華老師編著,外文出版社出版的《日語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)(3級(jí))》和《日語(yǔ)筆譯綜合能力(3級(jí))》。為了讓學(xué)生更好地掌握教材中的內(nèi)容,并在學(xué)習(xí)中實(shí)現(xiàn)較高的效率,避免翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中的枯燥乏味,激發(fā)出學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情增加學(xué)習(xí)的趣味性,在課堂教學(xué)中必須嘗試新的教學(xué)模式。
二、“翻譯工作室”教學(xué)模式
“翻譯工作室”可以作為一種全新的教學(xué)模式應(yīng)用于日漢筆譯實(shí)務(wù)的教學(xué)活動(dòng)中,可以模仿翻譯工作室的運(yùn)作流程來(lái)進(jìn)行日漢筆譯實(shí)務(wù)教學(xué)。這是一種以實(shí)際翻譯操作為主,培養(yǎng)應(yīng)用技術(shù)型日語(yǔ)翻譯人才的教學(xué)模式,讓學(xué)生真正地做到“從譯中學(xué)”,為達(dá)到更好的教學(xué)效果奠定了基礎(chǔ)。
(一)“翻譯工作室”教學(xué)模式的四部分
1.課程目標(biāo)。設(shè)定符合學(xué)生水平的日漢筆譯實(shí)務(wù)教學(xué)目標(biāo),是“翻譯工作室”教學(xué)模式成功的基礎(chǔ),也是實(shí)現(xiàn)良好教學(xué)效果的必要條件,現(xiàn)有的教學(xué)目標(biāo)已經(jīng)滿(mǎn)足這一條件。
2.任課教師?!胺g工作室”教學(xué)模式的核心。教師在“翻譯工作室”教學(xué)模式中是組織者,領(lǐng)導(dǎo)者,監(jiān)督者和推動(dòng)者。教學(xué)活動(dòng)能否順利完成,完全取決于教師的掌控能力。
3.“工作”小組?!胺g工作室”教學(xué)模式的中心主體。把學(xué)生按照翻譯能力、組織協(xié)調(diào)能力、表達(dá)能力等綜合條件,分成整體水平相當(dāng)?shù)男〗M,協(xié)作完成翻譯任務(wù)。這樣的分組方式使不同特點(diǎn)的學(xué)生在完成翻譯任務(wù)時(shí),都能發(fā)揮自己的特長(zhǎng),在日語(yǔ)翻譯和團(tuán)隊(duì)協(xié)作方面得到鍛煉和提高。
4.多媒體教室。“翻譯工作室”教學(xué)模式的實(shí)施基礎(chǔ)。在配備了電腦、多媒體設(shè)施、網(wǎng)絡(luò)的多媒體教室,既能夠滿(mǎn)足學(xué)生查找相關(guān)資料的實(shí)際需要,又大大提高了課堂的趣味性和學(xué)習(xí)效率。又可以讓學(xué)生最大限度的發(fā)揮創(chuàng)造性,把翻譯的成果完美的演示給大家,實(shí)現(xiàn)更好的交流和溝通。并且可以翻譯成果提交后做出總結(jié)研討性的報(bào)告,讓全體學(xué)生對(duì)翻譯技巧有更深切地體會(huì)。
(二)“翻譯工作室”教學(xué)模式的特點(diǎn)
1.“翻譯工作室”教學(xué)模式具有鮮明的實(shí)際操作性。“翻譯工作室”教學(xué)模式的本質(zhì)就是實(shí)際翻譯操作,任課教師設(shè)定翻譯任務(wù),學(xué)生以工作小組的形式通過(guò)分工合作來(lái)完成翻譯任務(wù)。
2.“翻譯工作室”教學(xué)模式中,學(xué)生處于中心主體地位。學(xué)生分成工作小組,共同探索完成翻譯任務(wù)的途徑,學(xué)生成為影響教學(xué)效果的主要因素。
3.“翻譯工作室”教學(xué)模式培養(yǎng)了學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。要順利完成教師布置的翻譯任務(wù),學(xué)生必須在工作小組中分配工作任務(wù),查找資料,組織語(yǔ)言,匯總成果,總結(jié)發(fā)表。這一過(guò)程充分的鍛煉了學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。
三、“翻譯工作室”模式的應(yīng)用
“翻譯工作室”教學(xué)模式在日漢筆譯實(shí)務(wù)教學(xué)中具體的操作流程如下。
(一)復(fù)習(xí)筆譯理論和技巧
首先由授課教師通過(guò)課件、提問(wèn)等方式,對(duì)本次翻譯任務(wù)涉及的基本翻譯理論和筆譯技巧進(jìn)行復(fù)習(xí),使學(xué)生在完成翻譯任務(wù)前熟悉日語(yǔ)筆譯的基本知識(shí),為實(shí)際的翻譯操作做好理論準(zhǔn)備。
(二)完成翻譯任務(wù)
本環(huán)節(jié)是“翻譯工作室”教學(xué)模式的核心,本環(huán)節(jié)分為以下幾大步驟。
1.布置任務(wù)。任課教師為學(xué)生布置翻譯任務(wù),翻譯的內(nèi)容一般是教師針對(duì)學(xué)生的水平和實(shí)際需要準(zhǔn)備的中日文章。文章具體的來(lái)源多樣,基本以教材內(nèi)容為主,穿插熱門(mén)的日文文學(xué)作品為輔。
2.分組。根據(jù)學(xué)生的綜合條件分成7個(gè)學(xué)習(xí)小組,在小組內(nèi)再根據(jù)學(xué)生的特長(zhǎng)進(jìn)行任務(wù)的分配,任務(wù)角色包括資料查找員、初級(jí)翻譯員、中文成稿員、審稿員、發(fā)表員、協(xié)調(diào)員等。
3.前期討論。學(xué)習(xí)小組采取討論的方式,在協(xié)調(diào)員的指揮下,首先對(duì)翻譯任務(wù)的內(nèi)容進(jìn)行分析,然后制定具體的工作計(jì)劃。計(jì)劃包括相關(guān)背景材料的搜集和整理,日文表達(dá)的解釋?zhuān)g稿的語(yǔ)言推敲和潤(rùn)色,翻譯難點(diǎn)的解決方案,成果的最終展示等。
4.實(shí)際操作。工作小組按照討論并制定的工作計(jì)劃,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行協(xié)作翻譯,最后提交書(shū)面的譯稿。
(三)成果發(fā)表
由工作小組中的發(fā)表員,利用PPT形式對(duì)最終成果進(jìn)行發(fā)表和展示。
(四)成果評(píng)價(jià)
在一個(gè)工作小組發(fā)表結(jié)束后,其他工作小組可以進(jìn)行提問(wèn)和點(diǎn)評(píng)。最后由任課教師對(duì)各個(gè)工作小組的譯稿進(jìn)行總結(jié),對(duì)具體的詞句的翻譯進(jìn)行探討和推敲,來(lái)提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。最后根據(jù)各個(gè)工作小組的任務(wù)完成情況和譯稿的質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)。
四、需要注意的問(wèn)題
(一)分組的技巧。學(xué)生的日語(yǔ)能力有高有低,中文功底參差不齊,性格各不相同,在分組時(shí)作為一個(gè)綜合的個(gè)體,很難有明確地界定標(biāo)準(zhǔn)。因此,在分組時(shí)要靠教師的長(zhǎng)期觀察和對(duì)學(xué)生的全面了解,對(duì)學(xué)生的角色做出準(zhǔn)確的判斷。在分組時(shí)學(xué)生自身的意愿也占有重要的位置,要調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性就要考慮學(xué)生的想法。同時(shí)要提高學(xué)生的翻譯能力,就要在分組時(shí)考慮到同組學(xué)生日語(yǔ)水平,讓每個(gè)小組都有能夠通過(guò)討論提高的空間。
(二)練習(xí)材料的選擇。翻譯任務(wù)的材料選取,要圍繞學(xué)生考取全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試日語(yǔ)筆譯三級(jí)的證書(shū)的需求,進(jìn)行致辭類(lèi)文章、應(yīng)用文、商務(wù)信函、法規(guī)合同類(lèi)文章、科技文章、旅游類(lèi)文章、新聞報(bào)道、議論文等專(zhuān)項(xiàng)翻譯任務(wù)練習(xí),但也要考慮到學(xué)生的興趣,穿插一些熱門(mén)的中日小說(shuō)節(jié)選,進(jìn)行翻譯練習(xí)。讓學(xué)生能夠在完成任務(wù)的同時(shí)找到樂(lè)趣。
(三)評(píng)價(jià)方式?!胺g工作室”教學(xué)模式同傳統(tǒng)的講授式教學(xué)模式有著巨大的差別,評(píng)價(jià)的范圍可以多元化,可以根據(jù)學(xué)生在小組的角色設(shè)定一定的平分標(biāo)準(zhǔn),在每次的任務(wù)完成后對(duì)學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行打分,對(duì)每個(gè)小組提交的譯稿和成果發(fā)表也作處分?jǐn)?shù)評(píng)定。打分的主體可以多元化,可以由教師打分,也可以由同學(xué)之間互評(píng)來(lái)打分??傊?,綜合記錄的學(xué)生一個(gè)學(xué)期的各方面的分?jǐn)?shù)后,得出學(xué)生的課程成績(jī),這樣可以更加客觀、全面、人性化地反映出學(xué)生的成績(jī)。
(四)教師的角色。在“翻譯工作室”教學(xué)模式中,教師既要把握課堂的進(jìn)度和節(jié)奏,又不能喧賓奪主代替學(xué)生把譯稿修改得盡善盡美。這就需要教師注意掌握分寸,在布置了翻譯任務(wù)后,給學(xué)生足夠的空間去探索和學(xué)習(xí)。在學(xué)生有問(wèn)題時(shí),要以啟發(fā)和輔助為主,不能親自上陣,把問(wèn)題全都解決,要給學(xué)生留下思考的余地。在學(xué)生做發(fā)表時(shí)要充分的尊重學(xué)生的意見(jiàn),以學(xué)生為主體進(jìn)行講解。最后在教師的總結(jié)部分,可以帶領(lǐng)學(xué)生一起推敲譯稿,讓學(xué)生體會(huì)出不同表達(dá)對(duì)譯稿的影響,提高學(xué)生的翻譯能力。
五、結(jié)語(yǔ)
在應(yīng)用型本科大學(xué)的建設(shè)大潮中,為了培養(yǎng)應(yīng)用技術(shù)型日語(yǔ)人才,學(xué)院的日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)新設(shè)置了日語(yǔ)翻譯方向,旨在培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才和為了考取日語(yǔ)翻譯碩士研究生的學(xué)生服務(wù)。在實(shí)際的教學(xué)工作中為了滿(mǎn)足人才培養(yǎng)的需要,實(shí)現(xiàn)較好的教學(xué)效果,我們?cè)诮虒W(xué)中試行了“翻譯工作室”教學(xué)模式。這種授課方式可以鍛煉學(xué)生的協(xié)作翻譯能力,增強(qiáng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作精神,同時(shí)盡量激發(fā)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動(dòng)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)的積極性。在今后的教學(xué)工作中,還需要繼續(xù)探索適合學(xué)生的教學(xué)模式,為培養(yǎng)應(yīng)用技術(shù)型日語(yǔ)人才做出更大的貢獻(xiàn)。
(責(zé)任編輯:章樊)