【摘 要】本文針對我國現(xiàn)階段翻譯人才培養(yǎng)中存在的問題,提出高職院校應堅持以市場需求為導向,提升教學內(nèi)容的實用性,轉(zhuǎn)變教學理念與方式,應用多元化的評價方式,運用多種翻譯軟件技術,加快建設翻譯實訓基地,靈活采取多種教學方式等,從而培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才。
【關鍵詞】市場需求導向 翻譯人才培養(yǎng) 策略
【中圖分類號】G 【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2017)04C-0062-03
近年來,我國社會經(jīng)濟建設取得顯著的進步與發(fā)展,翻譯市場規(guī)模持續(xù)不斷地擴大,但是翻譯人才市場存在較大的缺口。為此,應當重視對緊缺人才的培養(yǎng),進一步優(yōu)化以及調(diào)整專業(yè)結(jié)構(gòu),推動教學內(nèi)容與課程體系的改革,不斷創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)優(yōu)秀的高素質(zhì)人才,提高我國翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量,滿足社會發(fā)展對于優(yōu)秀翻譯人才的需求。
一、我國國內(nèi)翻譯市場現(xiàn)狀分析
(一)翻譯市場的規(guī)模分析。翻譯作為一種重要產(chǎn)業(yè)在我國由來已久,為我國的國民經(jīng)濟建設與發(fā)展作出了巨大的貢獻。自我國加入世界貿(mào)易組織后,在政治、經(jīng)濟、文化方面與國際的交流愈加頻繁,對于翻譯人才的需求越來越大,尤其是近幾年翻譯市場規(guī)模持續(xù)不斷擴大。據(jù)相關調(diào)查研究顯示,我國內(nèi)地近十年來在冊的翻譯公司在數(shù)量與規(guī)模上不斷擴大,已經(jīng)達到3000家之多。翻譯隊伍主要由留學生、外語專業(yè)人才、歸國華僑組成,隊伍非常龐大,人數(shù)達到50萬之多。據(jù)相關統(tǒng)計顯示,近些年在市場規(guī)模上全球外包語言服務持續(xù)不斷地擴大,美國著名語言行業(yè)調(diào)查機構(gòu)卡門森斯顧問預測,2020年這一市場產(chǎn)值將會達到450億美元。翻譯市場規(guī)模還在持續(xù)不斷地擴大中,然而,雖然翻譯市場規(guī)模呈現(xiàn)出不斷增長態(tài)勢,但是翻譯人才則存在較大的缺口。
(二)多樣化翻譯人才需求。近些年,我國翻譯市場規(guī)模不斷增長,對于翻譯人才的多樣性提出更高要求,具體而言,可以將其劃分為以下三種類型:一是復合型人才。該類型人才的顯著特點是具有較高的綜合素質(zhì),兼具專業(yè)能力與外語能力。二是口譯人才。該類型人才在講話同時要負責翻譯工作,其中,口譯人才又可以劃分三種類型:會議口譯、商務口譯與陪同口譯。三是小語種人才。小語種主要是以法語以及德語為代表的聯(lián)合國通語,與英語與漢語學習者相比,學習該類語言的人較少,故將其稱之為小語種?,F(xiàn)階段,我國對于小語種人才需求量較大的崗位主要集中于政府機關、國際性組織、駐外機構(gòu)以及大型央企等。
二、我國翻譯人才培養(yǎng)中面臨的主要問題
(一)與市場需求相互脫節(jié)。近年來,我國的社會經(jīng)濟迅猛發(fā)展,對于翻譯人才提出越來越高的要求,在具備基本的專業(yè)知識的基礎上,越來越重視翻譯人才個人素質(zhì)與能力。比如,某些工科領域?qū)τ诜g人才的專業(yè)性要求較高,需要翻譯人員能夠以準確的詞語表達含義,避免出現(xiàn)詞不達意的狀況。否則,將會阻礙著交易的順利進行。翻譯工作人員接觸機密性的商業(yè)文件的可能性較大,因此,翻譯人員應做好相關保密工作。否則,機密性的文件內(nèi)容一旦泄露給第三方,所導致的結(jié)果是客戶將面臨巨大的損失。然而,就我國現(xiàn)階段的翻譯人才培養(yǎng)來看,普遍存在著片面重視培養(yǎng)學生的專業(yè)知識,而嚴重忽視對人才的素質(zhì)與能力培養(yǎng)問題,導致雖然翻譯人才具備扎實的專業(yè)知識基礎,但是難以滿足實際翻譯工作的需求。
(二)教學內(nèi)容實用性缺乏。教師在開展課堂翻譯教學過程中,課堂內(nèi)容選取上主要是翻譯練習,主要向?qū)W生講授文本知識,對于教材內(nèi)容存在較大依賴性。教學課堂時常是教師一味地講解書本知識,而忽視實際的情況。教師開展教學過程中,重點講授單詞與語法等方面內(nèi)容,關于旅游、農(nóng)業(yè)、商務以及文化等翻譯人才實際工作中所需的內(nèi)容,教師鮮有講述。學生在經(jīng)過幾年的學習后,崗位適應能力依舊較差,無法勝任企業(yè)與單位的崗位要求,在開展實際工作中面臨各種各樣的困難。
(三)教學理念與方式落后。我國教師在開展翻譯課堂教學中,在行為主義思想的深刻影響下,傾向于采用示范、模仿與重復的教方式,具體包括以下步驟:首先,就重點理論知識與翻譯技巧,教師先進行詳細具體的講授;其次,學生深入地理解與記憶翻譯重點知識;最后,通過列舉實例的方式,教師引導學生重復與模仿,以達到鞏固所學知識的效果。然而,實際上,作為一項溝通與交流的工作,翻譯對于譯者提出較高的要求,除了具備翻譯工作基本的語言轉(zhuǎn)化能力,還要求譯者具有良好的人際交往能力、信息加工能力以及邏輯推理能力等,最好翻譯人員能夠?qū)τ谠幕纳鐣幕尘坝兴私狻S纱丝梢钥闯?,現(xiàn)階段的翻譯教學存在嚴重與市場脫節(jié)的問題,在教學理念與方式上亟待創(chuàng)新。
(四)過于單一的評價方式?,F(xiàn)階段,在對學生的譯文質(zhì)量進行評價過程中,主要由授課教師進行,以標準譯文作為參考標準。然而,教師在評價學生的譯文質(zhì)量時,或多或少會受到主觀意識的影響。實際上,在衡量學生的譯文質(zhì)量中,不僅需要經(jīng)過審議與客戶檢驗,還需要考慮多個方面內(nèi)容,例如:一是翻譯策略的使用;二是術語的統(tǒng)一性;三是對譯文文體的把握程度;四是對文化信息處理情況,而并不是簡單地以標準譯文作為參考的教師評價。
(五)忽視翻譯軟件的運用。隨著無紙化辦公時代的到來,改變以往的以紙筆為主的工作方式,不僅大大地提升工作的質(zhì)量與效率,而且將所需的人工成本降至最低?,F(xiàn)階段,越來越多的公司開始采用多種翻譯工輔助工作,如Trados等,尤其是通過翻譯軟件的使用,有效地統(tǒng)一譯文的句型與風格,從而降低翻譯文本的重復率。然而,當前我國的翻譯教學所存在的共性問題是重視開展理論教學,而忽視開展實踐教學活動,加上教師忽視培養(yǎng)學生的計算機應用能力,導致難以提高翻譯工作的質(zhì)量與效率,不能夠滿意社會發(fā)展的需求。
三、基于市場需求導向的翻譯人才培養(yǎng)的策略
(一)堅持以市場需求為導向。經(jīng)濟全球化進程的推進,科學技術的快速發(fā)展,對于翻譯工作提出了更高的要求,已不僅僅是以往的簡單地轉(zhuǎn)換語言。譯者要想真正做好翻譯工作,除了要具備基本的專業(yè)理論知識,還需要充分考慮社會交往文化與語言等內(nèi)在活動。較之前的翻譯工作,無論是在任務規(guī)模上,還是活動空間上,都獲得大幅度的擴展。為此,教師在培養(yǎng)人才的過程中,應當堅持以市場為導向,除了重視培養(yǎng)翻譯人才的專業(yè)知識,更要重視培養(yǎng)翻譯人才的素質(zhì)與能力,推動與促進翻譯人才的全面發(fā)展與綜合素質(zhì)的提升。
(二)提升教學內(nèi)容的實用性?;谑袌鲂枨髮虻姆g人才培養(yǎng)模式要求教師應提高教學內(nèi)容的實用性。因此,在教學素材選擇上,教師既要選取文學類文本以提升學生的語言美感,又要選取貼近財政、科技與旅游等領域的真實素材,在教學課堂中融入真實翻譯案例,促使學生獲得各個不同領域內(nèi)的專業(yè)知識。除此之外,教師應精心地為學生創(chuàng)設與模擬翻譯工作環(huán)境,規(guī)定好各項客觀條件,例如翻譯項目、翻譯實效、翻譯數(shù)量、翻譯搭檔等,調(diào)動學生參與實踐活動的熱情,提高學生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、思考問題以及解決問題的能力,加強學生對于語言互動活動的理解,提高學生對社會行為與文化情境認知。
(三)轉(zhuǎn)變教學理念與方式。教師在應用基于市場需求導向的翻譯人才培養(yǎng)模式中,應當重視創(chuàng)新教學理念與方式。具體而言,包括以下幾個方面內(nèi)容:一是教師在開展翻譯課堂教學之前,應充分地做好準備工作,認真地鉆研教材內(nèi)容,吃透教材,精心備好課。此外,教師應深入鉆研教材、吃透教材,制定明確的教學目標,科學合理地設定教學步驟,清晰地劃分課堂教學的重點與難點,為課堂教學的質(zhì)量與效果提供重要保障。二是教師應給予學生更多的尊重與愛護,與學生處于平等對話的位置,充分尊重學生的主體地位,加強與學生之間的交流與互動,在課堂教學中融入提問教學方式,側(cè)重于講解重難點知識,改變以往沉悶枯燥的課堂氛圍,創(chuàng)設生動活潑的教學課堂,點燃學生的翻譯學習熱情,讓學生積極主動地參與到教學課堂中。三是教師應提高對課堂板書的重視,確保板書的工整、簡潔,為學生參考與觀看提供更多便利。四是在翻譯課堂教學結(jié)束之后,教師應堅持適度原則布置適量課后作業(yè),以此鞏固學生的課堂所學的知識,盡量不要布置過多的任務,否則將會加大學生學習負擔。課后作業(yè)應更多地追求質(zhì)量,而不僅僅是數(shù)量。
(四)應用多元化的評價方式?,F(xiàn)階段,在對學生的譯文質(zhì)量進行評價時,主要采取教師評價的單一方式,存在與實際嚴重脫離的問題。因此,基于市場需求導向的翻譯人才培養(yǎng)模式中,應當加快構(gòu)建多元評價體系,靈活應用多元化評價方式。例如學生自評價、學生互評、客戶評價等。因此,教師可以為學生提供評價標準,而后學生根據(jù)評價標準點評譯文。在結(jié)束學生自評與互評之后,由教師站在宏觀角度上評價學生譯文的篇章結(jié)構(gòu)、語言質(zhì)量與翻譯風格等,并有針對性地提出相應的修改建議,促使學生在評價過程中得到能力上的鍛煉。
(五)運用多種翻譯軟件技術。應用翻譯軟件與技術,有利于提高翻譯速度與準確性,為翻譯任務的順利進行提供重要保障。類似于Trados等翻譯工具最早出現(xiàn)于歐美等發(fā)達國家,而后普及于課堂教學中,是培養(yǎng)人才的重要內(nèi)容。隨著我國與國際間政治、經(jīng)濟、文化交流的日益頻繁,對于翻譯人才的需求與日俱增,而翻譯技術與翻譯軟件的應用,對于降低企業(yè)的人力資源具有十分重要的作用。由此可以看出,在培養(yǎng)人才的過程中,應重視應用翻譯技術與翻譯軟件,培養(yǎng)為社會發(fā)展所需要的翻譯人才。
(六)加快建設翻譯實訓基地。在建設翻譯實訓基地過程中,所需要的設備與師資由學校與翻譯公司提供,保障翻譯實訓基地不僅功能齊全,而且擁有良好的師資,從而完善翻譯人才培養(yǎng)教育設施,營造出良好的外語交際環(huán)境。翻譯實訓基地包括多種技術培訓平臺,如機輔翻譯平臺、翻譯語料平臺、翻譯工作坊等。其中,機輔翻譯實訓平臺主要保障學生能夠掌握如翻譯軟件與術語管理等多種翻譯軟件,提高學生使用信息技術的能力,切實保障翻譯的質(zhì)量與效果。翻譯語料平臺主要功能是面向?qū)W院提供語料與術語等科研課題,同時提供文獻教學、科研以及論文等一定的翻譯服務。翻譯工作坊主要是讓學生得到高強度的翻譯訓練,通過開展各種翻譯活動、討論活動等,提高學生的翻譯能力。通過建立翻譯實訓基地,學生深入翻譯項目之中,對翻譯流程更為熟悉,對行業(yè)規(guī)則更為了解,推動了翻譯實戰(zhàn)能力的提升。
(七)靈活采取多種教學方式。教師在開展翻譯教學中,應當結(jié)合課程的特點,靈活地采用多種方式,重視培養(yǎng)學生的團結(jié)協(xié)作能力與人際溝通能力等,提升學生的翻譯責任意識,進一步地提升學生的素質(zhì)。具體而言,包括以下幾點重要內(nèi)容,一是面向廣大的學生開展理論課程。通過適量的翻譯練習,加強學生對所學知識的理解;二是教師可采取課堂研討方式開展實踐課程,同時教師應加強翻譯指導,將翻譯實踐的價值充分地發(fā)揮出來。教師在開展高級英漢與漢英筆譯教學中,應運用師生討論形式,在結(jié)束課堂教學后由學生進行翻譯。
此外,教師可以采用電子郵箱的形式布置課后作業(yè),而后選取部分學生在課堂上講評譯文,并由教師進行適當?shù)攸c評,給出中肯的建議,增強師生間的交流與互動,增進師生的情感聯(lián)系。除此之外,通過模擬創(chuàng)設翻譯工作環(huán)境,集中開展翻譯實踐活動,這個過程中教師需要注意的是翻譯工作強度大,應認真地落實評審與項目管理等方面工作,學生在這個過程中要充當譯者與校譯的角色。不僅如此,教師在開展實踐課程教學中,可以先將學生劃分為若干個小組,而后分配任務,從而加強學生間溝通與交流,提高學生的團結(jié)協(xié)作能力。鑒賞翻譯語料中,對于教師理論水平提出較高要求,教師不應僅憑直覺評論譯文,而應當做好充分的準備工作。教師在精心備課中,應采用比較、分析以及師生討論等多種形式,從眾多的參考譯文中選擇最佳譯文,而后供課堂使用。課堂教學中,應主要由教師進行講解,輔以師生的討論。教師應當在對翻譯課程的特點充分考慮基礎上,綜合使用多種教學方式。因此,教師在翻譯教學中,應重視創(chuàng)新教學方式,靈活地應對課堂,為翻譯教學質(zhì)量提供重要保障。
綜上所述,隨著我國社會經(jīng)濟的進步與發(fā)展,對于翻譯人才的需求量呈直線上升。然而,就現(xiàn)階段我國翻譯人才培養(yǎng)來看,依舊存在眾多的問題,無法滿足市場需求,因此,我國在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中,應認識到人才培養(yǎng)模式在培養(yǎng)方向、教學方式與內(nèi)容等方面的不足,相應地提出有效的解決措施,為我國的翻譯人才培養(yǎng)指明方向,保障人才培養(yǎng)的質(zhì)量,推動與促進我國社會經(jīng)濟建設健康、快速、可持續(xù)地發(fā)展。
【參考文獻】
[1]蔣娟.基于市場需求導向的翻譯教學策略探究[J].英語廣場:學術研究,2014(12)
[2]馬淑霞.探討以社會市場需求為導向的專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)模式[J].語文學刊:外語教育教學,2012(12)
[3]周宇鑫.以市場為導向的翻譯人才培養(yǎng)模式[J].現(xiàn)代交際(學術版),2016(4)
[4]孟慶升.翻譯專業(yè)設置應以市場需求為導向[J].科技資訊,2007(32)
[5]肖永賀.市場需求導向下的工程院校本科翻譯專業(yè)課程體系淺談[J].湖北廣播電視大學學報,2014(12)
【基金項目】2016年度廣西中青年教師基礎能力提升項目“基于跨文化交際理論的英文門戶網(wǎng)站翻譯研究”(KY2016YB769)
【作者簡介】覃潘燕(1982— ), 女,廣西宜州人,柳州城市職業(yè)學院講師,研究方向:英語教學與研究。
(責編 黎 原)