• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      修辭學(xué)視角下的總理記者招待會(huì)修辭翻譯策略研究

      2017-06-13 16:25:40柯英姿
      校園英語·下旬 2017年5期
      關(guān)鍵詞:口譯翻譯總理

      柯英姿

      【摘要】全國人民代表大會(huì)和中國人民政治協(xié)商會(huì)議(即俗稱的“兩會(huì)”)是中國一年一度的政治盛事,全國人大新聞會(huì)議(即俗稱的總理記者招待會(huì))上的交傳也倍受口譯領(lǐng)域人員的關(guān)注。關(guān)于總理記者招待會(huì)的翻譯研究主要集中在口譯質(zhì)量上,但本文將對總理記者招待會(huì)上的修辭手段進(jìn)行研究。本文從修辭學(xué)的視角出發(fā),以2013年的李克強(qiáng)總理兩會(huì)記者招待會(huì)為例,分析兩會(huì)記者招待會(huì)中修辭手段使用的特點(diǎn),譯員所使用的修辭手段翻譯方法及效果,最終總結(jié)出兩會(huì)記者招待會(huì)的修辭手段翻譯策略。本文旨在提高譯員的修辭手段翻譯質(zhì)量,從而提高口譯質(zhì)量。

      【關(guān)鍵詞】總理 記者招待會(huì) 口譯 修辭手段 翻譯

      一、緒論

      作為國內(nèi)最高層次的政治性記者招待會(huì),兩會(huì)記者招待會(huì)上的中英文本一直是十分熱門的口譯練習(xí)材料,其譯法也是口譯學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和模仿的對象。修辭具有增強(qiáng)語言的表達(dá)效果的功能,修辭手段的恰當(dāng)使用,能使話語更通順達(dá)意,更生動(dòng)美麗,映襯出主題,烘托出意境。本文將從修辭學(xué)的視角出發(fā)分析李克強(qiáng)兩會(huì)記者招待會(huì)上所使用的修辭手段、譯者翻譯的策略和修辭手段翻譯的效果。

      二、修辭的功能

      修辭主要可可劃分為“達(dá)意”和“美學(xué)”兩個(gè)主要功能。

      修辭的達(dá)意功能主要指的是通過修辭以使語言更連貫、通曉、準(zhǔn)確。修辭的達(dá)意功能,有些學(xué)者也稱之為交際功能,這其實(shí)也是語言達(dá)意的更深一層的目的,即讓言語活動(dòng)順利進(jìn)行,達(dá)成交際目的。修辭的達(dá)意功能更多地運(yùn)用在科學(xué)、法律文本上。這些文體要求內(nèi)容明晰、形式平穩(wěn),常常需要使用某些特定的修辭來達(dá)到達(dá)意的目的或功能,使文章更加符合題旨,更加通曉。

      修辭的審美功能更為人們所熟知,常見于文學(xué)作品和文藝學(xué)理論當(dāng)中。陳望道在《修辭學(xué)發(fā)凡》中對修辭的審美功能的描寫尤為淋漓盡致,描述其為“經(jīng)常崇重所謂的音樂的、繪畫的要素,對于語辭的聲音、形體本身,也有強(qiáng)烈的熱愛?!边@類修辭的最常見于各種修辭格,如比喻、通感、雙關(guān)等。

      三、總理記者會(huì)修辭手段總結(jié)及其翻譯分析

      總的來說,2013年的總理記者招待會(huì)上口譯的修辭翻譯質(zhì)量存在許多可圈可點(diǎn)的地方,譯員對修辭情境的把握較為到位,以下是筆者總結(jié)的兩會(huì)記者會(huì)的主要三個(gè)修辭翻譯策略。

      1.使用目的語中相同或相似的修辭進(jìn)行翻譯。英漢修辭中有很多的共通之處,很多修辭的功能和效果也是一樣的,為了表現(xiàn)出原文的修辭效果,很多時(shí)候只需把握好原文修辭的功能,在目的語中選擇最準(zhǔn)確的語音、詞匯、句式即可。比如,在原文“所謂打斷骨頭還連著筋,同胞之間,手足之情,沒有解不開的結(jié)”被譯為“Bones may be broken but not sinews because we are fellow compatriots. Between us,there is no not that cannot be untied”。在這里,“結(jié)”使用了借喻的手法,喻兩岸的矛盾和摩擦。“結(jié)”字譯者直譯為“not”,也是采取了英文中的隱喻的修辭手法?!皀ot”雖然在英文里很少用于形容矛盾摩擦,但是這一比喻還是較為形象的,聽眾根據(jù)背景知識和上下文應(yīng)當(dāng)不難理解,所以對于這種簡單的比喻,直譯的方法更可取。

      2.“換格”。這是采取了吳平在《英漢修辭手段比較》的說法,但更準(zhǔn)確地說,應(yīng)該是變換修辭。這是無法在目的語中找到較為對應(yīng)的修辭的時(shí)候一種補(bǔ)救方法,但是這種方法在口譯實(shí)踐中很難,而且很容易翻走調(diào),最后弄得不倫不類,所以它的風(fēng)險(xiǎn)性較高。因此“換格”的策略不應(yīng)該強(qiáng)求,更多的時(shí)候是一種“巧得”,比如在翻譯“花好”和“月圓”的時(shí)候,譯者就巧妙地重復(fù)地使用了“full”。

      3.釋意。釋意是在修辭不可譯時(shí)最后采取的翻譯策略。舉個(gè)例子,原文有這樣一句話:“有所謂:為官發(fā)財(cái),應(yīng)當(dāng)兩道。既然擔(dān)任了公職,為公眾服務(wù),就要斷掉發(fā)財(cái)?shù)哪钕搿!弊g員譯為了“Since ancient times,holding government office and making money have been two separate lanes. Since we have chosen public service,we should give up all thought of making money…”。李克強(qiáng)在這里直接引用了一個(gè)古訓(xùn)來說明從政者不應(yīng)該有貪財(cái)?shù)哪铑^。譯者在這里采取了釋意的辦法,直接將古訓(xùn)的意思翻譯出來。譯本沒有原文修辭那么整齊的格式,也沒有原文那么簡潔傳神,但在不能兼顧到修辭的眾多功能的時(shí)候,能將原文意思準(zhǔn)確地解釋出來,起碼保證了語言的交際功能,使得雙方的溝通能夠順利地進(jìn)行下去。

      四、結(jié)論

      總的來說,無論采取何種策略,最重要的是要抓住修辭的“題旨意境”,因?yàn)樾揶o的目的就是為了提高語言的表達(dá)效果,如果譯者能抓住修辭的情境和講者的目的,在翻譯的時(shí)候自然會(huì)向原文的修辭效果上靠攏。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Cope E.An Introduction To Aristotles Rethoric[e-book].1970.

      [2]Wess R.Kenneth Burke:Rhetoric,Subjectivity,Postmodernism/Robert Wess[e-book].Cambridge[England]; New York:Cambridge University Press,1996.

      [3]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1997.

      [4]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].北京:中國青年出版社,2004.

      [5]從萊庭,徐魯亞.西方修辭學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社, 2007.

      [6]胡曙中.英語修辭學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      猜你喜歡
      口譯翻譯總理
      新總理
      總理答記者問最『強(qiáng)』音
      中外口譯研究對比分析
      總理說的事我們怎么做?
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      總理說的事我們怎么做?
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      英語專業(yè)口譯教學(xué)改革初探
      东乡县| 朝阳县| 定远县| 华阴市| 高阳县| 杭州市| 赣州市| 乌拉特前旗| 大石桥市| 长治县| 新兴县| 轮台县| 澄江县| 拜泉县| 扶绥县| 广东省| 昌都县| 南阳市| 岳阳县| 苏州市| 色达县| 濮阳市| 丹寨县| 英山县| 响水县| 昌平区| 时尚| 天津市| 石景山区| 金秀| 晴隆县| 行唐县| 金门县| 寿阳县| 廊坊市| 双江| 金平| 旬阳县| 阳春市| 固镇县| 海南省|