朱婕
【摘要】《紅樓夢》是中國乃至世界文學(xué)寶庫中的一顆璀璨的明珠。本文回顧了“歸化”和“異化”這兩種翻譯方法的由來, 結(jié)合楊憲益譯本中對文化意象的翻譯來闡述選擇翻譯方法的重要性。
【關(guān)鍵詞】紅樓夢 意象 歸化 異化
【Abstract】A Dream of Red Mansion is among the greatest classics in the literary treasury of the world. This paper adopts foreignization as the main strategy and domestication as the supplementary.We should had a better use of foreignization rather than rejecting it without trying.Combined with Xianyis versions, we can see the translation methods are important in the translation of cultural images.
【Key words】A Dream of Red Mansion; image; Foreignization; Domestication
INTRODUCTION
A Dream of Red Mansion, written in the 18th century, is ranked among Chinese most famous novels. This paper attempts to explore the validity of the translation strategies in A Dream of Red Mansion of Yang Xianyis versions. The two main translation strategies, namely, foreignization and domestication, are briefly reviewed and Yang Xianyis main strategies for translating cultural images in A Dream of Red Mansion are exemplified and compared.
Translation strategies of Cultural Image in Yangs Version
1. Foreignization
Cultural images are widely used in A Dream of Red Mansion and of great value in literary works. Owing to the special traits of cultural images, especially discrepancy, great complexity is involved when it comes to the problem of how to deal with cultural images in A Dream of Red Mansion in translation.The main strategy is foreignization.
Foreignization is the main strategy which is used by Yang. It can better promote the cultural communication and increase target readers leaning about foreign culture.(Sun Zhi-li 2003).
For example:
周瑞家的聽了笑道: “阿彌陀佛, 真坑死人的事兒!等十年未必都這樣巧的呢?!保–hapter 7)
Ys: “Gracious Buddha!”Mrs.Chou chuckled.“How terribly chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”
In this example, we can see that Zhou Ruis wife uses an interjection of the cultural feature of Buddhism to express her surprise and exclamation. She uses it naturally, for Buddhism is part of Chinese culture. Yang Xianyi adopts the strategy of foreignization and translates it as“Gracious Buddha”. By doing so, Yang Xianyi can present Chinese religion to English readers and show Chinese peoples unique way of expressing surprise and exclamation. When English readers manage to learn that, the cultural communication is realized in real sense.
Besides, foreignization can produce poetic effect in the target language, and make the target language more expressive. The most important is that foreignization can add freshness and foreignness to the translated works. It is a good chance for every foreigner to learn more about Chinese traditional culture and improve the close relation between China and western countries.
2. Domestication
Foreignization is the main strategy used by Yang Xianyi. But there are many culture images that cant find equivalence in English.For example, Chinese allusions are difficult to be translated appropriately. For the allusions, we should translate them with the help of domestication.
Many idioms in the original work carry footnotes, but in most cases they had not been translated into English accordingly by Yang Xianyi, which results in the loss of the cultural background knowledge of the idiom.
With the help of foreignization, original flavors can be well kept. However, sometimes it will be difficult for foreigners to understand.
Chinese and English belong to different language systems. Between different languages, many linguistic structures could not find correspondence. As we have mentioned, Chinese idioms often have no equivalence in English.
Conclusion
In summary, foreignization and domestication are complementary to each other. The ultimate goal is to provide a perspective point on how to recognize and analyze those existing materials. The study of foreignization and domestication will make contributions to the study of a nations literature.
In terms of the translation of cultural images in A Dream of Red Mansion, foreignization has an advantage over domestication in which foreignization is conducive to resisting Western cultural hegemony, realizing cultural pluralism worldwide, promoting cultural communication between China and English nations and reproducing the unique aesthetic value of cultural images. So we should adopt foreignization as the main strategy and domestication as the supplementary. This dialectic statement has two fold meanings: On the one hand, we should regard foreignization as the main strategy; on the other hand, we can retreat tactically to the strategy of domestication in too demanding cases so as not to outsmart ourselves.