奕周
[摘要]如今,在城市的每一個(gè)角落,公示語(yǔ)隨處可見(jiàn)。在我國(guó),公示語(yǔ)的第一語(yǔ)言自然是漢語(yǔ),然而,隨著城市的發(fā)展,將英語(yǔ)作為公示語(yǔ)的第二語(yǔ)言也變得越來(lái)越普遍。本文以南京市的公共場(chǎng)所為切入點(diǎn),旨在探究公示語(yǔ)英譯現(xiàn)存的問(wèn)題。
[關(guān)鍵詞]南京市;公共場(chǎng)所;公示語(yǔ);英譯
一、簡(jiǎn)介
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,中國(guó)在國(guó)際上的地位也越來(lái)越重要,越來(lái)越多的外國(guó)人涌入中國(guó)。英文公示語(yǔ)的主要受眾正是這些來(lái)到中國(guó)的外國(guó)人,因此,我們可以認(rèn)為,公示語(yǔ)的英譯影響著他們對(duì)于中國(guó)的認(rèn)識(shí)。優(yōu)秀的公示語(yǔ)英譯,能夠?qū)崿F(xiàn)它的功能,而存在錯(cuò)誤的英譯,則會(huì)讓人啼笑皆非,甚至產(chǎn)生誤導(dǎo)與歧義,嚴(yán)重影響中國(guó)的國(guó)際形象。本小組成員,走訪南京市各大公共場(chǎng)所,拍攝各處含有英文的公示語(yǔ),旨在探究南京市公示語(yǔ)所存在的問(wèn)題,并加以指正。
二、存在問(wèn)題及其分類
本小組成員經(jīng)過(guò)仔細(xì)分析對(duì)比,發(fā)現(xiàn)南京市公共場(chǎng)所現(xiàn)有公示語(yǔ)的英譯存在不少問(wèn)題。我們將其分類整理,最終匯總,旨在探究發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤的成因以及分類。我們的研究成果如下。
(一)成因參考萬(wàn)永坤(公示語(yǔ)英漢翻譯探究,云南大學(xué)出版社,2015,P65)整理總結(jié)527篇文章所得出的結(jié)論,我們發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的原因,按提及次數(shù)來(lái)排,前三位分別是文化差異(274次)、譯者水平有限(175次)和忽視公示語(yǔ)特點(diǎn)(93次)。其他的成因還有對(duì)原文理解不準(zhǔn)確(88次)和標(biāo)識(shí)語(yǔ)制作者問(wèn)題(77次)等。
我們認(rèn)為,該研究已較為完整地總結(jié)了公示語(yǔ)誤譯都是原因,但我組成員總結(jié)認(rèn)為,還有其他導(dǎo)致公示語(yǔ)誤譯的原因,如關(guān)鍵信息翻譯缺失。
有些公示牌上的公示語(yǔ)存在關(guān)鍵信息翻譯缺失的問(wèn)題。如在某柱子上貼有一張“地鐵須知”(未被翻譯)。其中有一條“請(qǐng)勿逆行”,翻譯為‘One Way-No Return。且不論此翻譯是否妥帖,但因?yàn)椤暗罔F須知”這一前提并未被翻譯,會(huì)使得不懂中文的人產(chǎn)生歧義或是誤解,認(rèn)為旁邊的小路禁止逆行。
(二)問(wèn)題分類以及糾正
參考萬(wàn)永坤(公示語(yǔ)英漢翻譯探究,云南大學(xué)出版社,2015,P63)整理總結(jié)527篇文章所列出的公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤類別,按提及次數(shù)來(lái)排,前五位分別是Mistranslated(誤譯)(288次)、Spelling(拼寫)(214次)、ExpressionNot Used(非慣用表達(dá))(189次)、Incomprehensible(難懂)(165次)和Confusing/Unclear(混淆/不清楚)(142次)。其他錯(cuò)誤還有Too Wordy(太冗長(zhǎng))(63次)和Inappropriate Expression(表達(dá)不妥)(60次)等。
本小組認(rèn)為該表已能較好概括公示語(yǔ)英譯的錯(cuò)誤分類。我們參照上表結(jié)論,結(jié)合以搜集到的公示語(yǔ),將南京市公共場(chǎng)所英譯的問(wèn)題大致分類如下:
1.拼寫錯(cuò)誤
拼寫錯(cuò)誤實(shí)際上是公示語(yǔ)翻譯中較為常見(jiàn)的錯(cuò)誤之一。所幸的是,在我們所搜集到的南京市公共場(chǎng)所公示語(yǔ)中,此類錯(cuò)誤并不多見(jiàn),但仍然有一些錯(cuò)誤實(shí)例,如:
在某地鐵車廂內(nèi),將“非法操作按章處罰”翻為‘Any iHegal operatorshah be punished accordingly.。通過(guò)查閱詞典,我們發(fā)現(xiàn)‘operator是“經(jīng)營(yíng)者:操作員:話務(wù)員:行家”的意思,而非操作。因此,我們認(rèn)為,原詞應(yīng)是‘operation,因在拼寫過(guò)程中產(chǎn)生錯(cuò)誤而變成了‘operator。
2.語(yǔ)法錯(cuò)誤
語(yǔ)法錯(cuò)誤在南京市公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英譯中是一個(gè)較為常見(jiàn)的問(wèn)題。如:
將“當(dāng)心夾手”翻譯為‘WARNING HANDS PITCHING,以及將“當(dāng)心縫隙”翻譯為‘WARNING GAP。在這些例子電‘WARNING均為名詞,后面不得再加賓語(yǔ)。我們認(rèn)為,在‘WARNING后面增加一個(gè)冒號(hào),就可以正確地表達(dá)這類公示語(yǔ)的意思了。
3.非慣用表達(dá)
有些公示語(yǔ)已有慣用的英語(yǔ)表達(dá),卻仍會(huì)被人強(qiáng)行翻譯,造成不地道的表達(dá),如:在南京博物院內(nèi)某處貼有公示語(yǔ)“內(nèi)有監(jiān)控”,其翻譯為‘There Are Monitoring。其實(shí)根據(jù)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),將其翻譯為‘CCTV in operation即可。又如:
萬(wàn)永坤(公示語(yǔ)英漢翻譯探究,云南大學(xué)出版社,2015,P230)也在書中舉例說(shuō)南京市中山陵風(fēng)景區(qū)停車場(chǎng)內(nèi),將譯作‘Vehicles Not Permit.ted。該表達(dá)不符合國(guó)際慣例,正確的表達(dá)應(yīng)為‘Closed to Traffic。
4.未結(jié)合場(chǎng)景
公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)結(jié)合其設(shè)置場(chǎng)景,語(yǔ)氣也應(yīng)與之匹配。否則不但公示語(yǔ)的效果將大大減弱,而且還會(huì)給人帶來(lái)不良印象,如:
在南京博物院內(nèi)有公示語(yǔ)“請(qǐng)勿大聲喧嘩”,其翻譯為‘Quiet。我們認(rèn)為‘Quiet的語(yǔ)氣過(guò)于強(qiáng)硬,會(huì)給游覽者帶來(lái)不良體驗(yàn),應(yīng)翻譯為‘Quiet please。
三、總結(jié)
公示語(yǔ)無(wú)論是從旅游業(yè)發(fā)展,還是從經(jīng)濟(jì)交流角度來(lái)說(shuō),都起著極其重要的作用。因而,規(guī)范公示語(yǔ)是一項(xiàng)有意義且亟需開展的重要任務(wù)。經(jīng)過(guò)探究,南京市雖然是一個(gè)重要的國(guó)際化大都市,但在公示語(yǔ)英譯方面的工作仍有所欠缺。我們希望通過(guò)本文,能對(duì)南京市公示語(yǔ)的規(guī)范起到積極作用。
(作者單位:江蘇第二師范學(xué)院(外語(yǔ)學(xué)院))