• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英雙語平行語料庫在高職英語教學(xué)中的應(yīng)用研究

      2017-06-10 23:16:22韓露余靜吳虹余亞微
      職教論壇 2017年8期
      關(guān)鍵詞:高職英語教學(xué)語料庫詞匯

      韓露 余靜 吳虹 余亞微

      摘 要:中醫(yī)漢英雙語平行語料庫,是將現(xiàn)存的語料采集起來,并使用現(xiàn)代化的技術(shù)對語料進行整理、標(biāo)注、統(tǒng)計、對齊、校對,使其成為中醫(yī)詞匯、中醫(yī)翻譯研究最可靠的資源和高效的研究工具。中醫(yī)漢英雙語平行語料庫建成后,選擇江西中醫(yī)藥大學(xué)高職學(xué)院2014中醫(yī)1、2班分別確定為實驗班和對照班。在實驗班中采用中醫(yī)漢英雙語平行語料庫參與詞匯教學(xué),在對照班中仍然使用傳統(tǒng)的教學(xué)模式進行詞匯教學(xué)。實驗后,采用調(diào)查問卷、訪談、前測和后測相結(jié)合的方式進行對照研究,收集整理數(shù)據(jù),使用SPSS進行數(shù)據(jù)分析,結(jié)果表明,實驗班在后測中成績顯著高于對照班。同時,問卷調(diào)查及訪談的結(jié)果也表明,參與實驗的同學(xué)對中醫(yī)漢英雙語語料庫有助于學(xué)生專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí)持積極肯定的態(tài)度。

      關(guān)鍵詞:中醫(yī)雙語;語料庫;高職英語教學(xué);詞匯

      作者簡介:韓露(1982-),女,山東臨清人,江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院副教授,研究方向為中醫(yī)翻譯、應(yīng)用語言學(xué);余靜(1979-),女,湖北石首人,江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院副教授,研究方向為ESP教學(xué)、中醫(yī)翻譯;吳虹(1982-),女,江西萍鄉(xiāng)人,江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院講師,研究方向為中醫(yī)翻譯;(通訊作者)余亞微(1970-),女,江西南昌人,江西中醫(yī)院大學(xué)人文學(xué)院講師,研究方向為高等教育管理。

      基金項目:江西省教育廳人文社科項目“中醫(yī)漢英雙語平行語料庫的研制與應(yīng)用研究”(編號:YY1532),主持人:余靜。

      中圖分類號:G712 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1001-7518(2017)08-0075-05

      一、中醫(yī)漢英雙語平行語料庫的建設(shè)及其對翻譯教學(xué)的價值和作用

      語料庫的建設(shè)始于20世紀(jì)60年代,大致可以分為兩個階段[1]。(Graeme Kennedy, 2000)第一代語料庫一般指20世紀(jì)80年代以前建設(shè)的電子、語料庫,它們的規(guī)模一般不超過100萬字。其中最典型的代表是美國英語書面語料庫-BROWN語料庫(Brown University Standard Corpus of Present-Day American English),英國英語書面與語料庫LOB(The Lancaster-Oslo/Bergen Corpus of British English);此外還有LLC口語語料庫;AHI語料庫(American Heritage Intermediate Corpus);SEC語料庫(The Lancaster/IBM Spoken English Corpus)等。第二代語料庫一般指20世紀(jì)80年代之后出現(xiàn)的一些語料庫,它們的規(guī)模要大得多,常常在千萬字或上億字以上。其中典型代表是由Harper Collins出版社與英國伯明翰大學(xué)合作開發(fā)的COBUILD語料庫,它是迄今為止最大的平衡語料庫之一。此外還有LIELC語料庫(The Longman/Lancaster English Language Corpus);BNC語料庫(The British National Corpus);ICE語料庫(The International Corpus of English)等。20世紀(jì)90年代以來,隨著Internet的普及,語料庫規(guī)模不斷擴大,品種日益繁多,加工層次逐步深化,應(yīng)用范圍也日漸廣泛,不僅在語言研究、外語教學(xué)、詞典研編等領(lǐng)域繼續(xù)顯示出強大的應(yīng)用價值,也逐步推廣到翻譯研究和自然語言工程等領(lǐng)域[2]。而在過去的幾年中,一些有影響的平行語料庫開始出現(xiàn),例如加拿大議會會議錄英法平行語料庫(the Canadian Hansard Corpus)、克姆尼茨英-德翻譯語料庫(Chemnitz E-G Translation Corpus)、德-英文學(xué)文本平行語料庫(GEPCOLT)、英語-挪威語平行語料庫(ENPC)、英語-意大利語雙向平行語料庫(CEXI)、葡-英雙向平行語料庫(Compara)等。

      我國語料庫的研究始于20世紀(jì)30年代,典型代表包括國家現(xiàn)代漢語語料庫,臺灣中央研究院平衡語料庫等。同期漢英雙語語料庫也紛紛涌現(xiàn)出來,例如1988年,哈爾濱工業(yè)大學(xué)建成了3萬句對的漢英雙語語料庫、北大計算語言學(xué)研究所的雙語語料庫、外研社漢英文學(xué)作品語料庫、馮友蘭《中國哲學(xué)史》漢英對照語料庫、李約瑟《中國科學(xué)技術(shù)史》漢英對照語料庫、國家語委語言文字所漢英雙語語料庫等[3]。

      近十年來,一些有影響的漢英平行語料庫相繼建成,但中醫(yī)漢英平行語料庫的建設(shè)及應(yīng)用仍處在初級階段。一些學(xué)者對中醫(yī)英語語料庫建設(shè)的原則和方法做了一些嘗試性的研究[4],但還沒有建成可以使用的中醫(yī)漢英雙語平行語料庫,而基于中醫(yī)漢英平行語料庫的應(yīng)用研究也較少。

      漢英雙語平行語料庫具有規(guī)模大、采樣規(guī)范和專業(yè)性強的特點,能夠較好地代表源語-譯語的關(guān)系[5]。中醫(yī)漢英雙語平行語料庫屬于專門的漢英平行語料庫的范疇,其研制可為今后其他專門漢英平行語料庫的研制和應(yīng)用、雙語對比與研究、漢英語言基礎(chǔ)研究等提供借鑒基礎(chǔ)[6]。

      中醫(yī)文化是以中國文化為土壤發(fā)展起來的,是中國固有文化的重要組成部分。但是中國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化在國際社會得到的認(rèn)可度和影響力一直有限。東西方文化的巨大差異固然是造成這一現(xiàn)象的根本原因,但是國內(nèi)中醫(yī)術(shù)語譯名混亂、標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一、中醫(yī)翻譯人才奇缺、中醫(yī)文獻翻譯質(zhì)量良莠不齊等造成了一些西方讀者對中醫(yī)的誤解,致使中醫(yī)文化海外傳播的發(fā)展步子相對緩慢,從而阻礙了中醫(yī)國際化的進程。

      中醫(yī)漢英雙語平行語料庫可為中醫(yī)翻譯研究提供新素材與新方法;可為中醫(yī)術(shù)語譯名標(biāo)準(zhǔn)化研究提供最可靠的數(shù)據(jù)來源,使中醫(yī)文獻翻譯有證可依、有據(jù)可尋,從而有助于提高我國中醫(yī)文獻翻譯的可信度和說服力,有助于提高西方讀者對中醫(yī)文獻翻譯文本的理解和認(rèn)同,從而促進中醫(yī)文化的海外傳播,加快中醫(yī)國際化的進程。

      由于中醫(yī)漢英雙語平行語料庫具有語料豐富真實、與實際聯(lián)系緊密、開放靈活等特點,它還是中醫(yī)翻譯教學(xué)的輔助工具。平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用有助于創(chuàng)建利于翻譯實踐的情境,培養(yǎng)學(xué)生的探索式發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)能力,從而提高中醫(yī)翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)質(zhì)量。

      二、中醫(yī)漢英雙語平行語料庫的研制

      中醫(yī)漢英雙語平行語料庫是自建小型平行語料庫,是由從事中醫(yī)藥翻譯教學(xué)的老師自主創(chuàng)建的,主要用于中醫(yī)英語教學(xué)與翻譯研究。其規(guī)模較小,收集詞條約為1000萬詞,其性質(zhì)為雙語平行語料庫。語料類型為書面語料,不含口譯語料。語料主要由中醫(yī)典籍文本本源、政府文本本源和中醫(yī)術(shù)語詞條文本本源三個模塊構(gòu)成。語料分為文學(xué)、新聞、科技、應(yīng)用文。該語料庫的研制步驟主要包括:語料的收集、語料的整理和加工、語料庫檢索工具設(shè)計等。

      (一)語料的采集

      語料的收集按照年代的順序,以中醫(yī)文獻文本為源文,將中醫(yī)經(jīng)典文獻(《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》《難經(jīng)》《金匱要略》等)及英譯、南京中醫(yī)大學(xué)和上海中醫(yī)大學(xué)聯(lián)合主編的新編實用中醫(yī)文庫(英漢)、北京中醫(yī)大學(xué)主編的英漢對照中醫(yī)本科系列教材、2009-2013年《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》、2009-2013年《中國中西醫(yī)結(jié)合消化雜志》、2009-2013年《中西醫(yī)結(jié)合肝病雜志》、2009-2013年《中華實用中西醫(yī)雜志》摘要作為語料來源。由于中醫(yī)文本中頻繁使用古文,尤其是中醫(yī)經(jīng)典文獻更是通篇為古文,其詞匯、句法、語篇都與現(xiàn)代漢語文本大相徑庭。因此本語料庫的語料采集不可完全參考通用語料庫的操作方法,我們將制定語料采用的原則,開展專門語料庫語料采樣標(biāo)準(zhǔn)化研究,以確保所采集的雙語語料真實、對應(yīng)、完整且具有一定代表性。

      (二)語料的整理和加工

      由于原始語料的來源各不相同,大部分需要進一步整理加工,主要包括格式/噪音處理、整理/標(biāo)注、檢查/統(tǒng)計、自動對齊和校對五個步驟。一是格式與噪音處理:對采集的文本進行屬性描述和統(tǒng)計,盡量根據(jù)文本的主題、領(lǐng)域和體裁保持較好的平衡性。對文本的格式進行整理和基本信息標(biāo)注,使其成為內(nèi)容不互相重復(fù)、保存格式統(tǒng)一、排版格式一致的篇章級對齊單位。二是整理與標(biāo)注:在語料庫研制中,較為通用的標(biāo)注軟件包括:WinBrill、QTAG、上海交通大學(xué)的AGTS和TOSCA/Lob、北京大學(xué)計算語言研究所的基于統(tǒng)計和規(guī)則的標(biāo)注方法等。這些標(biāo)注方式使詞性和詞義的精確度都達到了93%以上,有的甚至達到了98%以上。但鑒于中醫(yī)文獻源文及翻譯文本具有規(guī)范性、對偶性、一詞多意等特點,因此本語料庫的語料標(biāo)注與通用語料庫有所不同,我們將以WinBrill為主,結(jié)合其他標(biāo)注方式為輔對本語料庫采用的語料進行標(biāo)注整理。三是檢查與統(tǒng)計:采用檢查工具來檢查語料標(biāo)注的合法性;采用通用定量分析工具和統(tǒng)計工具對語料類型的分布情況、段落和句對數(shù)量、錯誤等進行相關(guān)統(tǒng)計。四是自動對齊:經(jīng)過系統(tǒng)的整理,規(guī)范的篇章級對齊單位已經(jīng)形成。在此基礎(chǔ)上,我們用基于長度的自動對齊程序標(biāo)記段落/句子邊界并完成段落級/句子級的雙語對齊。五是校對:自動對齊的結(jié)果仍然需要人工校對。為此需要一個輔助校對工具。工作人員根據(jù)制定的規(guī)范和要求,調(diào)整源文與譯文之間的對齊關(guān)系,并從格式、標(biāo)記及內(nèi)容等方面對單句進行細(xì)節(jié)性修改。

      (三)語料庫檢索工具的設(shè)計

      檢索工具采用了PERL和C語言的優(yōu)勢,充分利用原信息,提供簡單檢索、條件檢索,包括較為精確的詞塊和語塊檢索,以此來實現(xiàn)搭配信息的出現(xiàn)。

      三、中醫(yī)漢英雙語平行語料庫在高職英語教學(xué)中的應(yīng)用

      雙語平行語料庫建設(shè)已為語言研究、翻譯研究、外語教學(xué)、詞典編纂和跨語言信息檢索等提供了最好的平臺[7]。傳統(tǒng)的英語教學(xué)以聽、說、讀、寫、譯五種基本技能的夯實為教學(xué)目標(biāo),培養(yǎng)了學(xué)生的日常交流、學(xué)術(shù)閱讀、學(xué)術(shù)寫作等方面的能力。而高職教學(xué)的特點就是教學(xué)與職業(yè)發(fā)展相結(jié)合,教學(xué)服務(wù)于學(xué)生未來職業(yè)發(fā)展的需要,為各行各業(yè)培養(yǎng)實踐性人才,而不是經(jīng)院式的研究人員。這就決定了高職英語教學(xué)必須從傳統(tǒng)的經(jīng)院式人才培養(yǎng)模式中分離出來,吸收先進的教學(xué)理念,以職業(yè)發(fā)展為導(dǎo)向,以專業(yè)知識為內(nèi)容,以實踐為中心,探索創(chuàng)新性的教學(xué)模式和方法。

      目前,在中醫(yī)院校的高職英語教學(xué)中存在兩個急需解決的問題:一是如何將中醫(yī)專業(yè)知識與英語知識緊密結(jié)合。據(jù)初步調(diào)查,我國所有的中醫(yī)高職院校都采用了綜合性院校使用的英語教材。例如:《新世紀(jì)高職高專英語》、《新編實用英語》、《大學(xué)英語》、《綜合英語》等。上述教材適用于綜合性或師范類大學(xué),主要目標(biāo)是鍛煉學(xué)生的語言基本技能,卻沒有與具體的學(xué)科專業(yè)知識相結(jié)合。也就是說,此類教材對學(xué)生的語言能力的提高有促進作用,但對學(xué)生在具體學(xué)科中的語言表現(xiàn)卻起不到促進作用。因此,在高職英語教學(xué)中一定要有意識地將中醫(yī)專業(yè)知識融入課堂教學(xué)之中,才能有的放矢地幫助學(xué)生為未來的職業(yè)發(fā)展做好相應(yīng)的知識儲備。二是如何提高中醫(yī)英語習(xí)得的效率。傳統(tǒng)的英語習(xí)得以單詞記憶、重復(fù)朗讀、聽寫、翻譯等學(xué)習(xí)策略為主,往往需要學(xué)生耗費大量的時間、精力去記憶和理解語言現(xiàn)象。中醫(yī)英語習(xí)得過程中的難點就在中醫(yī)詞匯,由于大部分詞匯術(shù)語在日常生活中的出現(xiàn)頻率很低,所以學(xué)生往往都感覺這些術(shù)語生僻、晦澀、記不住。即使是死記硬背下來,也不知道它適用于哪一種語境之下,應(yīng)該與什么內(nèi)容搭配使用。

      (一)研究問題的提出

      中醫(yī)漢英雙語平行語料庫的研制和構(gòu)建為高職英語教學(xué)提供了一種新的教學(xué)工具。但這種創(chuàng)新性的教學(xué)工具是否能對高職英語教學(xué)起到積極的促進作用,對教學(xué)模式和學(xué)習(xí)策略又產(chǎn)生了什么樣的影響,這些問題都需要大量的教學(xué)實驗,以及相關(guān)數(shù)據(jù)來解答。為探索中醫(yī)漢英雙語平行語料庫在高職英語教學(xué)過程中的使用,是否有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣?是否有利于學(xué)生英語水平的提高?特別是是否有利于學(xué)生專有詞匯記憶、翻譯等方面水平的提高?筆者在江西中醫(yī)藥大學(xué)高職學(xué)院進行了為期一學(xué)期(16個教學(xué)周)的教學(xué)實驗。

      (二)實驗對象

      2014江西中醫(yī)藥大學(xué)高職中醫(yī)1班為實驗班(37人),2014江西中醫(yī)藥大學(xué)高職中醫(yī)2班為對照班(38人),共75名學(xué)生,其中女生58名,男生17名。

      (三)實驗過程

      為控制在實驗過程中的變量,實驗班和對照班的周課時保持一致(6節(jié)/周),班級規(guī)模相似,任課老師相同,教材相同。實驗班和對照班都是自然班,所有學(xué)生沒有經(jīng)過選拔,在教學(xué)實驗的過程中,任課老師沒有對學(xué)生進行過有關(guān)受測結(jié)果的暗示。

      教學(xué)實驗開始后,在對照班繼續(xù)使用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,以注重課堂教學(xué)為主,強調(diào)語言基礎(chǔ)的夯實。實驗班使用漢英雙語平行語料庫進行輔助教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生使用語料庫加強詞匯記憶,語塊及文本分析。采用的研究工具為問卷調(diào)查、訪談和中等難度的中醫(yī)藥詞匯和翻譯測試。

      在學(xué)期結(jié)束的最后一周,對實驗班和對照班同時進行中醫(yī)詞匯和翻譯測試。試卷由兩部分構(gòu)成:第一部分為中醫(yī)詞匯,滿分40分;第二部分為中醫(yī)翻譯,滿分60分。測試結(jié)束后,對實驗班的學(xué)生發(fā)放調(diào)查問卷,問卷調(diào)查共20個項目,涉及實驗班學(xué)生對漢英雙語平行語料庫的建議和看法。最后,在實驗班中隨機抽取10名學(xué)生進行深度訪談,并將訪談內(nèi)容以音頻的形式進行記錄。所有收集到的有效數(shù)據(jù)皆適用SPSS軟件進行分析。

      (四)測試結(jié)果

      實驗班與對照班共75名學(xué)生參加了此次教學(xué)實驗。所有學(xué)生都參加了統(tǒng)一組織的翻譯測試。所有學(xué)生的試卷都收回并且統(tǒng)計成績。通過統(tǒng)計數(shù)據(jù)軟件SPSS進行實驗班與對照班成績對比分析,結(jié)果如表1:

      由表1的數(shù)據(jù)可知,實驗班的后測成績比對照班的平均分高,經(jīng)過一學(xué)期的實驗,實驗班的詞匯測試分?jǐn)?shù)是56.01分,而對照班的平均分?jǐn)?shù)是50.30分,實驗班比對照班的平均分?jǐn)?shù)高5.71分。由表2的數(shù)據(jù),實驗后測成績的獨立樣本T檢驗對比顯示,P值=.042(P值<0.05),可見,實驗班和控制班的后測成績差異顯著,實驗班的成績顯著高于對照班。

      (五)問卷調(diào)查結(jié)果分析

      測試后對實驗班的學(xué)生進行問卷調(diào)查,調(diào)查研究基于將中醫(yī)漢英雙語平行語料庫應(yīng)用于中醫(yī)藥高職院校英語教學(xué)中的意見和建議。全班所有學(xué)生都參加了問卷調(diào)查,隨機抽取了10名學(xué)生進行訪談,共收回有效問卷 33 份。對所有收回的問卷調(diào)查結(jié)果進行分析,76.8%的學(xué)生對中醫(yī)漢英平行語料庫在英語教學(xué)中的應(yīng)用持正面積極的態(tài)度,他們認(rèn)為語料庫作為一種教學(xué)輔助工具,有利于專有詞匯的記憶。但仍然有23.2%的學(xué)生認(rèn)為要掌握語料庫的學(xué)習(xí)方法并不容易,這無疑增加了學(xué)習(xí)的難度。還有一部分同學(xué)在訪談中表示專有詞匯的記憶對專業(yè)學(xué)習(xí)有好處,但與大學(xué)英語三級考試的相關(guān)性低,所以意義并不大。58.4%的同學(xué)表示以后仍然會使用中醫(yī)漢英雙語平行語料庫,但仍然有很多同學(xué)表示漢英雙語平行語料庫更適應(yīng)于專門研究專有詞匯的同學(xué)使用,中醫(yī)高職院校的同學(xué)對于專有詞匯掌握的要求并不高,因此不必要使用語料庫作為教學(xué)輔助工具。

      四、基于中醫(yī)漢英雙語平行語料庫的教學(xué)反思

      雙語平行語料庫是一種創(chuàng)新性的教學(xué)工具,也是一種創(chuàng)新性的學(xué)習(xí)策略,它不僅是對傳統(tǒng)的英語教學(xué)模式的一種補充,也徹底改變了學(xué)生對于詞匯習(xí)得的理解和學(xué)習(xí)策略。在傳統(tǒng)的語言教學(xué)和學(xué)習(xí)策略中,詞匯習(xí)得主要靠機械性地重復(fù),靠母語的解釋來加深對詞匯的理解。學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯的過程中,往往重視形態(tài)的記憶,而忽視與這個詞匯相搭配的表達及其適用的語境。這種記憶方法會使詞匯本身從其存在的語境中被孤立出來,成為一個沒有完整意義的碎片[8]。所以,在經(jīng)過多次機械性地重復(fù)記憶后,學(xué)生對這個詞匯的拼寫、發(fā)音、詞性等建立了一個印象,卻并不知道該如何恰當(dāng)?shù)厥褂眠@個詞匯[9]。而雙語平行語料庫的特點就是讓兩種語言高度契合,使用一種語言的檢索就可以查找到另一種語言的出現(xiàn)頻率、搭配結(jié)構(gòu)、語境等等信息。使用雙語平行語料庫的學(xué)習(xí)方法實際上徹底改變了學(xué)生對于詞匯學(xué)習(xí)的理解,也改變了其學(xué)習(xí)策略[10]。具體的表現(xiàn)有如下幾個方面。

      (一)雙語平行語料庫有助于學(xué)生主動發(fā)現(xiàn)詞匯的構(gòu)詞規(guī)律,增強詞根詞綴學(xué)習(xí)的策略

      實驗班的學(xué)生學(xué)習(xí)表明,在使用雙語平行語料庫查找詞匯的過程中,會發(fā)現(xiàn)詞根相同的詞匯擁有相似的意義,或者相近身體部位的詞匯擁有相同的詞根。這個發(fā)現(xiàn)使學(xué)生開始主動思考英語詞匯的構(gòu)詞規(guī)律,根據(jù)這種規(guī)律性來記憶詞匯,從而達到事半功倍的學(xué)習(xí)效果。

      (二)雙語平行語料庫有助于學(xué)生提高詞匯搭配的意識

      根據(jù)學(xué)生在訪談中的描述,在使用語料庫的過程中,所查找的詞匯在不同文本中出現(xiàn)的時候,其前后出現(xiàn)的詞匯重復(fù)度很高。也就是說,當(dāng)某一個詞匯出現(xiàn)的時候,不論它出現(xiàn)在何種文本之中,它總是會與一些固定的詞匯一起出現(xiàn)。這就有助于學(xué)生去理解詞匯的搭配,進而更加理解為什么要以有完整意義的詞塊為單位,而非詞匯為單位進行記憶。

      (三)雙語平行語料庫有助于提高學(xué)生對語境的關(guān)注和理解程度

      學(xué)生在訪談中也談到了他們在使用語料庫的過程中對于語篇的關(guān)注,并發(fā)現(xiàn)有一些詞匯只在一些固定的語篇或語境中出現(xiàn)。

      當(dāng)然,目前在高職英語教學(xué)中使用雙語平行語料庫來輔助教學(xué),還是存在一定的現(xiàn)實困難。一是對教師的要求高。要運用中醫(yī)漢英雙語平行語料庫來組織教學(xué)活動,就要求任課老師既要精通英語,又要有深厚的中醫(yī)底蘊,同時還要熟悉語料庫的使用和教學(xué)模式,三個方面的專業(yè)知識缺一不可。二是對學(xué)生的要求高。要運用中醫(yī)漢英雙語平行語料庫學(xué)習(xí),就要求學(xué)生本身有較強的求知欲,不排斥學(xué)習(xí)新的技術(shù);也要求學(xué)生要有較好的語言功底,才能發(fā)揮語料庫的優(yōu)勢。問卷調(diào)查的數(shù)據(jù)也表明,語言基礎(chǔ)越扎實,自我要求越高的學(xué)生更能從語料庫學(xué)習(xí)策略中獲益,而基礎(chǔ)較薄弱的學(xué)生對語料庫的學(xué)習(xí)和使用更會持無所謂,或與考試無關(guān),不感興趣的態(tài)度。三是對學(xué)校硬件的要求高。無論是語料庫的研制,還是語料庫的使用,都離不開硬件支持。因此,學(xué)校配備足夠的硬件以滿足教學(xué)的需求,也是保障語料庫教學(xué)模式的一個重要方面。

      總之,要實現(xiàn)語料庫研究從語言學(xué)研究到語言教學(xué)的跨越,絕非一朝一夕之功[11]。為了應(yīng)用漢英雙語平行語料庫來達到提高基于學(xué)科內(nèi)容的語言教學(xué)目標(biāo),首先要研制基于本學(xué)科內(nèi)容的雙語平行語料庫;其次要結(jié)合本學(xué)校、本學(xué)科的特點,加強對于語境化過程教學(xué)模式的研究和使用,使其成為學(xué)校整體課程體系中的一個有機組成成分,從而解決語言知識與學(xué)科知識融合、課本知識與職業(yè)發(fā)展相交叉的問題。

      參考文獻:

      [1]王克非.雙語平行語料庫的設(shè)計與研制[J].中國外語,2012(6):23-27.

      [2]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語電化教學(xué),2004(6):27-32.

      [3]楊慧中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [4]秦洪武,王克非.對應(yīng)語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實施原則[J].中國翻譯,2007(5):49-52.

      [5]于連江.基于語料庫的翻譯教學(xué)研究[J].外語電化教學(xué),2004(2):40-44.

      [6]王克非,秦洪武,王海霞.雙語對應(yīng)語料庫翻譯教學(xué)平臺的應(yīng)用初探[J].外語電化教學(xué),2007(6):3-8.

      [7]王克非.新型雙語語料庫的設(shè)計與構(gòu)建[J].中國翻譯,2004(6):73-75.

      [8]S.Hunston, Corpora in Applied Linguistics, Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

      [9]S.Murison-Bowie,″ Linguistic Corpora and Language Teaching,″ Annual Review o f Applied Linguistics, Vol.16(1996), pp.182-199.

      [10]C.Keck,″ Corpus Linguistics and Language Teaching Research: Bridging the Gap,″ Language Teaching Research, Vol.8, No.1(2004), pp.83-109.

      [11]N.Pravec,″Survey of Learner Corpora,″ ICAME Journal, Vol.26(2002), pp.81-114.

      責(zé)任編輯 時紅兵

      猜你喜歡
      高職英語教學(xué)語料庫詞匯
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      淺談互聯(lián)網(wǎng)時代下的高職英語教學(xué)研究
      克拉斯沃爾分類法對高職英語教學(xué)的啟示及其應(yīng)用
      價值工程(2016年29期)2016-11-14 02:24:06
      初探交際法在高職英語教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:21:16
      英語原聲電影在高職英語教學(xué)中的輔助功能分析
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      盐边县| 洛川县| 镇江市| 淳安县| 黄陵县| 遵义县| 桃园市| 宁强县| 文化| 台江县| 吴堡县| 旺苍县| 昆明市| 巧家县| 阿瓦提县| 东城区| 楚雄市| 绥棱县| 宜丰县| 武平县| 台州市| 巴里| 秦皇岛市| 柯坪县| 开原市| 长葛市| 小金县| 南投县| 舒城县| 成安县| 建始县| 福州市| 武城县| 赣州市| 朔州市| 甘泉县| 湛江市| 丹江口市| 鹰潭市| 衡阳市| 潞西市|