吳迪 李光赫
摘 要:本文以接續(xù)詞トシテモ為中心,從中日對譯語料庫中選擇和其有關(guān)的對譯例,并進(jìn)行整理,然后從日語語言用法的視點對トシテモ和中文的對譯傾向進(jìn)行了分類總結(jié)。研究結(jié)果表明,トシテモ并不一定只翻譯為“即使……也”,在實際翻譯過程中除了“(前標(biāo))p,也q”的對譯形式以外,“(前標(biāo)單用)p,q”和無標(biāo)形式的使用頻率也較高。
關(guān)鍵詞:トシテモ 復(fù)合詞 對譯傾向 語料庫
一、文獻(xiàn)綜述
與トシテモ有關(guān)的代表研究有前田(2009)、日語記述語法研究會(2008)、《日語語法辭典》(2001)等。與漢語復(fù)句有關(guān)的研究有邢福義(2001)、李莉莉(2011)等。
前田直子(2009)指出:雖然テモ很重要,但是由テモ派生的其他形式也有很多。トシテモ就是由テモ派生出的表示逆條件的復(fù)合詞,其日語用法有假說、反事實和非假定三種。
日語記述語法研究會(2008)論述了如下三點:
第一,トシテモ的從句的主語用“が”來表示,一般不用“は”。
第二,トシテモ有表示轉(zhuǎn)折的假說條件、反事實條件的用法。
第三,トシテモ沒有多數(shù)條件的并列用法和與疑問詞共用的用法,但ニシテモ有。
《日語語法辭典》(2001)中指出:トシテモ的譯文可以分為“即使……/即便……”“作為……也”“即使……也”“縱然是……/即使是……”“假設(shè)是……也”這五種,并論述了以下三種用法:
第一,假設(shè)用法:以“XトシテモY”的形式表示“假如X是事實或者成立,在‘Y的成立上或者阻止‘Y上,也不會起到有效的作用”之意。“Y”表示與“X”的預(yù)想期待相反或者與“X”不符的事情。
第二,慣用用法:表示“用盡各種手段也要……”“無論如何努力也……”的意思,是“どうしても(無論如何)”的書面語言。
第三,其他:トシテモ接在表示人或組織的名詞之后表示“從那種立場、觀點出發(fā)也……”之意?!癤はいいとしてもY”的形式是使二者相比較,這是“X”在允許的范圍內(nèi)“Y”則處于其范圍之外的說法。
關(guān)于漢語復(fù)句的研究,邢福義(2001)指出,讓步句通常分為容認(rèn)性讓步句、虛擬性讓步句、無條件讓步句和忍從性讓步句四種。其起到的作用分別是“實讓、虛讓、總讓、忍讓”。而且,虛讓還分為假言的虛讓和事實的虛讓兩種。這四種讓步句的代表形式分別為“雖然p,但q”“即使p,也q”“無論p,都q”和“寧可p,也q”。
前面《日語語法辭典》中提到的譯文“即使……/即便……”“即使……也”“縱然是……/即使是……”“假設(shè)是……也”即屬于邢福義所說的虛擬性讓步句。
李莉莉(2011)指出,在無條件讓轉(zhuǎn)關(guān)系范疇中有一類關(guān)聯(lián)標(biāo)記是語義進(jìn)一步固化、形式進(jìn)一步緊縮,經(jīng)過漫長的語法化過程后形成的一種結(jié)構(gòu)體。這類結(jié)構(gòu)體一般被稱為類詞結(jié)構(gòu)?!安还茉鯓印焙汀盁o論如何”就是代表性的類詞結(jié)構(gòu)句?!度照Z語法辭典》中有提到“何としても”這一形式,其譯文“無論如何”即屬于類詞結(jié)構(gòu)句。
二、トシテモ的意義用法分類
對從中日對譯語料庫中抽出的對譯例進(jìn)行分析以后,總結(jié)出以下幾點用法。
(一)假說
假說指表示“即使假設(shè)”,即假定某情況發(fā)生,預(yù)測后續(xù)應(yīng)該發(fā)生的事情卻并沒有發(fā)生。因此,假說的用法應(yīng)與漢語中的虛擬性讓步句所對應(yīng),一般用“(前標(biāo))p,也q”來表示。
(1)a.青豆は少女時代に家庭內(nèi)暴力を受けただろうか?受けたかもしれないし、受けなかったかもしれない。しかしもし受けたとしても、両親はそれを家庭內(nèi)暴力としてはとらえていないはずだ。(村上春樹『1Q84』BOOK-3)
b.青豆少女時代受過家庭暴力?也許受過,也許沒有??墒羌词故苓^,父母也不會將其作為家庭暴力認(rèn)真對待。(施小煒譯《1Q84BOOK3》)
(二)反事實
反事實是指雖然假定前文敘述的是與事實不同的事情,但后續(xù)情況陳述的卻是事實。反事實的用法也與漢語中的虛擬性讓步句所對應(yīng),一般譯為“(前標(biāo))p,也q”。
(2)a.君が來なかったとしても、僕は行っただろう。(前田2009)
b.就算你不來,我也會去的。
(三)非假定
非假定是指前文后文敘述情況皆為實際發(fā)生的事情。其與漢語中的容認(rèn)性讓步句所對應(yīng),常用“(前標(biāo))p,也q”來表示。
(3)a.それが本人の求めた死であり、無痛のいわば慈悲の死であったとしても、私はとにかく一人の人間の生命をこの手で斷ち切った。(村上春樹『1Q84』BOOK-2)
b.盡管那是他本人希望的死,是沒有痛苦的堪稱慈悲的死,我也畢竟是親手結(jié)束了一個人的生命。(施小煒譯《1Q84BOOK2》)
(四)慣用表現(xiàn)
慣用表現(xiàn)從字面意思來看就是“習(xí)慣”“使用”的一種表現(xiàn)。也就是指從前就約定俗成賦予其特定的意義。這里所指的慣用表現(xiàn)為“なんとしても”,表示“用盡各種手段也要……”“無論如何努力也……”的意思,一般被譯為“無論如何”,與漢語中表示無條件關(guān)系的類詞結(jié)構(gòu)句相對應(yīng),即屬于無條件讓步句的一種。
(4)a.警察が待ちかまえていて、部屋に足を踏み入れたとたんに逮捕されるというような狀況は、なんとしても避けなくてはならない。(村上春樹『1Q84』BOOK-3)
b.警察在房間里等著,一旦踏進(jìn)房間就被逮捕的狀況,無論如何都必須避免。(施小煒譯《1Q84BOOK3》)
三、語料庫統(tǒng)計結(jié)果
如圖1所示,在整理了399個關(guān)于トシテモ的對譯例以后不難發(fā)現(xiàn):
假說用法中,“(前標(biāo))p,也q”的對譯例最多,其次是“(前標(biāo)單用)p,q”和無標(biāo)形式。反事實用法中,基本都是用“(前標(biāo))p,也q”的形式。非假定的用法中,出現(xiàn)最多的形式是“(前標(biāo))p,也q”,其次是“(前標(biāo))p,但q”。慣用表現(xiàn),也就是“何としても”的用法中,“(不管、無論)怎樣p,q”的形式最多。
四、結(jié)語
通過考察トシテモ的對譯傾向后得出以下結(jié)論:
1.トシテモ在假說、反事實和非假定用法中基本上都譯為“(前標(biāo))p,也q”,“前標(biāo)”可以是“即使、縱然、就算”等漢語關(guān)聯(lián)詞。但其中假說和反事實都屬于虛擬性讓步句,而非假定是與容認(rèn)性讓步句所對應(yīng)。
2.假說的用法中,“(前標(biāo)單用)p,q”的對譯形式也很常見。這樣的譯文省略了后面的“也、都、還”等副詞,而在前面有“即使、縱然、就算”等副詞作引導(dǎo)。
3.非假定、假說、慣用表現(xiàn)的用法中,像“p,q”這樣的無標(biāo)形式也不容忽視。這樣的譯文基本上前后都省略了關(guān)聯(lián)副詞。
綜上所述,トシテモ并不一定只與“即使……也”相對應(yīng),在實際翻譯過程中也會有很多其他對應(yīng)形式出現(xiàn)。不同句中的トシテモ即使譯文相同,但其在日語的意義用法上也好,漢語讓步句的分類上來看也好,還是有微妙區(qū)別的。在今后的翻譯工作中,這一點必須注意。
參考文獻(xiàn):
[1]前田直子.日本語の複文條件文と原因·理由文の記述的研究
[M].東京:くろしお出版,2009.
[2]日本語記述文法研究會.現(xiàn)代日本語文法6(第11部複文)[M].
東京:くろしお出版,2008.
[3]グループ·ジャマシイ.日本語句型辭典(中文版)[Z].東
京:くろしお出版,2001.
[4]蓮沼昭子,有田節(jié)子,前田直子.條件表現(xiàn)(日本語文法セル
フマスターシリーズ7)[M].東京:くろしお出版,2001.
[5]邢福義.漢語復(fù)句研究[M].北京:商務(wù)印書館,2011.
[6]李光赫,張北林,林樂青,王楠.復(fù)句日漢對比實證研究[M].
廣州:世界圖書出版社,2014.
[7]李光赫,鄒善軍,湯明昱.日中対照から見る原因·理由文の諸
相[M].大阪:風(fēng)詠社,2015.
[8]李光赫,鄒善軍,趙圣花.日中対訳例から見るト條件文の実証
的研究[J].外語教育研究,2014,(2):1-8.
[9]李莉莉.現(xiàn)代漢語無條件讓步句研究[D].長春:吉林大學(xué)博士學(xué)
位論文,2011.
[10]趙圣花,鄒善軍,李光赫.日漢語言認(rèn)知與對比研究[M].
廣州:世界圖書出版社,2015.