劉建懷++++王曉同
摘 要: 景區(qū)的公示語源語模因需要經過翻譯這一跨文化途徑實現(xiàn)在譯語模因環(huán)境中的自我復制和傳播,為更多的譯語讀者理解和接受,這一過程需要不斷順應譯語的語言規(guī)范和讀者的閱讀習慣、譯語文化的社交規(guī)范和讀者對異質文化的心理期待和接受水平,從而打造出潛在的強勢模因。
關鍵詞: 景區(qū)公示語 翻譯模因 順應論 譯語讀者
一、引言
景區(qū)公示語主要指景區(qū)內提供信息、指示方向、警示游人和景點文化宣傳介紹的公共標識語。它為景區(qū)和游人搭建了有效的交流橋梁,也展示了景區(qū)的文化軟實力,代表了景區(qū)的文化形象,在給游客提供方便的同時,是對外宣傳景區(qū)文化的重要窗口。景區(qū)的公示語翻譯更是為景區(qū)樹立國際形象、為越來越多的國外游客了解中國文化和景區(qū)當?shù)匚幕鸬脚e足輕重的作用。然而令人遺憾的是,一些景區(qū)公示語的翻譯錯誤百出,翻譯不規(guī)范,影響了景區(qū)的對外宣傳和形象的構建。鑒于此,本文從順應-模因論的視角探討公示語翻譯的語用策略,解釋公示語翻譯的過程,為增強公示語翻譯的實踐的有效性提供啟示。
二、理論回顧
1.順應論翻譯觀
Verschueren[1]在《語用學新解》一書中闡釋了新理論“語言順應理論”,該理論認為語言交際是交際雙方一個不斷的語言選擇過程,其背后的原因在于語言的三個特性:變異性、商討性和順應性。順應性是最重要的特點,主要指為了實現(xiàn)交際雙方的成功交際,語言使用者能從可供選擇的不同的語言項目中做出靈活的選擇,以盡量滿足交際的需要。具體來說,語言使用者為了完成交際,要順應語言語境、語言結構和交際語境。翻譯是一個特殊的跨文化交際,為了實現(xiàn)將源語的語言與文化信息有效地傳遞給譯語讀者,譯者的翻譯是一個以語境為參照的動態(tài)選擇源語和譯語的語言變異過程,是一個不斷順應譯語與源語的各種語境的過程。在這個過程中,譯者要考慮如何實現(xiàn)譯文的篇際制約的連貫性,要在語言結構層面順應譯語的語碼和風格,從語音結構、詞、短語、句子和語篇等方面順應譯語讀者的語言習慣。當然,譯者還要順應譯語的社會與交際規(guī)范和文化語境,照顧到譯語讀者對源語文化的好奇心和心理期待、對源語文化異質性的可接受度,最終實現(xiàn)譯語的順應性變異。
2.模因論與翻譯模因
模因論的核心概念是模因(meme),由Dawkins[2]于1976年首次提出,認為模因是由一個個體(人或動物)傳給另一個個體的認知或行為模式,它存在于個體的記憶中,是文化的基本單位。Dawkins發(fā)現(xiàn)人類的觀念、語言與行為方式和基因相似,能不斷地復制與傳播,稱之為模因。模因的傳播方式就是模仿和復制。以語言為主要傳播工具,模因通過感染同化宿主,使宿主理解和接受模因,在宿主的記憶里保留下來,通過對大腦里的模因重新編碼、模仿和復制,并通過語言媒介以口頭或書面的形式表達出來,傳遞給另一個潛在的宿主[3]。如果另一個潛在宿主接受了這個模因,模因就實現(xiàn)了模仿、復制和傳播。語言是模因的重要載體,它本身也是模因,我們稱之為語言模因。何自然[4]認為何任何一個字母、詞、短語、句子甚至篇章都可以成為一個模因。
結合Dawkins強勢模因的特點的論斷,語言模因需要在復制和傳播的過程中,不斷自我選擇、適應和變異才能成為強勢模因,所以強勢語言模因需具備以下特點:“適應性”、“變異性”、“長久性”、“多產性”和“忠實性”,也就是說,語言模因在傳播過程中要適應性復制,為了適應新的模因環(huán)境,在復制過程中形式或內容要發(fā)展和變異,實現(xiàn)語言模因在宿主的記憶中長期存在,并且容易復制出多個相同或相似的語言模因,但無論怎么變異與適應,語言模因都需要保留形式上的核心或內容上的核心。
Chesterman[5]是最早把模因論應用到翻譯研究的學者。他把翻譯理論與概念、翻譯策略、翻譯規(guī)范等統(tǒng)稱為翻譯模因,并認為有五種超級翻譯模因,即源語—目標語模因、對等模因、不可譯模因、意譯—直譯模因、寫作即翻譯模因。何自然[6]提到翻譯模因時,認為翻譯就是將源語模因以譯文為表達方式向譯語模因傳播的過程,其發(fā)現(xiàn)原文的模因綜合體及其文化背景的各種模因,譯者要將它們翻譯出來,首先要被這些模因同化,理解與接受源語模因并被其感染,成為這些模因的宿主,然后用譯語對源語模因重新編碼,以另一種語言載體傳播源語模因。在同一文化里,模因要通過語言這一載體模仿復制傳播。如果模因要通過語言進行跨文化傳播,就需要翻譯。因此,翻譯語言是模因跨文化傳播并得以生存的載體。翻譯語言本身也是模因,我們稱之為翻譯模因。根據模因的傳播過程,譯者要想打造成功的翻譯,需要使譯語讀者能夠成功被翻譯模因同化,理解、接受并成功解碼翻譯模因,這樣源語模因才可以在目標語模因環(huán)境中傳播。
三、景區(qū)公示語翻譯模因的順應論分析
景區(qū)公示語翻譯模因在譯語模因環(huán)境中的傳播過程實際上就是從源語公示語模因通過譯語重新編碼并復制傳播的過程,要動態(tài)地在譯語環(huán)境中選擇各種語碼,在保持核心模因不變的情況下,變異源語公示語模因,不僅要順應譯語讀者的語言規(guī)范與閱讀習慣,順應譯語讀者的社交規(guī)范與文化語境,還要順應譯語讀者對異質文化的心理期待和接受水平,最終實現(xiàn)景區(qū)公示語翻譯模因成功感染并同化譯語讀者,在譯語模因環(huán)境中不斷復制與傳播。
1.順應譯語的語言規(guī)范與讀者閱讀習慣
景區(qū)公示語翻譯模因要感染譯語讀者,首先需要將重新編碼的模因或模因復合體從語言上符合譯語讀者的閱讀習慣,語言規(guī)范就是語法、修辭與語言特點上要與譯語模因保持一致。通常英語公示語具有措辭簡潔、語法和句式結構規(guī)范和標準化的特點。如英語公示語經常使用一些單個詞或短語:Fragile(易碎品),Open Now(正在營業(yè)),Mind your steps(小心臺階)。當漢語公示語模因轉換成公示語翻譯模因時,需要考慮英語公示語模因措辭簡潔的特點。英語公示語還經常使用一些規(guī)范化的句型結構表達一些特定的功能。如用來表達警示功能的英語公示語常用這些句型:Caution!+祈使句或短語,Warning+名詞短語或祈使句,Danger+名詞短語,Beware of+名詞短語等。再如英語公示語多用Keep+名詞短語或形容詞短語的結構表示提醒。類似功能的漢語公示語模因轉換成公示語翻譯模因時,需要考慮套用這些常用的句型結構,以符合英語讀者的閱讀習慣。相反,如果不能按照譯語的語言規(guī)范翻譯漢語公示語模因,或用中式英語來直譯,就會引起一定的語用失誤,公示語翻譯模因必然無法為譯語讀者所理解。如在一景點看到的一處公示語翻譯,“坡陡路險,注意安全”被譯為“Slope steeping and road sliding. Pay attention to safe.”。這是典型的詞對詞的中式英語。其實,像上面這樣一句警示語,完全可以套用警示功能的英語公示語結構Caution+名詞短語,可以改譯為“Caution! Steep slope and slippery road.”。
2.順應譯語文化的社交規(guī)范
景區(qū)公示語翻譯模因是源語公示語模因跨文化的復制與傳播而來的,而源語公示語模因承載了很多源語文化的獨特的社交規(guī)范,與譯語文化有很大的差異,所以公示語翻譯模因無法完全復制這些模因,需要經過一定的變異,順應譯語的社交規(guī)范,才能為譯語讀者所理解和感染。這里的社交規(guī)范指兩種文化的語氣、禮貌原則、思維方式和社交禁忌等。如在漢語公示語模因常出現(xiàn)“禁止”、“請勿”或“請不要”等措辭表示限制或強制性的功能,在英文公示語模因環(huán)境里這些直接表示否定的措辭并不多見,很多限制性的英語公示語采用肯定的句式,如“Keep...”、“...Only”和“...Free”,原因在于漢英兩種社交文化對語氣和禮貌原則的理解的差異。例如一博物館兩處公示語“禁止大聲喧嘩”和“游客止步”對應的英文譯文是“Dont speak loudly”和“Visitors,no admittance”。以上兩處英譯都是采用直譯的方法,將原文的否定語氣直接照搬過來。從禮貌原則的視角來看,兩種譯文均會對譯語讀者構成面子威脅,采用肯定的句式委婉地表達限制功能才能為譯語讀者所接受,所以以上兩處譯文可以改為“Please Keep Quiet”和“Staff Only”。又如漢語公示語模因經常使用委婉的或詩意的表達以提醒游客,這種表達既給游客留足了面子,又體現(xiàn)了漢語的優(yōu)美。在英語公示語模因環(huán)境中大多采用的是直接的表達,少有這種詩意或委婉的表達,這表明漢英兩種讀者人群的交際思維方式不一樣,前者側重抽象思維而后者側重直線型思維。如一景區(qū)這樣的一句提示語“人間多真情,植物有生命”,采用詩意的結構,提示人們要保護景區(qū)植物,不要亂踩,其英譯為“Human has feelings and plants have life.”,這是典型的直譯,不符合英美人士的表達直線型的社交思維方式,無法為英語讀者所理解此句的真實意圖,所以建議譯為“Please protect the plants.”。漢語和英語文化模因里的文化禁忌有很大差異。如“老、弱、幼和殘疾人優(yōu)先”,這是一句在景點纜車購票處的一句禮貌用語,其英譯是“The old, the weak, the children and the disabled first”。殊不知,這句英譯并沒有考慮到英語讀者的社交文化禁忌。英美人士都不愿意被人稱為“the old”,也不愿意有人視自己為“the weak”,“the disabled”在英美人士眼里也是一種不禮貌的稱呼,所以此句英譯可以改為“The seniors, the children and the wheelchair users first”。
3.順應譯語讀者的對異質文化的心理期待和接受水平
景區(qū)公示語翻譯模因經由源語公示語模因的跨文化傳播,發(fā)生一定的變異。但內容和形式無論怎樣變異,保留源語模因的核心模因這一原則不能變,還要確保源語模因的復制最優(yōu)化,唯有如此翻譯模因才能在譯語模因環(huán)境中保持長久的生命力,融入譯語模因里,豐富譯語模因。譯者要照顧譯語讀者對異質文化的好奇心、心理期待和接受水平。景區(qū)公示語有對外傳播源語獨特文化的功能,因為它承載了很多源語的文化專有項,這些文化專有項需要最大限度地為譯語讀者所理解和接受,最終實現(xiàn)源語文化模因在譯語模因環(huán)境中的復制與傳播,實現(xiàn)文化語用等效。如在承德避暑山莊里的一處公示語:
澹泊靜誠殿,“澹泊”源語《易經》,取“靜以修身,儉以養(yǎng)德”之意。此殿為正宮區(qū)主殿,建于康熙五十年(1711年),乾隆十九年用楠木改建,是皇帝處理政務和舉行重大慶典的地方。
原譯為:Hall of Frugality and Simplicity
As the main hall of principal palace, it was constructed in 1711 and rebuilt with nanmu wood in 1754 where the emperors handled state affairs and held grand ceremonies.
以上漢語公示語原文含有好幾處文化專有項如“易經”、“康熙”和“乾隆”及殿名的由來。原譯為了照顧譯語讀者的接受水平,將這些文化專有項全部省略不譯,并沒有考慮譯語讀者對中國歷史文化的好奇心和迫切了解中國皇家文化的心理,源語模因的核心模因雖有一定的保留,但舍棄了部分文化模因,沒有實現(xiàn)源語模因復制的最優(yōu)化,不利于翻譯模因在譯語讀者中的進一步傳播。鑒于以上不足,建議改譯為:“The name of this palace comes from a classic Chinese philosophy book titled‘The Book of Changes, meaning being indifferent to wealth and fame. As the main hall of principal palace, it was constructed in 1711 in the years of Reign of Kangxi Emperor(1661—1722) and rebuilt with nanmu wood in 1754 in the years of Reign of Qianlong Emperor(1735—1796). It is a place where the Emperors handled state affairs and held grand ceremonies.”改譯的文本將源語模因最大限度地復制,以譯語讀者可接受的方式解釋了里面的文化專有項,滿足了譯語讀者對中國傳統(tǒng)歷史文化的好奇心,能得到譯語讀者最大限度的接受和認可,實現(xiàn)源語模因在譯語環(huán)境的有效傳播。
四、結語
景區(qū)公示語具有為游客提供信息的功能,還有傳播中國文化和當?shù)匚幕淖饔?,所以確保景區(qū)公示語的翻譯的質量具有重要的意義。從語言模因論視角來看,景區(qū)內的這些公示語源語模因需要通過翻譯這一跨文化傳播途徑在譯語模因環(huán)境里進行復制與傳播,語碼轉換過來的公示語翻譯模因要得到譯語讀者的理解和認可。公示語模因跨文化傳播的過程實際上就是公示語源語模因在譯語模因環(huán)境中發(fā)生部分變異,以順應譯語的語言規(guī)范與讀者閱讀習慣、譯語文化的社交規(guī)范,照顧譯語讀者對異質文化的心理期待和接受水平。在這一過程中,源語模因的核心模因要保留,還要實現(xiàn)源語模因復制的最優(yōu)化,成為譯語模因環(huán)境里的強勢模因。
參考文獻:
[1]Versehueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Dawkins, R. The Selfish Gene [M]. New York: Oxford University Press,1976.
[3]Heylighen F. What make a meme successful? Selection criteria for cultural Evolution [C]. In Ramaekers, Jean, Eds. Proceedings 1st International Congress on Cybernetics,1998:418-423.
[4]http://pespmc 1.vub.ac.be/Papers/MemeticsNamur.html.
[5]何自然,陳新仁,謝朝群.語用三論:關聯(lián)論、順應論、模因論[M].上海:上海教育出版社,2007:153.
[6]Chestennan, A..Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam:John Benjamins,1997.
[7]何自然,陳新仁.語言模因理論與應用[M].廣州:暨南大學出版社,2014:92-93.
基金項目:河北省高等學校人文社科研究青年基金項目“旅游景區(qū)公示語的語用翻譯研究——以部分河北省4A級以上景區(qū)公示語為例”,項目編號:SQ151188。