徐曉燕+郭柏含
沈陽城市建設(shè)學(xué)院
【摘要】本文主要分析了非流利現(xiàn)象中的重復(fù),自我修正,錯(cuò)誤啟動(dòng)三種主要非流利方式。從譯者主觀意識(shí)而言包括了積極重復(fù)和消極重復(fù);而自我修正包括自主性自我修正和自動(dòng)性的自我修正。本文旨在為翻譯實(shí)踐者提供一些借鑒,以盡量避免在翻譯過程中出現(xiàn)非流利現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】非流利現(xiàn)象 重復(fù) 自我修正 錯(cuò)誤啟動(dòng)
一、非流利現(xiàn)象的含義
非流利現(xiàn)象的界定看似很簡(jiǎn)單,很多人將之直接理解成流利的反義詞。流利 “fluency”在《牛津高階英漢雙解詞典(第七版)》中則被解釋為the quality of being able to speak a language,especially a foreign language,easily and well。Macaly和Osgood將非流利現(xiàn)象分為:錯(cuò)誤啟動(dòng),填充停頓,非填充停頓,共計(jì)三類。而國(guó)內(nèi),有學(xué)者將“拖長(zhǎng)”,納入非流利的分類中;由于本文的空間有限,現(xiàn)所研究的非流利現(xiàn)象的分類為學(xué)術(shù)界的主流分類包括以下幾類:重復(fù),自我修正和錯(cuò)誤啟動(dòng)。
二、非流利現(xiàn)象的分類
1.重復(fù)。重復(fù)現(xiàn)象也可以分為兩類:一類是積極重復(fù),即發(fā)言者有意識(shí)的,為了起到強(qiáng)調(diào)的目的而做出的詞匯、短語或句子的重復(fù);另一類消極重復(fù)則是譯者的過失造成的。翻譯中出現(xiàn)消極重復(fù)現(xiàn)象可能由以下原因?qū)е拢菏紫仁亲g者在翻譯某個(gè)句子的過程中,尚未完全構(gòu)思好整個(gè)句子的用詞和表達(dá),但由于時(shí)間的壓力,譯者會(huì)選擇通過重復(fù)的方式來為自己爭(zhēng)取時(shí)間;其次,就是由于譯者無意識(shí)的對(duì)某些單詞的重復(fù)。
2.自我修正。自我修正指的是譯者改述演講內(nèi)容,包括詞語,短語,句子。我們發(fā)現(xiàn)譯者有時(shí)也會(huì)進(jìn)行刻意的自我修正來起到強(qiáng)調(diào)或幽默的作用,故而可以將自我修正分為兩類,一類是自主性自我修正,即為達(dá)到幽默或強(qiáng)調(diào)的目的刻意而為的改述;而另一類是自動(dòng)性自我修正,即是由于譯者錯(cuò)誤或口誤,導(dǎo)致的自動(dòng)的,機(jī)械的,即時(shí)的對(duì)譯文的改述。
3.錯(cuò)誤啟動(dòng)。錯(cuò)誤啟動(dòng)定義在譯文句子開端部分,由于譯者的詞匯,語法結(jié)構(gòu),句法選擇錯(cuò)誤或不佳,導(dǎo)致譯者對(duì)句子開端部分的改述。但國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)都將錯(cuò)誤啟動(dòng)列為非流利現(xiàn)象中獨(dú)立的一個(gè)分類來加以研究,則是因?yàn)閷?duì)譯者而言,確定句子的開端往往就確定了整個(gè)句子的結(jié)構(gòu),而句子開端又是最早需要確定下來的部分,所以難度自然比其他部分更大,時(shí)間也更加緊張。
三、非流利現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
根據(jù)吉爾的交替翻譯精力分配模型,交替?zhèn)髯g過程可分為兩個(gè)階段。第一階段為理解階段,包括聽力和筆記;第二階段為產(chǎn)出階段,也被稱為重組階段。
聽力和分析一直以來都被認(rèn)為是譯者的基本功,但由于漢語本身的有隱含邏輯關(guān)系的特點(diǎn),所以在理解方面原文對(duì)譯者提出了較高的要求,如果沒有理解原文句子之間的邏輯關(guān)系,就會(huì)導(dǎo)致譯文產(chǎn)出困難,從而可能造成非流利現(xiàn)象。在筆記階段,譯者會(huì)選擇選擇何種符號(hào),什么信息需要記錄,什么信息可以省略不記,但如果一旦對(duì)筆記無法識(shí)別,或漏記錯(cuò)記就會(huì)導(dǎo)致譯者的猶豫甚至錯(cuò)譯,這顯然會(huì)影響到譯文的流利性。
譯文產(chǎn)出階段包括記憶,解讀筆記,產(chǎn)出和協(xié)調(diào)。此處的記憶,指的是試圖從長(zhǎng)期記憶中回憶起原文信息的腦力活動(dòng)。而每一個(gè)譯者都無法保證自己記憶力的絕對(duì)準(zhǔn)確性。而這種不準(zhǔn)確性繼而可能導(dǎo)致譯文的非流利現(xiàn)象,甚至是錯(cuò)譯漏譯。
四、非流利現(xiàn)象探析
【例1】各位看到這是男生的腦,這個(gè)是女生的腦。
【譯文】As you see,this is a…um…This is a male brain and this is a female brain.
在筆者的筆記符號(hào)系統(tǒng)中,譯者分別在漢字男和女外面加上圓圈,來表示其在本文中所對(duì)應(yīng)的具體概念,即男生的腦和女生的腦。這句話本身并不存在會(huì)導(dǎo)致非流利現(xiàn)象的難點(diǎn),但是這句話和接下來的句子連起來,就對(duì)譯者造成了挑戰(zhàn)。此句與下文連起來為:各位看到這是男生的腦,這個(gè)是女生的腦。男生說話主要腦前驅(qū)亮起來,女生說話兩邊。接下來的這句話,顯然要翻譯成時(shí)間狀語從句,所以when從句的主語是男生men。所以筆者在圖中所示的筆記中其實(shí)是把兩個(gè)句子雜糅在了一起記錄,具體來說,筆記中的帶圓圈的“男”和“女”兩個(gè)字即代表了前句,又充當(dāng)了后句的主語。這就自然導(dǎo)致了筆者在翻譯時(shí)筆記符號(hào)的解讀的困難,從而導(dǎo)致了非流利現(xiàn)象。
五、結(jié)語
本文主要分析了非流利現(xiàn)象中的重復(fù),自我修正,錯(cuò)誤啟動(dòng)幾種主要非流利方式。其中,重復(fù)、自我修正這兩類本身,又包含有各自的子概念。從譯者主觀意識(shí)而言包括了積極重復(fù)和消極重復(fù);而自我修正包括自主性自我修正和自動(dòng)性的自我修正。本文旨在為翻譯實(shí)踐者提供一些借鑒,使之能重視對(duì)翻譯過程中的流利度,以盡量避免在口譯中出現(xiàn)非流利現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]Daniel Gile.Basic Concepts and models for interpreter and translator training[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educational Press,2011,47-82.
[2]易引.探索漢英交替?zhèn)髯g中譯語時(shí)間過長(zhǎng)的原因[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2012.
[3]譚艷萍.從認(rèn)知負(fù)荷模型看譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯質(zhì)量的作用[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2009.