陳梅珠+司徒海倫+翁佳妮+李嘉玲
摘要:語碼轉(zhuǎn)換作為一種語言行為,是語言接觸中常見的現(xiàn)象。大學(xué)又是語碼轉(zhuǎn)換的集中場(chǎng)所,影響大學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換的因素很多,文章以廣東工業(yè)大學(xué)的學(xué)生為例,以語言學(xué)理論為基礎(chǔ),通過大量收集語料,探析廣東地區(qū)高校在多語環(huán)境下,大學(xué)生群體方言、普通話以及學(xué)生習(xí)得語言之間的語碼轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)。
Abstract: Code-switching is a common phenomenon in language contact. In particular, university is a centralized place for code-switching. There are a lot of factors influencing college students to use code-switching. On the basis of linguistic theories and a large number of corpus data, this paper is taking the students of Guangdong University of Technology as an example, briefly analyzes college students' code-switching motivation among dialects, mandarin and any other acquire languages in Guangdong province.
關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換;廣東高校;動(dòng)機(jī);隱喻;情境
Key words: code-switching;colleges in Guangdong;motivation;metaphorical;situational
中圖分類號(hào):H04 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-4311(2017)17-0196-04
0 引言
廣東地區(qū)是一個(gè)多種語言變體并存的地區(qū),方言、普通話以及學(xué)生習(xí)得語言之間的語碼轉(zhuǎn)換是常見的一個(gè)語言現(xiàn)象。本文是通過搜集廣東工業(yè)大學(xué)校園內(nèi)的真實(shí)語料,試圖調(diào)查方言、普通話以及學(xué)生習(xí)得語言之間的語碼轉(zhuǎn)換。研究的目的是探析并論證大學(xué)生對(duì)多種語碼轉(zhuǎn)換具體的動(dòng)機(jī)。語碼轉(zhuǎn)換是一種出于動(dòng)機(jī)的有效的交際策略,但是交際者并不是隨意地、機(jī)械地運(yùn)用語碼轉(zhuǎn)換,而是為了達(dá)到某種交際目的,在特定的語境下采取的動(dòng)態(tài)性調(diào)整。
1 文獻(xiàn)綜述
1.1 語碼轉(zhuǎn)換的定義
語碼是用來交際的符號(hào)系統(tǒng),包括語言系統(tǒng)以及語言的各種變體,如方言,語體和語域(Ronald Waudhaugh 1988)。語碼轉(zhuǎn)換是指在同一次對(duì)話或交談過程中,由一種語言或語言變體轉(zhuǎn)換成另一種語言或語言變體,即人們?cè)谡f話時(shí)同時(shí)使用了兩種或以上的語言及其變體的現(xiàn)象。
1.2 語碼轉(zhuǎn)換研究簡(jiǎn)史
20世紀(jì)70年代以來,語碼轉(zhuǎn)換一直是語言學(xué)研究者們關(guān)注的重要課題。研究者們對(duì)語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行的研究范圍涉及廣,研究角度不一,看法也不盡相同。
1.2.1 國(guó)外語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)語言學(xué)研究
在國(guó)外,John J. Gumperz (1972)首次把語碼轉(zhuǎn)換分為情境型語碼轉(zhuǎn)換(situational code switching)和隱喻型語碼轉(zhuǎn)換(metaphorical code switching)理論,認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換源于兩方面的因素:一是話題、參與者等情境因素的改變,即情境型語碼轉(zhuǎn)換;二是說話者的語氣、重點(diǎn)或者角色關(guān)系的變化,即隱喻型語碼轉(zhuǎn)換。
Giles(1979)用“言語順應(yīng)理論”(speech accommodation theory)來解釋語碼轉(zhuǎn)換,指出說話人為取悅于對(duì)方,對(duì)自己的語言或語體做出調(diào)整,使之與對(duì)方的語言或語體趨于一致,即語言靠攏(cortvergellee);或說話人調(diào)整自己的語言或語體,有意突出與對(duì)方的差別,即語言偏離(divergence)。
美國(guó)語言學(xué)家Mayer Scotton(1989)的“標(biāo)記模式理論 (the Markedness Model)”,將語碼轉(zhuǎn)換分為兩類:①無標(biāo)記的語碼選擇(Unmarked choice),是指說話者在特定場(chǎng)景中使用符合社會(huì)規(guī)范的語碼,表示說話者愿意與聽話者持相同看法;②有標(biāo)記的語碼選擇(Marked choice),是指說話者故意偏離和改變交談雙方現(xiàn)有或預(yù)期的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系。
1.2.2 國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)語碼轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)的研究
目前在國(guó)內(nèi),很多學(xué)者從以上主要理論出發(fā),對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)進(jìn)行深入研究。通過糅合多個(gè)理論,在語碼轉(zhuǎn)換的實(shí)際分析中,提出自己的新觀點(diǎn)。
學(xué)者謝書書(2005)認(rèn)為,語碼轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)分為內(nèi)在動(dòng)機(jī)和外在動(dòng)機(jī)。其中內(nèi)在動(dòng)機(jī)主要是指由說話者本身的心理狀態(tài)引起的語碼轉(zhuǎn)換,如為了引起注意、強(qiáng)調(diào)或解釋說明所講的內(nèi)容;對(duì)某種語言的態(tài)度,如厭惡或喜歡等;外在動(dòng)機(jī)則是指由于客觀原因如場(chǎng)合、話題、對(duì)象的改變而引起的語碼轉(zhuǎn)換。
學(xué)者陳立平(2008)提出語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)可分為三大類:①續(xù)連無標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換,其觸發(fā)動(dòng)機(jī)包括會(huì)話參與者的改變、話題的改變、直接引用或引述;②有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換,其觸發(fā)動(dòng)機(jī)包括會(huì)話修正、語音對(duì)比、個(gè)人偏愛或習(xí)慣及其他原因;③無標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換,其觸發(fā)動(dòng)機(jī)有活躍氣氛,獲得交際性權(quán)力,表示一致與認(rèn)同和減弱語勢(shì)。
2 研究問題的提出
上述理論既有區(qū)別,又有交叉重合之處,其中都有對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)有所研究。本文是建立在Gumperz的情境型和隱喻型語碼轉(zhuǎn)換的理論上,以廣東工業(yè)大學(xué)為例,對(duì)廣東高校學(xué)生的語碼轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)進(jìn)行探討研究,分析大學(xué)生在言語交流的過程中為什么會(huì)發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,通過語碼轉(zhuǎn)換會(huì)產(chǎn)生什么樣的效果及影響。
3 數(shù)據(jù)收集與研究方法
3.1 調(diào)查對(duì)象
大學(xué)校園是一個(gè)濃縮的社會(huì),大學(xué)生來自五湖四海,掌握著各種語碼,擁有豐富的語料來源。大學(xué)生的日?;顒?dòng)涉及到生活的方方面面,在校園內(nèi)會(huì)討論到各種社會(huì)熱點(diǎn)話題和私人話題,探討的過程中所發(fā)生的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象也比較頻繁和復(fù)雜。本文的語碼轉(zhuǎn)換語料的收集對(duì)象主要為廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)生,數(shù)據(jù)資料均來源于廣工校園學(xué)生的日常談話。
3.2 廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)生概況
廣東工業(yè)大學(xué)是面向全國(guó)招生的廣東省省屬重點(diǎn)大學(xué),生源地主要是廣東本省以及其他多個(gè)省市,自治區(qū)。以其官網(wǎng)所示,以2015年為例,廣東工業(yè)大學(xué)共招收9022名學(xué)生,其中超過90%來自廣東省,其余學(xué)生來自湖南、廣西、江西等13個(gè)省市和自治區(qū)。而廣東生源地涵蓋了該省所有21個(gè)地級(jí)市,學(xué)生使用的語言主要以普通話和方言為主,還有部分習(xí)得語言如英語、日語等。使用的方言主要以粵語為主,亦包括閩方言和客家方言。
3.3 語料搜集方法
我們進(jìn)行了長(zhǎng)時(shí)間的觀察收集,在教學(xué)區(qū),生活區(qū),運(yùn)動(dòng)場(chǎng)等校園場(chǎng)所,通過錄音和筆錄的方法,在談話人事先毫不知情的情況下,在其發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換時(shí)即時(shí)記錄,以獲得最原始真實(shí)的口語語料,并進(jìn)行篩選,找出其中對(duì)話相對(duì)完整的語碼轉(zhuǎn)換語料;其次,通過調(diào)查訪問校內(nèi)學(xué)生,獲得他們?cè)谌粘U勗捴邪l(fā)生的語碼轉(zhuǎn)換語料,以豐富語料內(nèi)容,彌補(bǔ)錄音收集的不足?;谝陨闲问剿玫目谡Z語料,對(duì)具體的語料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)整理,并進(jìn)一步細(xì)化分類。
4 數(shù)據(jù)展示
由2016年3月到2016年12月為止。本課題組成員在廣東工業(yè)大學(xué)校園內(nèi)共搜集到了共106段對(duì)話,我們把其中內(nèi)容完整的語料整理成文字材料,并標(biāo)出語料內(nèi)容中語碼轉(zhuǎn)換的結(jié)構(gòu)類型,轉(zhuǎn)換方向、轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)類型以及說話人和受話人性別。采寫的語料共計(jì)18324字,共663個(gè)話輪,發(fā)現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換共234例。最后使用統(tǒng)計(jì)軟件計(jì)算出轉(zhuǎn)換的累計(jì)頻數(shù),最后以圖表形式將分析結(jié)果呈現(xiàn)。本文共考察了語碼轉(zhuǎn)換的方向、轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)類型以及說話人和受話人性別四個(gè)變量,這四個(gè)變量的總體頻次描述如表1。
■
由表1看出,女性說話人和受話人發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換案例的數(shù)量上基本與男性持衡,語碼轉(zhuǎn)換234例,動(dòng)機(jī)分布持衡,其中情境型語碼轉(zhuǎn)換113例,隱喻型語碼轉(zhuǎn)換121例。
5 討論
由上述整合數(shù)據(jù),我們進(jìn)一步分析了語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)。下面將按照J(rèn). Gumperz的語碼轉(zhuǎn)換分類法,從情境型和隱喻型語碼轉(zhuǎn)換的角度闡述廣東大學(xué)校園語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)。
5.1 情境型語碼轉(zhuǎn)換
5.1.1 填補(bǔ)詞匯空缺,彌補(bǔ)詞不達(dá)意
學(xué)者祝畹瑾(1992)曾提到,當(dāng)說話者一時(shí)想不起或缺少適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)時(shí),會(huì)促使人們使用語碼轉(zhuǎn)換。校園學(xué)生在交際過程中,由于某種語碼中缺乏適當(dāng)?shù)脑~匯,或一時(shí)想不出適當(dāng)?shù)脑~匯,使談話者傾向于用另一種語碼中的詞匯來進(jìn)行表述,因此而產(chǎn)生語碼轉(zhuǎn)換,如:
例1: A女汕頭 B女潮州
A:咦,你換發(fā)型啦?
B:對(duì)呀。但是沒有我想象中好看。
A:不會(huì),我覺得好看
B:我媽說我是“ko 頭”,她自己的額頭就不是這樣的。
上述對(duì)話中,A和B一直使用普通話交談,但當(dāng)B女生形容自己的額頭時(shí),由于一時(shí)找不到合適的普通話詞語描述,產(chǎn)生了詞匯空缺,故選擇使用潮汕話“ko”(額頭圓滿之意)來替代。因此填補(bǔ)詞匯是大學(xué)校園內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換重要?jiǎng)訖C(jī)之一。
5.1.2 言簡(jiǎn)意賅,方便交流
大學(xué)生通常掌握三門或以上的語碼或變體,包括方言、普通話、英語等。在日常交談中,說話者認(rèn)為使用另一種語碼的表達(dá)更加直接利落,意思表達(dá)也更加簡(jiǎn)潔明了,因而產(chǎn)生語碼轉(zhuǎn)換。在大學(xué)校園里,英語詞(包括詞語和縮略詞)常被廣泛應(yīng)用到日常談話當(dāng)中。在交流的過程中插入英文替代詞,能更好、更便利地表達(dá)自己的思想,減少交流障礙。校園中常見的英文代替詞,如:NBA(National Basketball Association)(美國(guó)全國(guó)籃球協(xié)會(huì))、CET 4( College English Test 4)大學(xué)英語四級(jí)考試、TEM 8( Test for English Majors 8)英語專業(yè)八級(jí)考試,HR人力資源管理等等。
5.1.3 引用
Gumperz(1982)認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換的的動(dòng)機(jī)之一是引語(quotation),謝書書(2005)也曾提到:在言語交談的過程中,敘述者有時(shí)會(huì)在一種語言或變體中想表達(dá)另一種語言或變體的某個(gè)詞,但因?yàn)閷?duì)應(yīng)的譯詞不存在或語意不對(duì)稱,而直接進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。如:
例2: A女佛山 B女陽江
A:今天重溫了一邊追風(fēng)箏的人,從劇頭哭到劇尾。
B:電影嗎?我之前看了小說版,也哭得稀里嘩啦的。
A:是的,很喜歡哈桑這個(gè)角色。
B:我也是!最記得他那句:For you, a thousand times over。
上述例子中,B直接引用 《追風(fēng)箏的人》 這部小說中的經(jīng)典臺(tái)詞“For you, a thousand times over”,不僅原汁原味地表達(dá)了小說的內(nèi)容,也表露出自己對(duì)這部小說的喜愛。在語碼轉(zhuǎn)換中,引用是最常見的語碼轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)之一,在校園日常見直接引語現(xiàn)象引起的語碼轉(zhuǎn)換。
5.1.4 避免歧義
說話者有時(shí)會(huì)為了避免語義含糊(avoid ambiguity)而轉(zhuǎn)換語碼來重復(fù)話語,以增加清晰度。一些有歧義的詞語解釋起來比較麻煩,使用語碼轉(zhuǎn)換最便捷。由此,出于避免混淆的動(dòng)機(jī),說話者會(huì)使用語碼轉(zhuǎn)換,如:
例3:
A:今晚打火鍋,大家要吃什么?我先列個(gè)購物清單(普)。
B:我突然間好想食馬蹄(粵),
B看到A頓了頓
B:就是荸薺知道嗎?那種長(zhǎng)得有點(diǎn)像栗子的果子(普)。
上述案例中的“馬蹄”,在粵語中是指植物“荸薺”,而在普通話中的意思是“馬的蹄子”,上述對(duì)話中,一開始B使用粵語回應(yīng)A,當(dāng)B聯(lián)想到“馬蹄”在粵語和普通話之間有歧義時(shí),為了避免產(chǎn)生誤解,B又轉(zhuǎn)為普通話向A解釋,從而消除歧義。
5.1.5 幽默風(fēng)趣
在言語交際中,幽默能激起受話人的愉悅感,創(chuàng)造出一種輕松活愉快的談話氛圍。說話人往往會(huì)處于幽默詼諧的動(dòng)機(jī)進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。如:
例4:
B:我前天拍簡(jiǎn)歷照了,給你看看。(普)
A: 哇!這是你嗎?雅絕啊?。。ㄆ胀ㄔ?,劃線部分為潮汕話,“美死啦”)
B:是吧?過無敵呀!(潮汕話,劃線部分意思為“好厲害啊”)
上述對(duì)話中A使用方言“雅絕”來贊美B的照片,而緊接著B同樣回應(yīng)以方言“過無敵呀”,使得談話氛圍更加有趣愉悅。不難發(fā)現(xiàn),在校園日常談話中,大學(xué)生經(jīng)常在一種語碼中插入另一種語碼來活躍談話氣氛。
5.2 隱喻型語碼轉(zhuǎn)換
5.2.1 強(qiáng)調(diào)或解釋說明一些說話內(nèi)容引起注意。如:
例5:
A男佛山 B男重慶 C女廣州
A:大家看一下這個(gè)考勤表,按出席次數(shù)上報(bào)該領(lǐng)的訓(xùn)練補(bǔ)貼,多退少補(bǔ)。
B:我肯定有多。(普)
C:隊(duì)長(zhǎng)(A)點(diǎn)解我嘅考勤記錄只是出勤6次?我肯定唔止去6次啦?。ɑ洠?/p>
A:唔知喔,反正考勤表的記錄是這樣。(粵)
在上述場(chǎng)景中,為使所有的受話人都能聽懂,談話人A原先使用的語碼是普通話,而C在發(fā)現(xiàn)自己的考勤記錄有誤時(shí),立刻轉(zhuǎn)成了了方言粵語,可以觀察到,C此時(shí)的語氣明顯發(fā)生了變化,使用方言是為了表達(dá)他情緒的不滿,從而引起受話人的注意。
5.2.2 對(duì)語言態(tài)度的不同而導(dǎo)致的喜歡或者厭惡
學(xué)者邊旭(2005)認(rèn)為:對(duì)某種語碼的喜歡、崇拜或鄙視,都會(huì)影響交際時(shí)進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。在日常談話中,由于教育背景和文化差異等因素,會(huì)影響我們對(duì)一些語碼的語言態(tài)度,這種情況的語碼轉(zhuǎn)換通常透露出我們對(duì)某種語碼的喜惡。如:
例6
A男日本留學(xué)生,B女英專
A:你英語講得好流利啊,你是英語專業(yè)的嗎?
B:哈哈,不是,我學(xué)的是中文。
A:中文?你不是中國(guó)人嗎?
B:不是,我是日本人,在中國(guó)留學(xué)。
A:そですね,こんばんは。(原來是這樣啊,晚上好?。?/p>
B: こんばんは,哈哈!
上述場(chǎng)景中,A得知B是日本人時(shí),立刻轉(zhuǎn)成日語向B問好。不難發(fā)現(xiàn), A的話語中不僅透露出對(duì)日本人B的歡迎,也表達(dá)出對(duì)日語的喜愛。此種情況常見在大學(xué)校園談話中,談話人常出于自身喜好,而選擇表露或隱瞞其方言或其他習(xí)得語碼或變體。
5.2.3 緩和語氣或?qū)擂螆?chǎng)面
學(xué)者楊芳(2011)曾提到:緩和語氣和尷尬場(chǎng)面是語碼轉(zhuǎn)換的主觀動(dòng)機(jī)之一。在一段談話中,語碼轉(zhuǎn)換作為一種語言交際策略,可緩解尷尬的場(chǎng)面,使談話保持和諧。如:
例7 :
場(chǎng)景:跑步比賽結(jié)束,A女茂名B男中山 C 男揭陽
C: 對(duì)不起啊,大家,這次我拖了后腿。(普)
A: 誒呀,濕濕碎啦,比賽事小,至緊要人無事。(粵語)
B: 系啊,身體要點(diǎn)。(粵語)
觀察上述對(duì)話,當(dāng)C因自己落后而影響整隊(duì)的成績(jī)感到內(nèi)疚時(shí),用的是普通話向隊(duì)友致歉。而B由于擔(dān)心C過于內(nèi)疚,影響其積極情緒,此時(shí)通過轉(zhuǎn)向粵語,既保護(hù)了C的面子,也淡化了比賽結(jié)果的影響程度,從而起到緩和場(chǎng)合氣氛的作用。
5.2.4 限制受話人
大學(xué)校園內(nèi)同學(xué)之間接觸比較頻繁,有些談話內(nèi)容為避免讓在場(chǎng)的其他人知道,說話者通常會(huì)從大家都熟悉的普通話轉(zhuǎn)換為只有老鄉(xiāng)才懂的地方方言。這種心理反映在校園言語交際時(shí),就是通過語碼轉(zhuǎn)換來達(dá)到保密某些談話內(nèi)容的目的。如:
例8:A女陽江 B女陽江 C男梅州
A:這是我男朋友XX(C),這是XX(B)。(普通話)
B:幾時(shí)換男朋友都?古尼速度好快?。柦挘ㄊ裁磿r(shí)候換的男朋友?這速度太快了)
A:上次無系跟你講過咩?(陽江話)(上次不是跟你說過了嗎?)
上述例子中,B使用方言陽江話,避免談話內(nèi)容使C聽到而引起誤會(huì)。因?yàn)槠胀ㄔ捑哂型ㄓ眯?,從普通話轉(zhuǎn)換到方言則是為了掩飾談話內(nèi)容,限定受話人,所以方言具有相對(duì)的保密性。限制受話人是隱喻型語碼轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)之一。
6 結(jié)論
語碼轉(zhuǎn)換是一種語言交往中使用的策略和手段,其背后隱藏著語言使用者的動(dòng)機(jī);本項(xiàng)目通過研究分析語料數(shù)據(jù),在綜合其他學(xué)者的研究成果基礎(chǔ)上,目的是探析廣東地區(qū)高校環(huán)境下,大學(xué)生群體方言、普通話以及學(xué)生習(xí)得語言之前的切換有大學(xué)生特有的動(dòng)機(jī),具有獨(dú)特的區(qū)域特色。從對(duì)大學(xué)校園語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象觀察可以得出,語碼轉(zhuǎn)換作為一種交際策略, 可以保持交際、暢通、便捷, 消除說話者因一時(shí)的困難難以表達(dá)自己意思的窘迫, 可以營(yíng)造和諧的交際氛圍, 保證交談順利有效地進(jìn)行下去。研究廣東高校學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī),對(duì)我們了解本地區(qū)的語言特色和習(xí)慣具有一定的積極意義。
參考文獻(xiàn):
[1]謝書書.閩南語和普通話的語碼轉(zhuǎn)換之心理學(xué)分析[D].福建師范大學(xué),2005:14-18.
[2]祝畹瑾.社會(huì)語言學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1992:127-133.
[3]陳立平.語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)心理動(dòng)機(jī)考察[A].河南洛陽:解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2008,31(4).
[4]王麗娜.大學(xué)生日常會(huì)話中語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)因分析[A].江蘇·南京:科教文匯1672-7894f 2008)11-043.
[5]楊芳.校園漢英語碼轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)研究[A].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年第3期 第13卷 1009-4458(2011)03-0396-03.
[6]Fishman,J.A Who speaks what language to whom and when[J].La Linguistique,1965,2:67-88.
[7]Gumperz, J. J. Discourse Strategies[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1971:97.
[8]Myers-Scotton, Carol. A Theoretical Introduction to the Markedness Model [A]. Myers-Scotton, Carol. Codes and Consequences: Choosing Linguistic Varieties[C].
[9]Giles, H. et al. Language and Social Psychology[M].Oxford: Basil Blackwell, 1979:185.
[10]Myers-Scotton C.Social Motivations for Code switching:Evidence from Africa[M]. Oxford:Oxford University Press, 1993.