摘要:跨文化傳播研究的詮釋學路徑認為,關(guān)注并詮釋傳播過程中“意義的產(chǎn)生”是其核心目標。而意義的產(chǎn)生來自不同文化背景的人們在交往中對彼此差異的感知。跨文化傳播是一項日常生活實踐,差異文化個體在特定時間段內(nèi)不斷進行著自發(fā)性和重復性的交往。由于個體受所屬文化和傳統(tǒng)賦予的視域影響,常將“他者文化”置于“我之視角”的偏狹想象和蔭蔽中,文化誤讀現(xiàn)象便無可避免。借助伽達默爾“視域融合”概念,差異文化個體在日常交往中超越自我與他者之間的局限性,努力尋求融合性的新視角,將實現(xiàn)“跨”文化傳播的更大視域,從而促成文化融合。
關(guān)鍵詞:日常交往;跨文化傳播;文化誤讀;視域融合
中圖分類號:G206 文獻標識碼:A 文章編號:
于跨文化傳播研究而言,詮釋學并非源于不同文化背景的人們對社會交往與互動所進行的策劃或設計的向往,也并非是為了緩和因文化差異所引發(fā)的諸如誤讀、矛盾與沖突而采取的某種方法,它始于對傳播這種現(xiàn)象本身以及傳播過程中意義的關(guān)注。在詮釋學看來,人們?nèi)粘I罹科浔举|(zhì)是一個無休止的傳播過程,此過程不僅關(guān)涉兩種或多種思維間單個或多個意義的交換,更意味著其中充滿了創(chuàng)造力與不確定性的語義起源。換言之,傳播雖然包含預先設立的觀點、意圖和意義的交換,但這種交換活動只是傳播的一個方面,而非全部,意即“傳播過程本身生成了新的觀點、意圖與意義”,[1]199進而賦予傳播富有創(chuàng)造力的不可預見性,也就是融合的產(chǎn)生。伽達默爾的“視域融合”概念為跨文化傳播研究提供了新的路徑;有研究者受其啟發(fā),提出了文化融合理論(cultural fusion theory),這一理論對基于差異文化個體在日常交往層面的跨文化傳播研究貢獻了新的思路和視角。
一、基于個體日常交往的跨文化傳播
個體是構(gòu)成社會的基本單位,特定的社會關(guān)系和社會結(jié)構(gòu)是個體生活以及個體之間相互作用的結(jié)果。日常交往是“不同個體主體以個人的名義或角色身份,借助物、語言符號、操作行為等中介在日常生活領(lǐng)域的相互作用和活動”。[2]73它是一種重復性實踐,通常圍繞日常協(xié)作、精神交流(情感和生活經(jīng)驗層面)、日常閑聊、日常游戲等類型展開。在具有日常性特征的交往活動中,個體依憑代際沿襲傳承或先在地賦予的習俗、經(jīng)驗、風尚等文化知識自發(fā)地進行交往實踐。在赫勒看來,“這種活動方式屬于人的‘自在的類本質(zhì)的對象化領(lǐng)域”。[3]126有學者在探究日常交往的深層內(nèi)在機理時指出,自發(fā)性的交往規(guī)范以及天然情感是制約和調(diào)控日常交往活動的兩大主導因素。前者是“道德和宗教所體現(xiàn)的傳統(tǒng)、習俗、給定的經(jīng)驗、常識、自在的活動規(guī)則、禮儀、道德規(guī)范,這些因素通過家庭和環(huán)境的熏陶而內(nèi)化于人們的日常交往活動中,成為日常交往活動圖式的重要組成要素”。后者是“建構(gòu)在血緣關(guān)系或自然基礎上的天然情感,這些帶有本能和非理性色彩的因素在人們選擇日常交往對象和進行日常交往活動時常常十分頑強有力,有時甚至成為人們根本無法克服和超越的無條件因素”。[4]139由于受到兩大主導因素影響,個體的日常交往往成為實際左右家庭、團體、群體或社會交往關(guān)系的現(xiàn)實力量;個體在日常交往中形成的價值觀念也被引入更大范圍的社會交往活動中,甚至自在的個體日常交往原則也會向社會交往領(lǐng)域滲透和支配。
從跨文化傳播角度,所謂個體指不同文化背景或文化差異下社會組織的基本構(gòu)成單位。不同文化個體在日常交往中對彼此差異的感知,促成跨文化傳播中意義的生成和表達。在日常生活中,人們總會對其身處世界做出富有意義的感知與詮釋,并據(jù)此在相互交往中做出差異化的表達。而此種建基于差異的文化觀念和表征體系的人們所進行的相互交流便促成了跨文化傳播。齊美爾在分析群體間的沖突時發(fā)現(xiàn),群體權(quán)威的高度集中和群體成員間的團結(jié)程度,很大程度上與群體間的沖突和隔閡正相關(guān)。正因如此,社會的整體寬容度和置身其中的個體的生存狀態(tài)就令人擔憂?;诖?,對社會個體間關(guān)系的關(guān)照和思考就成為理解群體間差異和沖突的最佳視角。因為,差異文化個體在一段時間的日常交往中會固化并顯現(xiàn)出特質(zhì)性的社會結(jié)構(gòu),而社會結(jié)構(gòu)又反作用于差異文化個體之間的交往實踐。因此,有必要立足于個體日常交往視角,來洞察差異文化個體在物質(zhì)生活和人際情感層面的日常交往實踐與互動狀態(tài),探討相互理解的文化主體之間以及差異文化個體之間相互包容的文化關(guān)系的可能性,進而形成從個體日常交往推延至家庭、團體、社會、國家和國際層面的社會與公共交往等共同聯(lián)動的跨文化傳播實踐。
然而,在現(xiàn)實交往中,由于不同的文化個體總是立足于自身視角,透過自身文化棱鏡去審視他者文化;當審視和認知與現(xiàn)實情境出現(xiàn)了偏差,誤讀現(xiàn)象便在所難免。依詮釋學看來,文化誤讀的產(chǎn)生源自差異文化個體的“視域”。
二、文化誤讀:“我之視角”與“他者文化”
跨文化研究的核心是“跨”,這一動態(tài)的方法意在強調(diào)越過某種局限去擴大視域”。[5]所謂“視域”(horizon),即從一個特定的有利位置向外所能看到的一切事物組成的視野范圍。視域的形成有賴于歷史性地賦予理解者和詮釋者的“前理解”。依照海德格爾,“前理解”決定著一切理解和詮釋行為?!叭魏谓忉尮ぷ髦醵急厝挥羞@種先入之見,它作為隨著解釋就已經(jīng)‘被設定了的東西是先行給定了的,這就是說,是在先行具有、先行視見和先行掌握中先行給定的”。[6]8伽達默爾認為,無論是理解者還是解釋者,二者的“視域”并不是鎖閉和單立的存在,相反是理解在歷時中得以交互的場域,二者的任務就是擴大自己的視域,使它與其他視域相交融。 [6]8但是在日常生活中,人們置身其中的社會文化系統(tǒng)常常出現(xiàn)差異化的角色分配:將同質(zhì)性個人或群體當做“我們”,而把異質(zhì)性的角色視為“他者”。分配的過程自然也是被所屬文化和傳統(tǒng)賦予視域的過程。當我們立于自身視域理解或解釋他者文化時,因缺乏了解和認知,難免會陷入偏狹視角而將他者文化囿于“我之視角”的投射和蔭蔽中,誤讀現(xiàn)象的產(chǎn)生便成為可能。尤其當兩種文化在面對國家利益、意識形態(tài)和價值觀念等方面存有較大差異時,所謂文化優(yōu)越者常將自身文化系統(tǒng)視作普泛性的標準去規(guī)范“他者”,便可能產(chǎn)生“排他性誤讀”, [7]這是一種標榜自身文化極具普適性,從而包含世間最合理的思維方式與行為模式的“文化中心主義”意識形態(tài)。這種誤讀常常立足于自身視角或維度,人為地建構(gòu)一套區(qū)別于“我”與“他者”的知識或話語體系,通過貶低或污名化“他者”來確認“我”的優(yōu)越以維系交往邊界和文化秩序;它嚴重損害了差異文化個體之間的正常交往。
所謂“誤讀”,最初指讀者在通過文本對作者本意把握時所產(chǎn)生的偏差。由于作者和讀者在時間上存在距離,文本的意義很難被即刻理解,這顯示出理解和解釋的復雜性,因此其核心問題便是如何規(guī)避“誤讀”。現(xiàn)代詮釋學把誤讀現(xiàn)象視為“偏見”,而“偏見”始自詮釋者的“前理解”。海德格爾將“前理解”分為三層:[8]190一為前有,即人對身處世界的詮釋與認知源于先在的文化傳統(tǒng)所賦予其的規(guī)范;二為前見,意即人們從其所屬的特定文化中獲得關(guān)于自我及周遭的認知視域,并以此視域作為理解實踐的標準;三為前知,即“具有一定知識和經(jīng)驗的人在理解之前必然形成了某種先行觀念和假定”。 [9]于跨文化傳播而言,不同文化個體所秉持的“前理解”必然導致或決定各自在日常交往中的偏見。需要說明的是,偏見并非意味著缺乏合理性與正當性,“實際上,我存在的歷時性產(chǎn)生偏見,偏見實實在在地構(gòu)成了我們?nèi)矿w驗能力的最初直接性”。 [6]238在日常生活中,文化個體總是通過意義生產(chǎn)系統(tǒng)去建構(gòu)文化和世界,而這種建構(gòu)一旦用符號建立了屬于它的邊界,就成為一種定型化的排他實踐,并且通過不同的表征實踐(學術(shù)、展覽、文學、繪畫)生產(chǎn)出一種有關(guān)他者的形式,并深深卷入權(quán)力的運作。 [10]353無論是具有偏向的意義,還是定型化的排他實踐,都可能導致文化的誤讀。 [11]在詮釋學看來,誤讀并非偶然產(chǎn)生,而是自發(fā)地出現(xiàn)并成為詮釋學實踐的組成要素,因此,誤讀在一定意義上不可避免。彼得斯不那么樂觀地認為,交流似乎是一場毫無保障的冒險行為,“憑借符號去建立聯(lián)系的任何嘗試,都是一場賭博,無論發(fā)生的規(guī)模是大還是小。我們怎么判斷我們已經(jīng)做到了真正的交流呢?這個問題沒有終極的答案”[12]259這表明,在跨文化傳播過程中,不同文化個體間的意指并不能絕對直線或等量地促成有效的交往效果,文化誤讀客觀存在卻無法規(guī)避。
差異文化個體雖受其所屬文化和傳統(tǒng)賦予的視域影響,在日常交往中存有不同程度誤讀,但這些誤讀只組成了現(xiàn)在特定階段的視域,而且這一特定階段也因個體不斷地對自身所持偏見進行檢驗或反思而處于變化之中。正是在不斷地檢驗或反思中,或者在新舊視域相遇或融合過程中,不同文化個體之間基于理解和寬容的文化關(guān)系才逐漸得以發(fā)展。 [1]199
三、視域融合:差異文化個體日常交往的最佳取向
美國俄克拉荷馬大學傳播學系教授艾瑞克·克萊默博士受伽達默爾“視域融合”概念啟發(fā)而提出的文化融合理論強調(diào),意義建構(gòu)(sense-making)以及整合新信息需要視域與偏見。所謂整合(integration),并非以同化為目標并朝向終極綜合(synthesis)的不斷前進,而是包含了差異之間的動態(tài)溝通,從而使意義不斷豐富。 [13]162差異是跨文化傳播得以存在的重要前提,不同文化個體在日常交往與互動過程中憑借彼此差異的存在和感知促成意義的生成與表達,也獲得意義的理解與共享。差異對于意義生產(chǎn)和文化形構(gòu),以及社會身份和主體性的自我主觀感覺作用非同小可;“但同時,它令人害怕,是危險的場所,是各種消極情感、分裂、對他者的敵意和侵犯的場所”。[10]353于差異文化個體而言,對差異的感知持積極抑或是消極認知,取決于我和他、傳者與受者、言說與聆聽等交互主體之間所處的平等狀態(tài)和互動程度。
雖然帶有偏見的預先認同和差異的普遍存在導致不同文化個體在日常交往中誤讀時有發(fā)生,但根據(jù)文化融合理論,差異應該得到承認而非被剔除,因為差異是認知和傳播的必要條件。 [14]差異在跨文化傳播中得到凸顯,并于個體日常交往與互動中以融合的方式衍生出介于不同文化之間的居中文化現(xiàn)象;在此現(xiàn)象的作用下,差異文化個體的日常交往非但不會以線性方式導向同一目標,反而在協(xié)調(diào)差異并慶祝差異存在的過程中,使得個體之間達到一種理想的平衡互換模式,而且這種平衡不會只指向同一個最終目標。
因此,若想調(diào)整我之視角與他者文化理解的關(guān)系,跨出“我”與“他者”通過差異對比所形成的張力,哲學詮釋學“視域融合”概念和跨文化傳播“文化融合”理論,無疑為差異文化個體在日常交往中所產(chǎn)生的誤讀提供了超越緊張而努力尋求融合性的更大的新視域。當然,此處所言之融合并非摒棄原有視域,而是要時刻考慮不斷地融合他者視域。也有研究者在視域融合的基礎上,提出了更加復雜的“互動性視域”設想。該設想將跨文化傳播視為“自我”與“他者”間的互動過程:即從“自我”與“他者”之間的互相觀照到視域融合,再反觀二者,這樣反復地、交互地看待便形成一種復雜的交互解釋。[15]并認為,交互參照和反觀越頻繁,所具備的跨文化特性就越強??梢詳嘌?,在詮釋學取徑看來,基于差異文化個體日常交往的跨文化傳播,并非是要取消“我”與“他者”通過差異對比所形成的張力,而是努力在這對張力中達到一種動態(tài)的平衡。
參考文獻:
[1](美)艾瑞克·克萊默.全球化語境下的跨文化傳播[M].劉楊譯.北京:清華大學
出版社,2015.
[2]王曉東.日常交往與非日常交往[M].北京:人民出版社,2005.
[3](匈牙利)阿格妮絲·赫勒.日常生活[M].衣俊卿譯.重慶:重慶出版社,1990.
[4]衣俊卿.現(xiàn)代化與日常生活批判[M].黑龍江:黑龍江教育出版社,1994.
[5]周憲.跨文化研究:方法論與觀念[J].學術(shù)研究,2011(10).
[6](德)漢斯·格奧爾格·伽達默爾.真理與方法.[M].洪漢鼎譯.上海:上海譯文
出版社,1999.
[7]熊偉.透視跨文化傳播的“誤讀”問題[J].東南傳播,2008(7).
[8](德)馬丁·海德格爾.存在與時間(中文修訂第二版)[M].陳嘉映,王慶節(jié)譯.
北京:商務印書館,2015.
[9]邵志華.跨文化語境中文化誤讀的鏡像認知[J].蘭州學刊,2011(1).
[10](英)斯圖亞特·霍爾.表征:文化表現(xiàn)與指意實踐[M].徐亮,陸興華譯.北京:
商務印書館,2013.
[11]單波,薛曉峰.西方跨文化傳播研究中的和諧理念[J].國外社會科學,
2008(6).
[12](美)約翰·德哈姆·彼得斯.交流的無奈—傳播思想史[M].何道寬譯.北京:
華夏出版社,2003.
[13]Eric Kramer,Clark Callahan,& S.David Zuckerman.Intercultural
Communication and Global Integration[M].Dubuque:Kendall Hunt
Publishing House,2012.
[14]Eric Kramer.Cultural fusion and the defense of difference[M].
New York:University Press of America,2010.
[15]周憲.跨文化研究:方法論與觀念[J].學術(shù)研究,2011(10).
作者簡介:李寶玉,男,博士,作者單位為中國人民大學新聞學院。
(責任編輯:石鳴)