詹璐璐+王曉寧
[摘 要]中國儒家經(jīng)典《論語》不僅在國內(nèi)影響深遠(yuǎn),而且被譯成多國文字,對(duì)世界歷史的發(fā)展有著深遠(yuǎn)的意義?!拔鞣降臐h學(xué)是由法國人創(chuàng)立的”,法國漢學(xué)產(chǎn)生較早,在世界漢學(xué)界地位頗高,對(duì)《論語》的譯介和研究歷史也比較悠久,成果豐厚。目前有關(guān)《論語》在法國的影響的研究比較少,文章參考了前人研究成果,以《論語》的譯介為線索,梳理了《論語》在法國的譯介與傳播歷程,通過分析各時(shí)期不同境遇的原因來探討未來儒家思想在法國的翻譯與傳播戰(zhàn)略,為后來的《論語》法譯研究者提供一定的參考。
[關(guān)鍵詞]《論語》;傳播;法國
[DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2017.15.074
1 《論語》在法國的傳播
1.1 19世紀(jì)以前,法國傳教士對(duì)《論語》的傳播
法國對(duì)《論語》的最初認(rèn)識(shí),與中法思想交流史起源于同一時(shí)代。中國與法國的思想交流,最初是從17世紀(jì)歐洲傳教士進(jìn)入中國開始的。在明清之際歐洲派遣來華的耶穌會(huì)士已達(dá)800人左右,這些傳教士是傳播中國思想的墾荒者,他們的貢獻(xiàn)之一就是翻譯中國經(jīng)典。顧彝指出1687年在巴黎出版的《論語》是最早的西文版,拉丁文的《中古哲學(xué)家孔子,用拉丁文解釋中國人的智慧》,該書的編者是耶穌會(huì)會(huì)士柏應(yīng)理、殷鐸澤、恩理格、魯日滿和中國教徒沈福宗。此書基本上是《論語》的完整譯本,是在利瑪竇選譯本的基礎(chǔ)上研究和大量修訂,最后由柏應(yīng)理等五人編著成書。該書在歐洲學(xué)界刮起了一陣中國思想文化之風(fēng),在中西文化交流史上,《中國哲學(xué)家孔子》的地位頗為重要。
1687年巴黎出版了《中國哲學(xué)家孔子》,書中附有《大學(xué)》《中庸》《論語》的拉丁文譯本。1688年法國人西蒙·富歇出版的用法文撰寫的《關(guān)于孔子道德的信札》和讓·德拉布呂納出版的法文著作《中國哲學(xué)家孔子的道德箴言》,對(duì)于《論語》的處理略顯草率,只能算作利瑪竇拉丁文版本的概要而已,很難使讀者對(duì)此書有更深入的了解。1711年布拉格大學(xué)刊印了比利時(shí)傳教士衛(wèi)方濟(jì)(Franois Nol)的《中國典籍六種》,其中也收有《論語》的拉丁文譯文,此書后來被轉(zhuǎn)譯成法文,于1784年至1786年間在巴黎出版。由此可知,早期《論語》傳播到法國時(shí),大部分是先被翻譯成拉丁文,然后再被轉(zhuǎn)譯成法語,這也可以看成是中國文化海外傳播的一個(gè)規(guī)律。
從1776年起,法國開始編輯出版在華法國傳教士的漢學(xué)論文集《中國歷史學(xué)術(shù)藝術(shù)風(fēng)俗習(xí)慣之研究》(十六巨冊(cè))、《海外傳教士耶穌會(huì)士通信錄》(十六卷)、馮秉正編的《中國通史》(十二卷)和杜赫德的《中華帝國全志》(四巨冊(cè)),這把法國漢學(xué)推到了一個(gè)獨(dú)霸世界漢學(xué)研究之圣壇的地位。其中最重要、影響最大的是《中華帝國志》一書,它是18世紀(jì)西方有關(guān)中國知識(shí)的一部百科全書,為當(dāng)時(shí)歐洲知識(shí)界了解中國文明提供了重要的資料來源,也被譽(yù)為“法國漢學(xué)三大奠基作”之一。這部漢學(xué)著作彰顯了中國文化與歷史,完整地向西方勾勒了中國文化,字里行間流露出對(duì)中華文化與歷史的敬畏與敬仰。同時(shí),在中法文化交流中做出了巨大貢獻(xiàn)的錢德明一直專心鉆研中國典籍,于1784年完成了《孔子傳》。錢德明說:“本書材料皆采之于一切珍貴漢籍,如正史、別史、經(jīng)序、《論語》、《家語》、《史記世家》、《闕里志》、《圣門禮樂統(tǒng)》、《四書人物別考》、《古史》等書。余將為孔子諸史家之史家,至若批評(píng)鑒別,則待他人為之。”百科全書派的代表人物狄德羅編撰了《百科全書字典》,在其中他贊嘆說,孔子儒教“只需以理性和真理,便可治國平天下”。此外,作為三權(quán)分立思想的提出者,孟德斯鳩也贊美過中國的德治思想,他說“中國人民生活在一種最完善、最實(shí)用的道德之下,這種道德是這個(gè)地區(qū)的任何一個(gè)國家所不擁有的?!狈▏蟾锩鼤r(shí)期雅各賓派的領(lǐng)袖羅伯斯庇爾曾把《論語》里面的“己所不欲,勿施于人”,作為自由道德標(biāo)志而寫入他所起草的《人權(quán)宣言》。
1.2 19世紀(jì)以來漢學(xué)家對(duì)《論語》的譯介與傳播
“漢學(xué)”作為學(xué)術(shù)名詞出現(xiàn)在19世紀(jì)末,“它是在國際文化關(guān)系中以中國文化向世界傳播為基礎(chǔ)而形成的一門獨(dú)特的學(xué)術(shù),具有雙邊文化性質(zhì)”。16世紀(jì)晚期開始,羅明堅(jiān)、利瑪竇等西方傳教士紛紛入華,研習(xí)儒家經(jīng)典,對(duì)《論語》進(jìn)行了多個(gè)譯本的翻譯和注解,此時(shí)漢學(xué)已初具雛形。1814年12月11日,法國的法蘭西學(xué)院第一次設(shè)立“漢學(xué)”講堂,漢學(xué)家雷慕莎擔(dān)任第一位漢學(xué)教授,法國的“漢學(xué)”專業(yè)研究正式成立。法國巴黎也獲得了“西方漢學(xué)之都”的美譽(yù),雄踞歐洲漢學(xué)研究的中心地位,大批享譽(yù)世界的漢學(xué)家脫穎而出,他們對(duì)《論語》的譯介和研究也上升到了新的高度。
19世紀(jì)初,漢學(xué)家雷慕莎用法文翻譯了《論語》《大學(xué)》《中庸》等,其代表作《四書札記》闡述了孔子和儒家學(xué)說,提供比以往的譯文更為準(zhǔn)確的概念。法國漢學(xué)家、耶穌會(huì)士顧賽芬于1895年先后出版了包括《論語》在內(nèi)的《四書》法譯本。他是這時(shí)期漢學(xué)家中用法文翻譯、研究中國典籍成績最為卓著者之一。
19世紀(jì)末至20世紀(jì)以來,法國漢學(xué)家們已經(jīng)擺脫了宗教信仰的苑囿,以科學(xué)的態(tài)度來研究《論語》和儒家思想。在這一時(shí)期,法國的漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)和大學(xué)層出不窮,最著名的有:法國遠(yuǎn)東學(xué)院、法蘭西學(xué)院、近代現(xiàn)代中國研究中心等。法國著名漢學(xué)家葛蘭言于1934年出版了《中國人思維》一書,書中多處引用《論語》的章節(jié)并做了翻譯。法籍華裔知名學(xué)者程艾蘭,于1981年在法國Le Seuil出版社出版了《論語翻譯及簡介、筆記、地圖和年表》,這部譯本一直是最權(quán)威的法語譯本。比利時(shí)漢學(xué)家皮埃爾·里克曼于1987年出版了《論語》法譯本,而另一版本是法國漢學(xué)家雷威安在1994年出版的《孔子與弟子的對(duì)話錄》。
2 《論語》在法國傳播的經(jīng)驗(yàn)與新策略探索
儒家思想自16世紀(jì)開始傳到法國以來,已有至少四五百年的歷史,對(duì)18世紀(jì)法國的啟蒙運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生過深刻的影響。孔子的人道主義思想曾一度成為反對(duì)宗教神權(quán)與封建王權(quán)的重要思想理論武器。但是,在當(dāng)代西方社會(huì),人們對(duì)《論語》的了解和接受情況和我們預(yù)期的相差甚遠(yuǎn)。因此,《論語》在西方的傳播,依然任重而道遠(yuǎn)。因此,我們應(yīng)該重視《論語》在法國的翻譯與傳播研究。
2.1 法語翻譯《論語》存在的問題及其改善對(duì)策
雖然歷史上參與《論語》翻譯的學(xué)者都是飽學(xué)之士,但是受政治、經(jīng)濟(jì)和歷史條件的影響,仍有許多問題和不足:
(1)缺乏有效的組織。傳教士們對(duì)《論語》的翻譯幾乎全部是個(gè)人行為,沒有合作團(tuán)隊(duì),更多是譯者自己找一個(gè)精通古文或者經(jīng)典的中國助手。即使到了20世紀(jì),中西漢學(xué)家對(duì)儒家經(jīng)典的翻譯也都是出于個(gè)人興趣,缺少社會(huì)乃至政府的有效組織和鼎力支持。這種狀況直接影響了對(duì)《論語》以及儒家經(jīng)典的翻譯效率和翻譯質(zhì)量。
(2)缺少有利的翻譯指向。在《論語》的翻譯過程中,絕大多數(shù)傳教士和漢學(xué)家都是抱著誠懇和嚴(yán)肅的態(tài)度,但是他們的認(rèn)真更多是針對(duì)他們心中的天主、傳教事業(yè)以及他們的國家和民族,而不是針對(duì)我們的儒家經(jīng)典本身,所以不利于《論語》在法國的傳播。
(3)缺乏系統(tǒng)性和整體性。在法國譯者中,他們的翻譯多半是采取節(jié)譯形式或者是改寫形式,斷章取義是不可避免的,取舍的標(biāo)準(zhǔn)是譯文是否符合他們的文化和政治利益。這種缺乏系統(tǒng)性和整體性的翻譯誤導(dǎo)了法國民眾對(duì)《論語》的理解,使法國民眾并不能真正了解儒家倫理思想的真諦。
(4)缺乏對(duì)所參閱注釋資料的辨別力。在中國儒家思想的繼承和發(fā)展中,不同朝代對(duì)其采取的態(tài)度也是大不相同的,因而對(duì)《論語》有不同角度、不同側(cè)重的解釋。翻譯是參考哪一家注釋,也會(huì)對(duì)翻譯效果產(chǎn)生直接的影響。
(5)忽視翻譯中的跨文化傳播?!墩撜Z》基本概念的翻譯直接關(guān)乎具體文本內(nèi)容的翻譯成敗。現(xiàn)有《論語》翻譯文本對(duì)概念的翻譯不準(zhǔn)確,不深入,很多只求字本義的對(duì)應(yīng),忽視其歷史文化內(nèi)涵和概括性特征。
針對(duì)目前《論語》在法國的翻譯存在的問題,未來我們應(yīng)該通過加強(qiáng)組織領(lǐng)導(dǎo),靈活運(yùn)用翻譯技術(shù),優(yōu)化選擇參考資料,豐富翻譯形式等手段,促進(jìn)中國儒家經(jīng)典在法國的傳播。
2.2 法國教育領(lǐng)域中《論語》傳播的狀況分析及其推廣策略
中法語言文化分別屬于兩種不同的文化系統(tǒng),彼此存在著巨大的差異。中國的古漢語文化是“以文載道”的象形文字文化,而法國的文化則是“語音中心主義”的拼音文字文化。因此,正確分析中法文化差異,對(duì)于未來《論語》在法國的傳播戰(zhàn)略有更大的益處。
(1)中法思維方式、價(jià)值觀差異對(duì)《論語》傳播的影響。中法兩國各有不同的文化背景和社會(huì)心理結(jié)構(gòu),生產(chǎn)生活方式也各不相同。法蘭西民族以邏輯思維為主,中華民族則以直觀綜合為主。這種思維方式的不同,直接導(dǎo)致了《論語》在傳播中的誤解。中國文化注重集體,而法國文化更注重個(gè)人,對(duì)人生價(jià)值的追求呈現(xiàn)多元化。這一差異將成為法國民眾理解《論語》的最大障礙。
(2)中法語言表達(dá)差異對(duì)《論語》傳播的影響。語言表達(dá)的恰當(dāng)與否直接影響法國民眾對(duì)《論語》的理解程度。漢語本身是儒家思想的重要表征,它與法語相比,具有自己鮮明的特點(diǎn)。要將漢語翻譯成法語,不僅要精通法語,將自己置身于兩千多年前的中國社會(huì)中,還要將自己置于當(dāng)代法國民眾能夠理解得社會(huì)生活環(huán)境以及文化背景中。否則,就會(huì)出現(xiàn)按照中國文化修訂法國文化的現(xiàn)象。
2.3 《論語》在法國的傳播戰(zhàn)略
《論語》在法國的傳播,需講究《論語》的傳播策略,學(xué)習(xí)法國文化,實(shí)施差異傳播。因?yàn)閷W(xué)習(xí)他國文化是實(shí)現(xiàn)文化適應(yīng)的核心部分,同時(shí)以法語為媒介了解法國的語言習(xí)慣和特色,學(xué)會(huì)用法語的語言方式將《論語》的真諦展現(xiàn)給法國民眾,從而促進(jìn)《論語》的傳播。除了克服文化差異,我們還應(yīng)改革教育制度,培養(yǎng)傳播人才,既要掌握靈活的外語技能、過硬的多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)能力,還要具備扎實(shí)的政治素質(zhì)、廣泛的理論知識(shí)儲(chǔ)備和良好的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。近代以來,中國的教育學(xué)術(shù)體系,嚴(yán)重缺乏對(duì)本土傳統(tǒng)文化的繼承,目前,應(yīng)從中小學(xué)教學(xué)大綱入手,普遍開設(shè)傳統(tǒng)文化課,增強(qiáng)國內(nèi)學(xué)生對(duì)本民族文化的認(rèn)同感,為中華文化的傳播奠定基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]謝欣吟,成蕾.儒家典籍四書在法國的譯介與研究綜述[J].華西語文學(xué)刊,2012(2):120-123.
[2]許正林.明清之際西方傳教士與中學(xué)西傳[J].文化中國,2004(3).
[3]嚴(yán)紹璗.歐洲“中國學(xué)”的形成與早期理性主義中國觀[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào),1990(5).
[4][法]程艾蘭.儒學(xué)在法國——?dú)v史的探討,當(dāng)前的評(píng)價(jià)和未來的展望[J].孔子研究,1989(1):113.
[5]王論躍.當(dāng)前法國儒學(xué)研究現(xiàn)狀[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(44):25-32.
[6]康志杰.最后的耶穌會(huì)士——錢德明[J].世界宗教文化,2002(3):20.
[7]李玉良,羅公利.儒家思想在西方的翻譯與傳播[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2009.