鄧元芳
【摘要】世界經(jīng)濟(jì)一體化導(dǎo)致的多元文化的產(chǎn)生,對(duì)英漢翻譯文學(xué)作品方面的工作產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。本文對(duì)比了中西方文化的差異,分析了在多元文化背景下創(chuàng)作的文學(xué)作品以及文學(xué)作品的翻譯工作的策略和原則。
【關(guān)鍵詞】多元文化 英漢翻譯 中西方文化差異
迄今為止,有關(guān)文化的定義已經(jīng)不下百種。筆者對(duì)文化的概念有著自己的定義:文化是我們?nèi)粘;顒?dòng)中所表現(xiàn)出來(lái)的思維和行為模式。往大了說(shuō),一個(gè)國(guó)家有自己的信仰文化,飲食文化,服飾文化等等,最明顯的差異就是東西方文化差異;往小了說(shuō),一個(gè)民族也有自己的信仰文化,飲食文化等等,譬如中國(guó)的56個(gè)民族,雖說(shuō)大同小異,但是每個(gè)民族的風(fēng)俗習(xí)慣都各具特色,有著關(guān)于本族的優(yōu)美的神話傳說(shuō),動(dòng)人的音樂(lè),雄偉壯觀的建筑以及偉大的傳世之作等。在世界經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展過(guò)程中,隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展的步伐,在民族與民族之間、種群與種群之間、膚色與膚色之間的碰撞融合,形成差異又具有相似點(diǎn)的文化。而文化一般是以文字為主要流通手段,很多經(jīng)典著作都能反映這個(gè)國(guó)家或民族在某個(gè)時(shí)期內(nèi)的主流思想以及風(fēng)情。因此,多元文化翻譯在英漢翻譯作品中占據(jù)重要的地位。
一、多元文化翻譯的作用
翻譯的本質(zhì)就是將對(duì)文化的理解感悟闡述出來(lái)。這是一種跨文化的交流,翻譯就是文化與文化之間交流的橋梁。而在多元文化視角下,翻譯過(guò)程中必然受到多種因素干預(yù)。經(jīng)過(guò)多方研究發(fā)現(xiàn),翻譯的原則應(yīng)當(dāng)隨著多元文化的發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行調(diào)整和改變,也就是說(shuō),在文化與文化的碰撞中,譯者應(yīng)當(dāng)從積極的方面考慮,鼓勵(lì)自身文化發(fā)展的同時(shí),也努力吸收融合別國(guó)的文化精髓,做到“取其精華去其糟粕”,最終形成更加優(yōu)秀的民族文化。因此,在英漢翻譯過(guò)程中,多元文化融合的部分將會(huì)使讀者很輕易地融入作者的想法中去,多元文化差異的部分可能會(huì)給讀者造成閱讀上的障礙。這就考慮到譯者的文學(xué)功底了。
在英漢翻譯作品中,利用多元文化翻譯,譯者應(yīng)以原作者的角度為切入點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中盡可能保留原文所表達(dá)的思想和流露的文化內(nèi)涵,有利于讀者了解原著的民族文化,拓寬讀者的知識(shí)面,提高讀者價(jià)值層面。這在英漢翻譯中是及其重要的。
二、多元文化的應(yīng)用
1.語(yǔ)言是文化交流的必備工具。世界上各個(gè)民族經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的社會(huì)活動(dòng)或者其他因素的影響下,形成各具特色的民族文化。這些各不相同的文化會(huì)對(duì)文學(xué)作品的翻譯造成巨大的困難。其中最明顯的例子就是中西方文化對(duì)英漢翻譯作品的影響。比如問(wèn)候語(yǔ),漢語(yǔ)一般是通過(guò)對(duì)對(duì)方的衣食住行等方面詢問(wèn),“吃過(guò)飯了嗎”、“你今天很漂亮”……以表達(dá)自己的關(guān)心;西方人一般是以天氣為主,或者直接問(wèn)候,“今天天氣很好”、“你好嗎”……以表示問(wèn)候。因此,由于多元文化的差異導(dǎo)致對(duì)英漢翻譯作品不能只是進(jìn)行單純的直譯,而是需要加入自身對(duì)作品的理解,否則,很有可能會(huì)使文章內(nèi)容產(chǎn)生歧義,直接影響讀者的閱讀感受。想要了解作品的內(nèi)涵,必須跨越語(yǔ)言的鴻溝。對(duì)原作品的翻譯不只是語(yǔ)言文字上的轉(zhuǎn)換,更是通過(guò)自身的文化理解度對(duì)作品的再創(chuàng)作。
2.轉(zhuǎn)換思維方式。多元文化之間的最大差異就是思維方式的差異,也就是說(shuō)看待事物的角度、方式和方法的差異。在整個(gè)文化領(lǐng)域中,思維方式的差異將會(huì)導(dǎo)致不同的結(jié)果。就西方文化來(lái)說(shuō),她其實(shí)更普遍重視理性和邏輯思維方式,比如說(shuō)問(wèn)路,向西方人問(wèn)地點(diǎn),他會(huì)告訴你在哪條街的幾號(hào),全部用數(shù)字說(shuō)得明明白白,一點(diǎn)就透。就東方文化來(lái)說(shuō),她其實(shí)更注重直覺(jué)和意象,還是說(shuō)問(wèn)路,向東方人問(wèn)地點(diǎn),他就會(huì)告訴你,在什么標(biāo)志性建筑物附近,或者那里有什么顏色形狀特點(diǎn)。再比如說(shuō)繪畫,西方油畫則是講究寫實(shí),講究光線,透視立體等原理的,而中國(guó)畫講究意象,講究留白。不管是哪個(gè)國(guó)家哪個(gè)民族,各自的文化都早已深深地刻在每代人的骨子里,打上深深的烙印,產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。因此,在多元文化翻譯下,思維方式的轉(zhuǎn)換有助于譯者更貼切、更簡(jiǎn)便、更迅速地將文化差異縮小至最低,讓讀者能夠以自己的思維方式體會(huì)作者的思想。
3.多元文化價(jià)值觀念轉(zhuǎn)變。多元文化的差異不止體現(xiàn)在語(yǔ)言上、風(fēng)俗習(xí)慣上和思維方式上,它在對(duì)事物認(rèn)知以及價(jià)值觀上也存在著巨大的差異。價(jià)值觀是建立在思維方式之上作出的對(duì)事物的認(rèn)知、理解和判斷。西方文化強(qiáng)調(diào)維護(hù)個(gè)人利益,張揚(yáng)個(gè)性,注重獨(dú)立自主,是一種為自我滿足而奮斗的價(jià)值觀;東方文化強(qiáng)調(diào)以和為貴,注重和諧,主張親仁善鄰和協(xié)和萬(wàn)邦,是一種崇尚集體、與人為善的價(jià)值觀。就以家族觀念為例,在東方,自古以來(lái)就有“三綱五常”“百善孝為先”的理念,晚輩要服從長(zhǎng)輩、孝敬長(zhǎng)輩;而在西方,長(zhǎng)輩與晚輩之間可以直呼名字,一般子女長(zhǎng)大后脫離父母獨(dú)立。
在價(jià)值觀差異較大的國(guó)家中,一個(gè)相同的詞語(yǔ)所代表的意思可能相差甚遠(yuǎn),比如“bonnet”這個(gè)詞一般是女式?jīng)雒?,但是在英?guó)還作引擎蓋的意思;如“l(fā)iquor”在英國(guó)表示濃湯,在美國(guó)卻表示烈酒……這將造成多元文化的實(shí)際交流過(guò)程中的障礙,造成相關(guān)的文學(xué)作品反義產(chǎn)生極大的歧義。因此,轉(zhuǎn)變自己的價(jià)值觀念,深入了解所譯作品的創(chuàng)作背景及作者的思想境界,了解作者的價(jià)值觀念,保證以原作者的情感態(tài)度來(lái)再次創(chuàng)作該作品。
三、結(jié)語(yǔ)
多元文化在不同的領(lǐng)域的不同用途上有著不同的內(nèi)涵,在英漢翻譯作品中,多元文化積極進(jìn)步的作用愈發(fā)凸顯。相關(guān)的翻譯工作者可以利用對(duì)多元文化中文化的差異和融合點(diǎn)的理解度,從而切實(shí)地理解所翻譯作品的意境和情感,最終翻譯出最理想的作品。
參考文獻(xiàn):
[1]艷麗.中西文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯的影響與對(duì)策探討[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013.