【摘要】近年,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)英語(yǔ)考試中翻譯題型的改革從題型、內(nèi)容和比重上都有較大改變,這無(wú)疑對(duì)考生的翻譯能力提出更高要求。本文力圖從英漢形合與意合不同的角度探討漢語(yǔ)中特有句式連動(dòng)句式的英譯技巧,從而讓學(xué)生對(duì)英漢兩種語(yǔ)言形成基本的認(rèn)知,英譯連動(dòng)句式考慮英語(yǔ)重連接手段及其形態(tài)變化的特點(diǎn),歸納出可通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞+非謂語(yǔ)動(dòng)詞、謂語(yǔ)動(dòng)詞+介詞短語(yǔ)和并列謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)三種方式翻譯連動(dòng)句式,為學(xué)生翻譯能力提高提供形而下的啟示。
【關(guān)鍵詞】四、六級(jí)考試翻譯題型改革 形合與意合 連動(dòng)句式英譯
姜珊在《大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)翻譯題型改革的作用和意義》一文開(kāi)篇中這樣談及四六級(jí)翻譯題型的改革:“2013年12月,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型做出局部調(diào)整,這其中改變最大的莫過(guò)于翻譯”。無(wú)論是從題型、內(nèi)容和比重上都有較大改變,從單句漢譯英轉(zhuǎn)變?yōu)槎温錆h譯英,內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,而分值更是由5%增加到15%。縱觀這些變化,無(wú)疑對(duì)學(xué)生漢譯英的能力提出更高要求,也要求學(xué)生具有一定的翻譯知識(shí)和掌握基本的翻譯技巧。筆者通過(guò)研究近年大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯的題目發(fā)現(xiàn),由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,尤其是英語(yǔ)重形合漢語(yǔ)重意合的不同,探討漢譯英中特殊句式連動(dòng)句式的英譯技巧,從微觀的角度分析連動(dòng)句式英譯,有助于學(xué)生翻譯能力的整體提高。
凡是由連動(dòng)短語(yǔ)作謂語(yǔ)構(gòu)成的主謂句或由連動(dòng)短語(yǔ)單獨(dú)構(gòu)成的非主謂句都叫做連動(dòng)句。而連動(dòng)短語(yǔ)即是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞或動(dòng)詞性短語(yǔ)連用的短語(yǔ)。語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘認(rèn)為,“自從連動(dòng)式出現(xiàn)在語(yǔ)法著作中以來(lái),一直有人要取消它,也一直沒(méi)取消得了。要取消它,因?yàn)榭傆X(jué)得這里邊有兩個(gè)(或更多)句子成分;取消不了,因?yàn)榈湫偷倪B動(dòng)式很難從形式上決定其中哪一部分是主體,哪一部分是從屬”。他進(jìn)一步認(rèn)為,能從意義上分主次、輕重的不妨劃為連動(dòng)式。
不難看出,同一主語(yǔ)連接的兩個(gè)或兩個(gè)以上的并且連用動(dòng)詞之間存在一定的主次、輕重關(guān)系的動(dòng)詞連用格式屬于連動(dòng)句式。陳宏微指出,“連動(dòng)式謂語(yǔ)句指在同一主語(yǔ)下幾個(gè)動(dòng)詞連用成謂語(yǔ),它是一種復(fù)雜謂語(yǔ),其復(fù)雜體現(xiàn)在這些動(dòng)詞的關(guān)系中”。因此,如何在漢譯英中準(zhǔn)確判斷連動(dòng)式里主要?jiǎng)釉~在意義上的相互關(guān)系尤為重要。20世紀(jì)80年代以來(lái)學(xué)界對(duì)于漢語(yǔ)連動(dòng)句研究不勝枚舉,針對(duì)連用動(dòng)詞的關(guān)系的分析也比較,大體分為動(dòng)作的先后、目的、方式、原因、工具、手段等等,諸家觀點(diǎn)各有不同,但是無(wú)疑都展現(xiàn)出連動(dòng)句式語(yǔ)義關(guān)系的復(fù)雜性。而作為漢語(yǔ)特有的句式,英語(yǔ)中不能找到完全的對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)有一定的難度。如何利用一定的翻譯技巧來(lái)地處理大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中比較常見(jiàn)的連動(dòng)句式是本文著力解決的問(wèn)題。而這一問(wèn)題的解決將會(huì)對(duì)學(xué)生英漢翻譯中動(dòng)詞的有效處理提供參照性的指導(dǎo)。
在具體探討如何解決這一問(wèn)題之前,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的差異須有基本的認(rèn)知。英語(yǔ)隸屬于印歐語(yǔ)言,是綜合分析語(yǔ),漢語(yǔ)隸屬于漢藏語(yǔ)系,是分析語(yǔ)。綜合語(yǔ)的特征是運(yùn)用形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系,拉丁語(yǔ)、德語(yǔ)及古英語(yǔ)都屬于綜合語(yǔ),而分析語(yǔ)的特征是不用形態(tài)變化而用語(yǔ)序及虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系,漢語(yǔ)是典型的分析語(yǔ)。現(xiàn)代英語(yǔ)從古英語(yǔ)發(fā)展而來(lái),兼具綜合語(yǔ)和分析語(yǔ)的特征,相比漢語(yǔ),注重形態(tài)變化。兩種語(yǔ)系的差異更進(jìn)一步而言就是漢語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,詞語(yǔ)與分句之間用語(yǔ)言形式手段連接起來(lái),更注重語(yǔ)言形態(tài)變化表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系,以形統(tǒng)神,“貌合神聚”。而漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,通過(guò)含義去表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系,得意忘言,形散神聚?;谛魏虾鸵夂系膹?qiáng)烈對(duì)比,漢語(yǔ)會(huì)利用語(yǔ)義、語(yǔ)序、緊縮句等手段直接傳達(dá)意義,而英語(yǔ)則通過(guò)語(yǔ)言的形式和結(jié)構(gòu)來(lái)表述和闡釋,漢英互譯則是流水句法向樹(shù)形句法之間的轉(zhuǎn)換。漢英翻譯轉(zhuǎn)換需考慮兩方面的內(nèi)容:一是是否使用英語(yǔ)的連接手段,包括關(guān)系詞、連接詞或介詞的使用;二是是否進(jìn)行語(yǔ)言形態(tài)的變化,如動(dòng)詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態(tài)變化等。
針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)段落翻譯中出現(xiàn)的漢語(yǔ)連動(dòng)句式,雖然連動(dòng)動(dòng)詞語(yǔ)義關(guān)系相當(dāng)復(fù)雜,但轉(zhuǎn)換時(shí)根據(jù)英漢形合與意合的不同,注重去關(guān)注連用動(dòng)詞的主次、輕重關(guān)系,將兩個(gè)或兩個(gè)以上的謂語(yǔ)動(dòng)詞做出謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)表達(dá),筆者認(rèn)為可總結(jié)出三種具體譯法去處理:譯成謂語(yǔ)動(dòng)詞+非謂語(yǔ)動(dòng)詞;譯成謂語(yǔ)動(dòng)詞+介詞短語(yǔ);譯成并列謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)。連動(dòng)句式存有復(fù)雜的關(guān)系,如目的、方式、結(jié)果、先后關(guān)系等,甚至同時(shí)包含幾種關(guān)系,“連動(dòng)句中的動(dòng)和動(dòng)之間的語(yǔ)義關(guān)系有時(shí)是不止一種的,如‘他看書看累了中的‘看書和‘看累了既有先后關(guān)系,又有方式、結(jié)果等關(guān)系”,靈活地去把控,利用英語(yǔ)非謂語(yǔ)動(dòng)詞的不定式、現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞和英語(yǔ)的介詞結(jié)構(gòu),進(jìn)行具體的語(yǔ)義分析,從而產(chǎn)出譯文。
翻譯成非謂語(yǔ)動(dòng)詞+謂語(yǔ)動(dòng)詞或并列謂語(yǔ)動(dòng)詞的方式可參照2015年6月cet-4的第一套中國(guó)經(jīng)濟(jì)的考題,其中“2011年,中國(guó)超越日本成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體”這一句就是典型的連動(dòng)句式,“超越”和“成為”之間是典型的連動(dòng)句式,共用主語(yǔ)“中國(guó)”,因此在翻譯的時(shí)候則主語(yǔ)很容易就采用“China”,此句可譯成“In 2011,China overtook Japan,becoming the second largest economy in the world”,將“超越”和“成為”同時(shí)蘊(yùn)含結(jié)果、先后關(guān)系的兩個(gè)連用動(dòng)詞譯成謂語(yǔ)動(dòng)詞和現(xiàn)在分詞形式(即非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式),意義明確,一目了然。此句亦可譯為并列結(jié)構(gòu),即“In 2011,China overtook Japan and became the second largest economy in the world.”
翻譯成謂語(yǔ)動(dòng)詞+介詞短語(yǔ)的情況在四六級(jí)中通常以“用”作為其中之一的連用動(dòng)詞形式出現(xiàn),如2015年6月cet-4的第三套中國(guó)主食的考題,其中有這樣一句“在中國(guó),有些人用面粉做面包,但大多數(shù)人用面粉做饅頭和面條”,此句中出現(xiàn)兩處連動(dòng)句式,且都是以“用”和“做”構(gòu)成連用動(dòng)詞,主語(yǔ)分別是“有些人”和“大多數(shù)人”,兩句翻譯的時(shí)候,依次用“some people”和“most people”作為主語(yǔ),可譯成英文“In China,some people make bread with flour,while most people use the flour to make steamed buns and noodles”。此譯文中,前半句中將“用面粉”譯成介詞短語(yǔ)“with flour”,后半句“用面粉”為避免重復(fù)譯成動(dòng)詞短語(yǔ)“use flour”,“做饅頭和面條”處理成非謂語(yǔ)動(dòng)詞不定式短語(yǔ)。可見(jiàn),譯成介詞短語(yǔ)或者非謂語(yǔ)動(dòng)詞要根據(jù)特定的情形而定,有時(shí)候則需要考量語(yǔ)言的多樣和豐富。
最后探討下“偽連動(dòng)句式”用類似方法翻譯的情況,連動(dòng)句式中不能用“就”、“才”有關(guān)聯(lián)作用的副詞。雖然學(xué)人對(duì)此并未做具體的界定,為了更好的理解和掌握該技巧,可暫且命名為“偽連動(dòng)句式”,因?yàn)樗?、六?jí)考試翻譯題型中不乏這樣的實(shí)例。不乏2015年6月cet-4的第二套風(fēng)箏考題中,“但放飛的第一天風(fēng)箏就墜落并摔壞了”,“并”這一副詞的出現(xiàn)使這句不再是連動(dòng)句式,可借鑒連動(dòng)句式的譯法,譯成“but the kite fell and broke on its first day of flying”,譯成并列謂語(yǔ)動(dòng)詞,清晰明了,表意準(zhǔn)確。同一翻譯段落中,最后一句“據(jù)說(shuō)他的風(fēng)箏用木頭和竹子制作,飛了三天才落地”,因?yàn)椤安拧弊殖霈F(xiàn),也是同類情況,兩個(gè)動(dòng)詞的并列存有先后關(guān)系,可譯為“and flied for three days before falling on the ground”,處理為謂語(yǔ)動(dòng)詞+非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式。
連動(dòng)句式作為漢語(yǔ)中特有的句式,其連用動(dòng)詞之間存在復(fù)雜的關(guān)系,對(duì)于初學(xué)翻譯的四、六級(jí)考生而言頗有難度,依據(jù)英漢兩種語(yǔ)言形合與意合的差異,利用英語(yǔ)的連接手段及其形態(tài)變化,對(duì)連用動(dòng)詞進(jìn)行深入剖析,將連用動(dòng)詞具體譯為謂語(yǔ)動(dòng)詞+非謂語(yǔ)動(dòng)詞、謂語(yǔ)動(dòng)詞+介詞短語(yǔ)和并列謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)三種方式,無(wú)疑觸類旁通地啟發(fā)學(xué)生形而下地理解和掌握連動(dòng)句式和“偽連動(dòng)句式”的英譯方法,讓學(xué)生逐漸熟悉動(dòng)詞翻譯方法從而提高其整體翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]姜珊.大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)翻譯題型改革的作用和意義[J].讀書育人,2016(01),26-27.
[2]胡濤,陳淑梅.20世紀(jì)80年代以來(lái)漢語(yǔ)連動(dòng)句研究綜述[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2006(08),19-21.
[3]呂叔湘.漢語(yǔ)語(yǔ)法論文集(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書館, 1984:546.
[4]陳宏微.新實(shí)用漢譯英教程(第二版)[M].武漢:湖北教育出版社,2000:185.
[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:25.
[6]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:73.
[7]胡濤,陳淑梅.20世紀(jì)80年代以來(lái)漢語(yǔ)連動(dòng)句研究綜述[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2006(08),19-21.
[8]肖音,羅蘭.漢語(yǔ)連動(dòng)句及其英譯研究[J].校園英語(yǔ),134.
作者簡(jiǎn)介:萬(wàn)瓊(1989-),女,安徽合肥廬江縣人,現(xiàn)任職于安徽醫(yī)科大學(xué)公共基礎(chǔ)學(xué)院,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),碩士,職稱助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。