金貝++喻珮++吳雙++周鳴
摘 要:進(jìn)入21世紀(jì)以來,中國加盟了世界貿(mào)易組織,開始追求經(jīng)濟(jì)的快速增長,大力發(fā)展觀光業(yè)。武漢市作為位于中國中部地區(qū)的一座大城市,隨著改革開放的逐漸深入,來武漢觀光旅游和發(fā)展商業(yè)的外國人越來越多,其中有不少是日本人。本文旨在討論武漢主要景區(qū)日文翻譯的現(xiàn)狀,以及出現(xiàn)錯(cuò)誤翻譯的原因和解決方案。并且希望通過研究引起社會(huì)對各個(gè)景點(diǎn)不同語言正確翻譯的關(guān)注,從而使問題翻譯得到改正。
關(guān)鍵詞:日語翻譯 日語標(biāo)識(shí)
一、引言
在經(jīng)濟(jì)全球化的現(xiàn)狀下,中國的改革開放不斷深化,來中國學(xué)習(xí)工作或旅游的外國人也越來越多。因此,在景點(diǎn)的外語標(biāo)識(shí)和外語景點(diǎn)介紹是必不可少的。如果外語標(biāo)識(shí)和景點(diǎn)介紹準(zhǔn)確,會(huì)給外國人留下好的印象,反之,則會(huì)帶來誤解與不便。所以,必須注意外語標(biāo)識(shí)和景點(diǎn)介紹的準(zhǔn)確性。
武漢是中國中部的主要城市,隨著改革開放的深化,來武漢的外國人越來越多,其中日本人也不占少數(shù)。而且,武漢開通了直飛日本的航班,來武漢的日本人越來越多。但是,武漢景點(diǎn)的日語標(biāo)識(shí)和日語介紹卻并不多,錯(cuò)誤翻譯也不少。
本研究實(shí)地考察武漢的主要景點(diǎn),通過分析景點(diǎn)的日語標(biāo)識(shí)和介紹的問題點(diǎn),分析其原因,并研究對策。
二、日語標(biāo)識(shí)的現(xiàn)狀及問題點(diǎn)
1. 日語標(biāo)識(shí)的現(xiàn)狀
進(jìn)入21世紀(jì),中國加入世界貿(mào)易組織,隨著經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,旅游業(yè)也逐漸壯大起來。據(jù)統(tǒng)計(jì),2006-2015年來訪中國的外國游客穩(wěn)定在2500萬人左右,其中日本游客所占比重不少,呈現(xiàn)逐年增長的趨勢。隨著非英語國家游客的增加,引起了各地旅游管理部門對英語之外的外語標(biāo)識(shí)的重視。比如,中國白頭山的游客大多是韓國人,所以設(shè)置了韓語標(biāo)識(shí)和景點(diǎn)介紹。再比如青島和日本僅僅一水之隔,所以在青島的景點(diǎn)也設(shè)置了日語標(biāo)識(shí)和景點(diǎn)介紹。
武漢市是中國中部的主要城市之一,歷史悠久,景色優(yōu)美,交通便利。在武漢的日本游客和工作者、學(xué)生都越來越多。那么,武漢景點(diǎn)的日語標(biāo)識(shí)的現(xiàn)狀是什么樣呢?筆者對武漢市旅游局推薦的十處景區(qū)進(jìn)行了實(shí)地考察。結(jié)果表明,有半數(shù)的景點(diǎn)沒有設(shè)置日語景點(diǎn)介紹,可以說,武漢對此的關(guān)注度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
2. 日語標(biāo)識(shí)的問題點(diǎn)
通過實(shí)地考察,筆者發(fā)現(xiàn)在武漢現(xiàn)有的日語標(biāo)識(shí)和景點(diǎn)介紹存在以下兩個(gè)主要問題。第一,配有日語標(biāo)識(shí)和介紹的景點(diǎn)很少,具有代表性的景點(diǎn)幾乎沒有設(shè)置。如:黃鶴樓、辛亥革命紀(jì)念館。第二,日語標(biāo)識(shí)和介紹不準(zhǔn)確、不恰當(dāng)。如:武漢科技館接待中心將“歡迎來到武漢科技館”翻譯成“武漢科學(xué)館はあなたを歓迎する”,中共中央機(jī)關(guān)舊址紀(jì)念館將“請勿亂扔垃圾”翻譯成“ゴミをむやみに捨てないでください”。
三、日語標(biāo)識(shí)產(chǎn)生問題點(diǎn)的原因
通過分析,筆者認(rèn)為日語標(biāo)識(shí)產(chǎn)生問題的主要原因有三個(gè)。第一,景區(qū)沒有充分重視。第二,日語水平不高。第三,沒有考慮兩國文化和生活的差異。
首先,部分翻譯不符合原意,甚至完全錯(cuò)誤。如:中共中央機(jī)關(guān)舊址紀(jì)念館的“待ち合わせお?dú)荨?。另外,由于日語水平的限制導(dǎo)致翻譯不盡如人意。如:東湖將“賞美麗風(fēng)景,做文明游客”翻譯成“美しい風(fēng)景を観賞し、文明たる観光客になろう”。這一翻譯犯了望文生義的錯(cuò)誤,想當(dāng)然的使用日文漢字,沒有注意日中的同形異義詞。
其次,是在日語標(biāo)識(shí)的選擇上沒有考慮到日本國情。在日本的街道上是沒有垃圾桶的,幾乎每一個(gè)國民都會(huì)隨身攜帶垃圾袋,將自己日常產(chǎn)生的垃圾裝起來帶回家后,再分類處理。所以日本街道上沒有“請勿亂扔垃圾”之類的標(biāo)語。而在武漢科技館、東湖等地卻出現(xiàn)了“ゴミをむやみに捨てないでください”這樣的標(biāo)語,雖然語法上沒有錯(cuò)誤,但與日本國情不符,所以筆者認(rèn)為“ゴミを持ち帰りましょう”(請把垃圾帶回家吧)則更為恰當(dāng)。
最后,是日語標(biāo)識(shí)沒有規(guī)范化。例如,“行李寄存”這一標(biāo)識(shí)應(yīng)以名詞對應(yīng),但出現(xiàn)了“荷物を預(yù)ける”這樣的動(dòng)詞詞組,有些不太恰當(dāng)。另外由于日語也使用漢字,在兩者意義相同的時(shí)候可以直接用漢字轉(zhuǎn)換,無需加上其他日語助詞。如果轉(zhuǎn)換不了,也可以用日語中的片假名來表示漢語讀音。
四、對策
1. 重視標(biāo)識(shí)語的翻譯
不論是景區(qū)沒有設(shè)置日語標(biāo)識(shí),還是標(biāo)識(shí)的不恰當(dāng),均體現(xiàn)了有關(guān)部門對日語標(biāo)識(shí)的不重視。
首先,武漢市的相關(guān)部門應(yīng)從根本上重視起來,將日語標(biāo)識(shí)規(guī)范化。不論是在盈利性景點(diǎn)還是非營利性景點(diǎn)都應(yīng)設(shè)置標(biāo)識(shí)管理處,接受大眾的監(jiān)督以便管理。其次景點(diǎn)自身也要重視日語標(biāo)識(shí)。特別是收取服務(wù)費(fèi)的景點(diǎn),應(yīng)以游客體驗(yàn)為中心,提供讓他們滿意的服務(wù),所以針對日本游客的日語標(biāo)識(shí)也應(yīng)跟進(jìn)。對于現(xiàn)存的問題標(biāo)語應(yīng)該做到認(rèn)真、及時(shí)地改正,對于還未設(shè)置的標(biāo)語應(yīng)該盡快設(shè)置。
同時(shí)也應(yīng)提高市民對日語標(biāo)識(shí)的關(guān)注度。向大眾招募日語標(biāo)識(shí)的翻譯者,收集其翻譯成果,加以挑選和整理,選出優(yōu)秀作品,并給予一定的獎(jiǎng)勵(lì)。這樣一來不僅可以引起市民的關(guān)注,還可以集思廣益,收集到優(yōu)秀而有創(chuàng)意的譯文。
2. 提高翻譯水平
要想提高翻譯水平,首先應(yīng)從翻譯者自身文化水平開始。首先景區(qū)在設(shè)置日語標(biāo)識(shí)時(shí)最直接的方式是向大學(xué)日語老師尋求協(xié)助。也可以設(shè)立一個(gè)關(guān)于日語標(biāo)識(shí)的研究小組,提供相應(yīng)的研究經(jīng)費(fèi),請專家作為研究小組成員。其次,若要找其他的翻譯者,則應(yīng)讓他們端正態(tài)度,綜合日本國情、日語語法、詞匯等多方面的知識(shí)翻譯,要做到信、達(dá)、雅。
3. 反思翻譯方法
(1) 直譯
即逐字逐句翻譯,忠實(shí)于原文。由于中日兩國的文化有許多共通之處,有些詞從字面上很容易理解,所以可以直譯。
例如,“一元廣場”可直譯為“一元広場”。日語中的漢字與中文中的漢字有同樣的意思,所以可以直接轉(zhuǎn)換。
(2) 意譯
即按照原文大意翻譯,不必逐字逐句,意思對應(yīng)即可。中日兩國的生活習(xí)慣和思維方式有些區(qū)別,所以有些翻譯需要靈活翻譯,不必忠實(shí)于原文,可適當(dāng)?shù)脑鰷p原文或轉(zhuǎn)換成符合語言習(xí)慣的翻譯。
例如,“請勿亂扔垃圾”可意譯為“ゴミを持ち帰りましょう”,這樣便是讓日本人更能理解的一種說法了。
(3) 模仿
人類很擅長模仿。學(xué)第二語言時(shí)應(yīng)模仿母語者,這樣才能學(xué)得地道。在景點(diǎn)標(biāo)識(shí)的翻譯上也可以對照日本相應(yīng)的景點(diǎn)標(biāo)識(shí)來翻譯,這樣會(huì)更容易更準(zhǔn)確。
例如,別府海港的“ようこそ別府へ”(歡迎來到別府)這種表達(dá)方式可以應(yīng)用到武漢的景點(diǎn)中。前文中的“歡迎來到武漢科技館”可通過此種表達(dá)方式翻譯成“ようこそ武漢科學(xué)技術(shù)館へ”。
五、總結(jié)
本次研究通過在武漢市主要景點(diǎn)的實(shí)地考察,發(fā)現(xiàn)了在日語標(biāo)識(shí)上存在的問題,然后分析了產(chǎn)生這些問題的原因,最后提出了幾個(gè)解決方法和翻譯的具體對策。這些僅僅是筆者的拙見,希望能夠引起相關(guān)部門對景區(qū)日語標(biāo)識(shí)規(guī)范化的重視,并為其提供一些改善問題的思路。
參考文獻(xiàn):
[1]中村明.日本語語感の辭典[S].巖波書店,2010.
[2]肖霞.旅游公示語漢日翻譯探究——以無錫景區(qū)為例[J].無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(3).
[3]胡丹,翁麗霞.景點(diǎn)中的日譯規(guī)范問題——以杭州市為例[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1).
[4]楊麗華.旅游景區(qū)公示語漢日翻譯問題及對策_(dá)以無錫5A級(jí)景區(qū)三國城為例[J].無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(3).
[5]張寧.旅游翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000,5:54-56.
作者簡介:
姓名: 金貝,出生年月: 1995年11月1日,性別: 女,民族: 漢族,籍貫: 湖北省武漢市,當(dāng)前職務(wù): 學(xué)生,學(xué)歷: 本科在讀,研究方向:日語,作者單位: 江漢大學(xué)。