• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      紐伯瑞兒童文學(xué)獲獎(jiǎng)作品在我國(guó)的出版與研究

      2017-05-30 13:08:23趙娟麗龐彬彬
      關(guān)鍵詞:譯介

      趙娟麗 龐彬彬

      摘 要: 紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng)是國(guó)際上歷史最悠久、最優(yōu)秀的兒童文學(xué)獎(jiǎng)之一。國(guó)內(nèi)的出版及譯介在新世紀(jì)呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象,但是相關(guān)研究亟需加大力度。本文對(duì)紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品在中國(guó)的出版做了梳理,并重點(diǎn)分析了其譯介特點(diǎn)。

      關(guān)鍵詞: 紐伯瑞獲獎(jiǎng)作品; 兒童文學(xué)翻譯; 譯介

      中圖分類(lèi)號(hào): I058 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào): 1671-2153(2017)06-0078-04

      紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng)(The Newbery Medal for Best Children's Book)始于1922年,以18世紀(jì)的書(shū)商約翰·紐伯瑞命名。它由美國(guó)圖書(shū)館學(xué)會(huì)(American Library Association-ALA)的分支機(jī)構(gòu)——美國(guó)圖書(shū)館兒童服務(wù)學(xué)會(huì)(Association for Library Service to Children-ALSC)每年頒發(fā)一次,專(zhuān)門(mén)獎(jiǎng)勵(lì)上一年度在美國(guó)本土出版的英語(yǔ)兒童文學(xué)優(yōu)秀作品。從1922年設(shè)立至今,已有94年的歷史,“此獎(jiǎng)一直延續(xù)至今, 從未空缺, 因而成為美國(guó)最著名的兒童文學(xué)大獎(jiǎng), 也是世界上歷史最悠久的兒童文學(xué)大獎(jiǎng)?!盵1]31。截至2016年,評(píng)選出的紐伯瑞文學(xué)獎(jiǎng)的作品總數(shù)為404部,其中金獎(jiǎng)作品為95部,銀獎(jiǎng)作品為309部。國(guó)內(nèi)的翻譯出版在新世紀(jì)也出現(xiàn)了如火如荼的局面,然而譯介研究狀況卻令人擔(dān)憂,可以說(shuō)這方面的研究屈指可數(shù)。本文對(duì)紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品在國(guó)內(nèi)的譯介做了系統(tǒng)的研究, 通過(guò)考察圖書(shū)的譯介數(shù)量、種類(lèi)和出版情況,勾勒出這一國(guó)際大獎(jiǎng)作品的譯介概況,并剖析這些兒童文學(xué)的譯介特點(diǎn)。

      一、出版與發(fā)行

      在國(guó)內(nèi),紐伯瑞獲獎(jiǎng)作品是近年才為讀者熟悉的一個(gè)國(guó)際大獎(jiǎng)。20世紀(jì)70年代末期開(kāi)始斷斷續(xù)續(xù)地有譯者翻譯了其中及其個(gè)別的作品。但是20世紀(jì)末至21世紀(jì)初這短短十幾年,紐伯瑞作品的譯介出現(xiàn)大規(guī)模的增長(zhǎng),從起初的單個(gè)出版社單部作品的譯介到多家出版社系列作品的譯介。目前市場(chǎng)上“已經(jīng)有20余家出版社出版或反復(fù)再版了100余部獲獎(jiǎng)作品的中譯本”。[2]21一些作品一經(jīng)翻譯出版發(fā)行,即出現(xiàn)洛陽(yáng)紙貴的局面。比如2004年上海譯文出版社出版的任溶溶譯本《夏洛的網(wǎng)》,僅當(dāng)當(dāng)網(wǎng)銷(xiāo)量累計(jì)達(dá)6萬(wàn)多冊(cè),2011年新蕾出版社出版的《愛(ài)德華的奇妙之旅》當(dāng)當(dāng)網(wǎng)銷(xiāo)量也幾乎要突破6萬(wàn)冊(cè)。

      紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品在國(guó)內(nèi)的譯介形成了一支龐大的隊(duì)伍,許多譯者、編輯及出版社都參與其中。所涉及到的出版社有新蕾出版社、中國(guó)少兒出版社、湖南少年兒童出版社、浙江少年兒童出版社等多家專(zhuān)業(yè)的少年兒童讀物出版社,還有譯林、河北教育等非專(zhuān)業(yè)的少年兒童讀物出版社。譯者不僅有兒童文學(xué)翻譯終身成就獎(jiǎng)獲得者任溶溶等老一輩翻譯家,還有一大批中青年翻譯家如馬愛(ài)農(nóng)、彭懿、袁穎等。

      紐伯瑞兒童文學(xué)獲獎(jiǎng)作品在國(guó)內(nèi)主要出現(xiàn)在以下六個(gè)系列里。第一個(gè)系列是新蕾出版社的“國(guó)際大獎(jiǎng)作品”系列,共25冊(cè);第二個(gè)系列是河北教育出版社的“啟發(fā)精選紐伯瑞大獎(jiǎng)少年作品”系列叢書(shū)18冊(cè);第三個(gè)系列是浙江少年兒童出版社的“耕林精選大獎(jiǎng)作品”紐伯瑞獎(jiǎng)卷系列7冊(cè);第四個(gè)系列是貴州人民出版社“蒲公英童書(shū)館·國(guó)際大獎(jiǎng)作品系列”共5冊(cè);第五個(gè)系列是中國(guó)少年兒童出版社的“小木屋”故事系列Laura Ingalls Wilder的作品共5冊(cè);第六個(gè)系列是江蘇少年兒童出版社“國(guó)際兒童文學(xué)大獎(jiǎng)得主經(jīng)典系列” 8冊(cè)。

      除了這六個(gè)系列外,還有一些作品零散地出版發(fā)行,如1922年獲獎(jiǎng)的《人類(lèi)的故事》(陜西師范大學(xué)出版社,2007年)、1949年獲獎(jiǎng)的《我爸爸的小飛龍》(南海出版社)、1953年獲獎(jiǎng)的《夏洛的網(wǎng)》(上海譯文出版社)、1963年獲獎(jiǎng)的《時(shí)間的皺紋》(吉林文史出版社)1973年獲獎(jiǎng)的《青蛙和蟾蜍——好伙伴》(明天出版社)、2007年獲獎(jiǎng)的《樂(lè)琦的神奇力量》(南海出版公司)、2008年獲獎(jiǎng)的《星期三的戰(zhàn)爭(zhēng)》(南海出版公司)以及2010年獲獎(jiǎng)的《當(dāng)你到達(dá)我》(北京科學(xué)技術(shù)出版社)。

      國(guó)內(nèi)譯介的紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng)作品出版的形式多樣化,有注音版、中英文對(duì)照版、精裝版、平裝版、編譯本。譯介的作品主題多樣化,包括親情、友情、動(dòng)物、探險(xiǎn)、幻想、自然,但是題材主要是小說(shuō)類(lèi)。

      二、研究綜述

      (一)研究現(xiàn)狀

      通過(guò)資料收集和市場(chǎng)調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)當(dāng)前這一國(guó)際大獎(jiǎng)小說(shuō)的譯介已經(jīng)到了白熱化的程度,但是對(duì)它的翻譯研究在國(guó)內(nèi)少之又少。國(guó)內(nèi)的研究主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:第一方面是從出版發(fā)行的角度研究紐伯瑞大獎(jiǎng)小說(shuō)在中國(guó)的出版,如胡麗娜(2012)分析了在歷史條件和當(dāng)前情況下,國(guó)際大獎(jiǎng)兒童小說(shuō)叢書(shū)在中國(guó)的出版現(xiàn)狀與問(wèn)題;許潔,方卿等(2013)等人從評(píng)獎(jiǎng)標(biāo)準(zhǔn),評(píng)獎(jiǎng)機(jī)制等方面比較了全國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)作品獎(jiǎng)和紐伯瑞獎(jiǎng)。第二方面是從兒童文學(xué)角度研究紐伯瑞獲獎(jiǎng)作品特點(diǎn)或者個(gè)案研究,如關(guān)合鳳(2008)試圖運(yùn)用文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)的方法重讀《藍(lán)色的海豚島》這一美國(guó)兒童文學(xué)經(jīng)典,探討小說(shuō)揭示出的人與社會(huì)、人與他人以及人與自然的倫理道德;鞠波(2014)探討了《黑珍珠》中的文學(xué)象征意義,解讀了影響主人公拉蒙成長(zhǎng)的重要人物,分析了主人公如何從一個(gè)青澀少年成長(zhǎng)為一個(gè)把握自己命運(yùn)的成長(zhǎng)過(guò)程。第三方面是國(guó)外兒童文學(xué)作品在中國(guó)的譯介和接受,里面涉及到紐伯瑞獲獎(jiǎng)作品。同樣也只有屈指可數(shù)的學(xué)者在從事相關(guān)研究,如張穎(2013)對(duì)現(xiàn)當(dāng)代美國(guó)少年小說(shuō)在中國(guó)的接受做了研究;陳曉莉(2011)總結(jié)了20世紀(jì)90年代國(guó)外兒童文學(xué)作品的譯介;劉景平(2014)介紹了紐伯瑞小說(shuō)的歷史重要性和國(guó)內(nèi)的譯介狀況。

      (二)紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng)翻譯的意義

      在當(dāng)今這個(gè)文化產(chǎn)業(yè)日益豐富的時(shí)代,我們更需要將有限的時(shí)間用在最有意義的事物上。梁?jiǎn)⒊f(shuō)“‘擇當(dāng)譯之本,便是“譯什么書(shū)”的問(wèn)題。他把‘擇當(dāng)譯之本列為譯書(shū)三義之首義,可以說(shuō)是抓住了譯事之根本?!盵3]63這句話對(duì)兒童文學(xué)作品的翻譯有很大的借鑒意義。

      對(duì)于譯者,紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品,首先它們是當(dāng)代兒童文學(xué)作品中最優(yōu)秀的部分。獲得紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng)的作品有一大特色:主題多元(親情、友情、動(dòng)物、探險(xiǎn)、幻想、自然)、題材多樣(以小說(shuō)為主,也有詩(shī)歌,散文等)、內(nèi)容豐富,幾乎反映了近百年來(lái)美國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)作品的全貌,也是當(dāng)下創(chuàng)作水平最高、最優(yōu)質(zhì)的兒童文學(xué)作品。他們都是經(jīng)受了時(shí)間考驗(yàn)的優(yōu)秀作品。所以這些題材的作品適合8到14歲的孩子。

      其次,翻譯文學(xué)不僅對(duì)于成人很重要,對(duì)兒童也同樣重要?!坝腥嗽逊g文學(xué)與我們自己民族的創(chuàng)作比喻為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的車(chē)之兩輪,鳥(niǎo)之兩翼”[4]3。王泉根[5]說(shuō)“優(yōu)秀兒童文學(xué)超越時(shí)空,超越民族、宗教、文化、語(yǔ)言,是全人類(lèi)少年兒童共享的精神財(cái)富”。李學(xué)斌[6]也表達(dá)了類(lèi)似的看法,“兒童文學(xué)在其藝術(shù)本性上是沒(méi)有國(guó)界和民族區(qū)分的”。

      再次,我們得從國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)優(yōu)秀作品的缺失考察。國(guó)內(nèi)的兒童文學(xué)作品在新時(shí)代取得了驕人的成績(jī),但也存在許多問(wèn)題, “真正能夠?yàn)閮和木裆鷳B(tài)建構(gòu)提供幫助的作品少之又少”[7]。王泉根[8]5感慨不僅作品有“同質(zhì)化、平庸化傾向”,而且很難見(jiàn)到“讓人拍案叫好、可稱(chēng)‘經(jīng)典的大作品”。鑒于此,我們需要譯介國(guó)際上質(zhì)量上乘的兒童文學(xué)作品。

      (三)譯介特點(diǎn)

      1. 翻譯觀念變化

      有了兒童文學(xué),就有了兒童文學(xué)翻譯的出現(xiàn)。兒童文學(xué)的翻譯經(jīng)歷了幾個(gè)階段:從清末民初“兒童的發(fā)現(xiàn)——兒童文學(xué)翻譯的興起”到五四時(shí)期“兒童本位——兒童文學(xué)翻譯的繁榮”再到新時(shí)期“為兒童而譯”的兒童文學(xué)翻譯觀的出現(xiàn)[9]。隨著時(shí)代的變遷和翻譯觀念的變化,紐伯瑞獲獎(jiǎng)作品的翻譯觀念也發(fā)生了相應(yīng)的變化。紐伯瑞獲獎(jiǎng)作品在中國(guó)的譯介大約始于改革開(kāi)放之后,譯作真正體現(xiàn)了“為兒童而譯”的特點(diǎn)。譬如:

      Tired from his romp, Wilbur lay down in the clean straw. He closed his eyes. The straw seemed scratchy——not as comfortable as the cow manure, which was always delightfully soft to lie in. [10]84

      任[11]98譯:威爾伯又跑又跳,忙了一通,累了,在干凈的麥草上躺下來(lái)。它閉上眼睛。麥草像是有點(diǎn)扎肉——沒(méi)有牛糞舒服。躺在牛糞上面總是覺(jué)得松軟可愛(ài)。

      康[12]95譯:威伯蹦跳得累了,就躺在干凈的干草中,閉上眼睛。干草似乎很粗糙,沒(méi)有牛糞舒服。牛糞總是柔軟適體。

      1979年的康譯本“威伯蹦跳得累了”,“干草似乎很粗糙,沒(méi)有牛糞舒服”翻譯完全忠實(shí)原文,但中規(guī)中矩。然而任譯本“威爾伯又跑又跳,忙了一通,累了”,“麥草像是有點(diǎn)扎肉——沒(méi)有牛糞舒服”,一系列形象的表達(dá)更容易讓小讀者切身體會(huì)到小豬有多累,干草多么不舒服,猶如身臨其境的感覺(jué)??梢?jiàn),譯者在翻譯過(guò)程中,體現(xiàn)出了不同的翻譯觀念,前者只是站在成人的角度翻譯兒童文學(xué)作品,而后者心中卻時(shí)時(shí)裝著兒童這一特定的讀者群體。兒童文學(xué)翻譯在不同階段有不同的翻譯觀念,進(jìn)而呈現(xiàn)出不同的態(tài)勢(shì),新時(shí)期的翻譯作品中更多地體現(xiàn)了“為兒童而譯”兒童文學(xué)翻譯觀。

      2. 復(fù)譯現(xiàn)象存在

      復(fù)譯在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞是retranslation,意思為重新翻譯、再次翻譯,這里指一部外國(guó)文學(xué)作品被再次或多次翻譯的現(xiàn)象,包括出版社推出的相似系列,也包括單個(gè)原著的重復(fù)翻譯。許均[13]2從時(shí)間角度概況了兩種復(fù)譯現(xiàn)象,一為“幾個(gè)譯本有時(shí)間上的差距,帶有后人對(duì)前人工作的繼承、發(fā)展或超越的性質(zhì);另一種則是在同一個(gè)時(shí)期,同一部外國(guó)文學(xué)作品出現(xiàn)兩種或數(shù)種譯本”。如1922年獲獎(jiǎng)的《龐龍地理》在中國(guó)的譯介,1988年由三聯(lián)書(shū)店出版的劉緣子等人的譯本、1999年湖南教育出版社出版的齊植珩等人的譯本與2014年五南圖書(shū)出版股份有限公司谷意譯的版本之間的差別。這幾個(gè)譯本前后相差不過(guò)20年時(shí)間,顯然屬于許均所說(shuō)的第二種情況?!懊鎸?duì)不斷變化的語(yǔ)言和它的使用者, 譯者只能用變化了的語(yǔ)言對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行重新闡釋以實(shí)現(xiàn)翻譯文本的時(shí)效性, 滿足變化了的讀者對(duì)文本語(yǔ)言的要求。當(dāng)今新譯本、重譯本層出不窮, 其原因在此”[14]52。那么20年里我們的語(yǔ)言有多大的變化,在這些變化中,又有多少是被規(guī)范了的書(shū)面語(yǔ)可以用于這些童書(shū)的翻譯值得商榷。

      再如50年之前的獲獎(jiǎng)作品,《人類(lèi)的故事》有20多個(gè)不同的出版社出版的版本,《花頸鴿》有七個(gè)不同版本,《杜利特醫(yī)生奇航記》也有五六個(gè)版本。這些譯本之間的時(shí)間跨度也不超過(guò)20年,有的根本沒(méi)有時(shí)間跨度。

      3. 變異

      變異主要體現(xiàn)在書(shū)名、封面裝幀及開(kāi)本的大小三個(gè)方面,由于封面裝幀及開(kāi)本的大小涉及到出版社的營(yíng)銷(xiāo)策略等,所以在此我們不做詳細(xì)研究,只重點(diǎn)考察書(shū)名的變異?!坝⒄Z(yǔ)的小說(shuō)習(xí)慣于用主人公的名字作為書(shū)名,”而“我國(guó)的習(xí)慣是以書(shū)名概括內(nèi)容或點(diǎn)明要旨。”[15]39。帕特里夏·麥克拉克倫1986年獲得金獎(jiǎng)的作品Sarah, Plain and Tall, 譯林出版社(2001年)翻譯的書(shū)名為《海邊來(lái)的新媽媽》,概括了本書(shū)的大意。而河北教育出版社(2010年)使用的書(shū)名為《又丑又高的莎拉》。譯林出版社采用意譯的方法翻譯,而河北教育出版社則用的是直譯。直譯雖然忠實(shí)原文,但不像意譯的那樣讓讀者一目了然,知道本書(shū)在講一個(gè)媽媽的故事。又如1936年獲得金獎(jiǎng)的作品Caddie Woodlawn,中國(guó)少年兒童出版社(1998年)譯為《伍德龍一家》,而浙江少年兒童出版社(2011年)的書(shū)名則譯為《野丫頭凱蒂》。就兒童讀者來(lái)講,《野丫頭凱蒂》譯得更好,它不僅指明了本書(shū)的主人公,而且交代了她的特征,更能吸引小讀者的眼球。對(duì)于書(shū)名的翻譯,我們應(yīng)該更加慎重,它不僅影響書(shū)商的營(yíng)銷(xiāo),更多的是容易困惑讀者。尤其面對(duì)少年兒童這一特殊的讀者群體時(shí),書(shū)名的翻譯更應(yīng)該符合他們的期待視野。

      三、結(jié)語(yǔ)

      本文主要梳理了紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng)在中國(guó)的出版發(fā)行,著重分析了它的譯介情況。從中可以看出,紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng)在中國(guó)的流行主要體現(xiàn)在出版層面,少之又少的研究主要傾向于文學(xué)方面。翻譯方面的研究可以說(shuō)是個(gè)空白領(lǐng)域,這是一塊亟需開(kāi)發(fā)的寶地,期待更多的研究者參與進(jìn)來(lái)。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 王泉根. 20世紀(jì)下半葉中外兒童文學(xué)交流綜論[J]. 涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2):28-37.

      [2] 劉景平. 論美國(guó)紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng)[J]. 昆明學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4):21-24.

      [3] 許均. 論翻譯之選擇[J]. 外國(guó)語(yǔ),2002(1):62-69.

      [4] 謝振天. 《譯介學(xué)》[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

      [5] 王泉根. 中國(guó)兒童文學(xué)的歷史性跨越[N/OL]. 文藝報(bào), 2002-10-22[2013-08-2] http://scho.cssn.cn/wx/wx_wxjj/etwxyj/201310/t20131030_756840.shtml.

      [6] 李學(xué)斌. 兒童文學(xué)的“深度追求”和“審美效應(yīng)”[N/OL]. 文藝報(bào),1999-06-01[2013-08-27] http://scho.cssn.cn/wx/wx_wxjj/etwxyj/201310/t20131030_756839.shtml

      [7] 郭國(guó)昌. 彌補(bǔ)兒童文學(xué)創(chuàng)作的缺失[N/OL]. 人民日?qǐng)?bào),2010-06-01[2010-12-26] http://scho.cssn.cn/wx/wx_wxjj/etwxyj/201310/t20131030_756716.shtml.

      [8] 王泉根. 近年我國(guó)兒童文學(xué)的演變趨勢(shì)[N]. 文藝報(bào)/2013-1-18(4).

      [9] 李文娜,朱健平. 從“兒童的發(fā)現(xiàn)”到“為兒童而譯”——中國(guó)兒童文學(xué)翻譯觀之嬗變[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2015(2):80-87.

      [10] E.B. White. Charllottes Web[M]. New York:HarperCollins Publishers,2012.

      [11] E.B.懷特. 夏洛的網(wǎng)[M]. 任溶溶,譯. 上海:上海譯文出版社,2004.

      [12] E.B.懷特. 夏洛的網(wǎng)[[M]. 康馨,譯. 北京:人民文學(xué)出版社,1979.

      [13] 許均. 重復(fù)·超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J]. 中國(guó)翻譯,1994(3):2-5.

      [14] 秦洪武. 論讀者反應(yīng)在翻譯實(shí)踐中的意義[J]. 外國(guó)語(yǔ),1999(1):48-54.

      [15] 豐華瞻. 漫談書(shū)名的翻譯[J]. 外國(guó)語(yǔ),1980(4):39-40.

      猜你喜歡
      譯介
      晚清來(lái)華德國(guó)人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      重視新時(shí)期中國(guó)圖書(shū)情報(bào)學(xué)的譯介事業(yè)
      余華作品譯介目錄
      閻連科作品譯介①
      論清末民初時(shí)期莎士比亞戲劇譯介與文明戲演出之互動(dòng)關(guān)系
      中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與翻譯歷史觀
      以介為主 零星散譯*——弗羅斯特詩(shī)歌在中國(guó)的譯介:1949年以前
      日本俳句的譯介及漢俳的創(chuàng)建——以林林為中心
      近代來(lái)華傳教士對(duì)《三國(guó)演義》的譯介——以《中國(guó)叢報(bào)》為例
      永修县| 清丰县| 确山县| 新泰市| 个旧市| 衡南县| 衡山县| 集贤县| 水富县| 库伦旗| 宜城市| 玉树县| 奎屯市| 宁海县| 九龙坡区| 象州县| 石门县| 和平区| 班戈县| 苍溪县| 桐乡市| 阜南县| 彭水| 修武县| 水城县| 治县。| 湖南省| 墨竹工卡县| 元朗区| 台安县| 玉山县| 寻乌县| 昔阳县| 衡水市| 克拉玛依市| 台北市| 韩城市| 惠东县| 喀喇| 公安县| 枣阳市|