仝安琪
中介語指的是用來描述二語學(xué)習(xí)者母語與其目的語之間的一種語言。它是一種非連續(xù)性的特殊語言,也是一種語言體系。中介語的石化現(xiàn)象是第二語言得以區(qū)別二語習(xí)得者母語的一個(gè)標(biāo)志性特點(diǎn),所謂“石化”就是介于母語和目的語之間的一種過渡性語言,它同樣也成為了二語習(xí)得者學(xué)習(xí)目的語的一個(gè)必經(jīng)之路。本文通過調(diào)查大學(xué)生學(xué)習(xí)英語的現(xiàn)狀,分析了目前普遍存在于大學(xué)英語學(xué)習(xí)過程中的石化現(xiàn)象、石化現(xiàn)象的成因以及對(duì)于此現(xiàn)象對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的啟示和建議。
中介語的特點(diǎn)
中介語是二語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語言時(shí)的一種動(dòng)態(tài)的發(fā)展變化的體現(xiàn),在第二外語學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)習(xí)者一般處于一種被動(dòng)狀態(tài),他們第二語言學(xué)習(xí)的效果往往會(huì)因?yàn)楸旧淼哪刚Z和本國(guó)的文化而受到一定的影響。Selinker將它稱之為“中介語”或“過渡語”,并指出了中介語的三個(gè)特點(diǎn):系統(tǒng)性、可滲透性和動(dòng)態(tài)性。
系統(tǒng)性。語言學(xué)家Eliis認(rèn)為,中介語雖然不是靜止不變的,但是。它也是有跡可循的,學(xué)習(xí)者可以通過它的規(guī)律了解他,認(rèn)識(shí)它。第一,事實(shí)表明,有相同母語的二語習(xí)得者經(jīng)常會(huì)犯相似或相同的錯(cuò)誤。比如英語中冠詞的使用。很多英語學(xué)習(xí)者會(huì)因?yàn)椴焕斫夤谠~的使用方法而犯錯(cuò)。比如下面一組句子:
a.He only has one dictionary,他只有一本詞典。(正確)
b.He only has a dictionary,他只有一本詞典。(錯(cuò)誤)
這組句子考察的是不定冠詞“a”的用法,不定冠詞在句子中的最大用法就是用在可數(shù)名詞單數(shù)形式錢表示泛指。在這個(gè)句子中,很明顯作者想表達(dá)的是他只有那本詞典,是特指的,而非泛指,所以第二種用法顯然是錯(cuò)誤的。
又如:
a. am not an english man.1 am aChinese.我不是英國(guó)人。我是中國(guó)人。(正確)
b.I am not English man,I amChinese,我不是英國(guó)人。我是中國(guó)人。(錯(cuò)誤)
這組句子考察的是不定冠詞和零冠詞的使用。顯然作者是忘記在可數(shù)名詞前加不定冠詞。英語中會(huì)發(fā)生這種錯(cuò)誤的主要原因通常是受母語的影響,漢語中一般不會(huì)將類似“一個(gè)”這樣的量詞說出來。所以在英文表達(dá)中要格外注意。
可滲透性。根據(jù)Selinker對(duì)于中介語的定義。中介語是介于語言學(xué)習(xí)者母語與目的語之間的一種特殊語言。它是動(dòng)態(tài)的。這就說明。它會(huì)隨著語言學(xué)習(xí)者對(duì)目的語的掌握程度而隨時(shí)發(fā)生變化。即對(duì)目的語掌握程度越熟練,中介語對(duì)于目的語的影響程度越弱。很多在中介語中犯下的錯(cuò)誤會(huì)隨著時(shí)間的變化得到改正。這就是所謂的“可滲透性”。
例如:中國(guó)的英語初學(xué)者。在剛接觸英語時(shí)往往經(jīng)常會(huì)說:“I very likeyou.——我非常喜歡你”。顯然這種說法是受漢語的語法影響。正確說法應(yīng)該是:“Ilike you very much”。但是當(dāng)學(xué)習(xí)英語的時(shí)間慢慢變長(zhǎng)。接觸的英文資料越來越多之后,學(xué)習(xí)者就會(huì)漸漸了解到句子的正確說法到底是什么樣子。就不會(huì)再犯類似的錯(cuò)誤了。
動(dòng)態(tài)性。經(jīng)過之前兩個(gè)特點(diǎn)的描述。不難看出中介語是變化的。不是靜止的。語言學(xué)習(xí)是一個(gè)過程。是一個(gè)不斷向目的語靠近的一個(gè)過程,所以它一定是動(dòng)態(tài)的,不是靜態(tài)的。學(xué)習(xí)者的中介語也是呈分階段的趨勢(shì)的。
例如,最開始學(xué)習(xí)there be句型時(shí),學(xué)生會(huì)說“there aKe many birds fly inthe sky”。但是。當(dāng)他們學(xué)習(xí)了定語從句之后,就會(huì)修改成“there are many birdswhich flying jn the sky”。
這就是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中的不斷發(fā)展的動(dòng)態(tài)過程。學(xué)習(xí)者的水平是一個(gè)由低級(jí)向高級(jí)變化的過程。
中介語的石化現(xiàn)象
“石化”的概念最早也是由Sehnker在1972年所提出的。他認(rèn)為:“石化就是母語的詞條、語法和語言系統(tǒng)中遺留在語言學(xué)習(xí)者的中介語中,這種遺留不會(huì)因?yàn)槟挲g與學(xué)習(xí)第二語言的熟練程度等因素的變化而有所改變?!盨elinker認(rèn)為95%的二語習(xí)得者都會(huì)在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)石化現(xiàn)象,石化現(xiàn)象使二語習(xí)得者不能完全的達(dá)到目的語母語者的語言水平。
后來。Selinker(1992)有進(jìn)一步的對(duì)中介語的石化現(xiàn)象進(jìn)行了闡釋。他指出:“語言的石化現(xiàn)象是指一些出現(xiàn)在二語習(xí)得者中介語中的語言模塊、語言規(guī)則固定下來的一種趨勢(shì)和狀態(tài)。年齡的增長(zhǎng)和學(xué)習(xí)熟練程度的加深也不能對(duì)這種固定狀態(tài)起到任何改變作用。”這也就是說,石化現(xiàn)象是普遍存在于第二語言的習(xí)得過程當(dāng)中的。它也學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)時(shí)間長(zhǎng)短沒有關(guān)系,也就是說無論學(xué)習(xí)時(shí)間多長(zhǎng),熟練程度多高。都會(huì)有石化現(xiàn)象的出現(xiàn)。
從大學(xué)生英語看石化現(xiàn)象的原因
研究結(jié)果發(fā)現(xiàn)。從學(xué)生書面作文的情況來看,語言中錯(cuò)誤眾多。在詞匯和語法層面,學(xué)生的錯(cuò)誤主要集中在單詞拼寫不正確,對(duì)個(gè)別單詞的詞義掌握不完全,亂用,錯(cuò)用的情況眾多;句子中大小寫,冠詞使用混亂,可數(shù)名詞第三人稱變化,動(dòng)詞mg的變化掌握不準(zhǔn)確。從作文的構(gòu)思上看,學(xué)生的漢語思維嚴(yán)重,由于漢語更多注重的是意合,而英語更多的注重形合,所以學(xué)生的作文中表示邏輯的詞匯很少,缺少嚴(yán)密的邏輯關(guān)系。綜上所述,石化現(xiàn)象的原因可以從兩個(gè)方面進(jìn)行闡述:內(nèi)在因素與外在因素。
內(nèi)在因素。中介語理論是在認(rèn)知心理學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。所以。要想了解中介語石化現(xiàn)象的成因。就必然要追溯到心理認(rèn)知機(jī)制中去。除了認(rèn)知原因以外,情感和心理因素也在中介語的石化現(xiàn)象中起著至關(guān)重要的作用。所謂情感因素,更多的體現(xiàn)在“動(dòng)機(jī)”上。抱有內(nèi)在動(dòng)機(jī)的學(xué)習(xí)者,本身會(huì)對(duì)第二語言產(chǎn)生濃厚的興趣,他們會(huì)更加享受學(xué)習(xí)的過程,對(duì)于語言學(xué)習(xí)中錯(cuò)誤的產(chǎn)生會(huì)抱有更加積極地態(tài)度進(jìn)行改正,從而得到提高。
外在因素。外在因素主要集中在兩點(diǎn)。一點(diǎn)是文化因素。另一點(diǎn)是母語的遷移因素。文化對(duì)于語言學(xué)習(xí)者的影響雖然是潛移默化的,但是結(jié)果卻是深遠(yuǎn)長(zhǎng)久的。其次,母語的遷移問題也是中介語石化現(xiàn)象的重要原因之一。母語對(duì)第二語言的影響簡(jiǎn)稱為“遷移”。遷移又分“正遷移”與“負(fù)遷移”。母語習(xí)得中對(duì)第二語言習(xí)得有幫助的那部分稱之為“正遷移”;反之稱之為“負(fù)遷移”。以漢語為例。漢語中每個(gè)字的讀音都分為四聲。但是英語的單詞是沒有的。如果硬要把這種抑揚(yáng)頓挫照搬到英文的朗讀中,就少了幾分英語朗讀的韻味了。
關(guān)于減少石化現(xiàn)象的啟示
第二語言的教授者應(yīng)該首先注意。要適當(dāng)?shù)馗鶕?jù)學(xué)生的具體情況調(diào)整第二語言教學(xué)的策略和方法,教師應(yīng)該密切關(guān)注第二語言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)狀況,使學(xué)習(xí)者的第二語言的學(xué)習(xí)程度平穩(wěn)提高,適當(dāng)?shù)脑黾与y度,既不能讓學(xué)生感到知識(shí)過于簡(jiǎn)單易懂,也不能過于加大難度,讓二語習(xí)得者不能很快適應(yīng)語言教學(xué)的進(jìn)度。
作為第二語言的習(xí)得者。學(xué)習(xí)者應(yīng)該意識(shí)到目的語和母語之間的差異。盡量的使這個(gè)差異縮短到最小。要循序漸進(jìn)的在學(xué)習(xí)過程中加大難度。從而避免石化現(xiàn)象的出現(xiàn)。同時(shí)。對(duì)第二語言的大量輸入和輸出也是十分重要的。只有大量的閱讀和交流才是實(shí)踐的重要方法,
中介語是二語習(xí)得中的一個(gè)十分重要的概念。也是近幾年語言學(xué)家十分關(guān)注的一個(gè)課題領(lǐng)域,我認(rèn)為,雖然不能避免,但是也可以根據(jù)文化和母語具體的情況來適當(dāng)?shù)臏p少石化對(duì)于第二語言學(xué)習(xí)的影響,只有內(nèi)因和外因共同作用,才能有助于提高二語習(xí)得者學(xué)習(xí)的效率。