李慶明 李佩琪
(西安理工大學(xué),陜西 西安710042)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下紀(jì)錄片字幕翻譯
——以CCTV-4《遠(yuǎn)方的家》為例
李慶明 李佩琪
(西安理工大學(xué),陜西 西安710042)
紀(jì)錄片作為影視作品的一種形式,能夠?yàn)槿藗兲峁?shí)用的旅游咨訊,并且通過展現(xiàn)國家自然風(fēng)光及人文風(fēng)情來樹立國家形象.通過字幕的翻譯可以使更多觀眾沖破語言障礙獲得影片傳達(dá)的信息.從生態(tài)翻譯學(xué)視角考察《遠(yuǎn)方的家》字幕英譯,認(rèn)為譯者遵從了字幕翻譯的特點(diǎn),采用了直譯的方法,很好地適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境.譯者通過恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用字幕翻譯的策略,從語言維、文化維及交際維實(shí)現(xiàn)了多維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換.《遠(yuǎn)方的家》是符合整體適應(yīng)選擇度高的標(biāo)準(zhǔn)的譯作.
生態(tài)翻譯學(xué);紀(jì)錄片;字幕翻譯
字幕翻譯是新興的翻譯領(lǐng)域,也是人們在工作、學(xué)習(xí)及生活中能夠廣泛接觸到的一類翻譯.字幕翻譯是對原影視信息傳遞在視覺上的有力補(bǔ)充,配以字幕的影視作品能夠使觀眾更直接、更充分地接受到影視作品想要傳達(dá)的信息.作為一種紀(jì)實(shí)的影視作品,是一種創(chuàng)造性的思維過程,字幕內(nèi)容和其他作品的特點(diǎn)是不同的,真正的“字幕翻譯技巧旨在再造一個(gè)真正的觀眾使用”(錢紹昌2000).紀(jì)錄片與其它影視作品相比更加具有真實(shí)性.因此在翻譯過程中譯者要清楚地陳述出事實(shí),并且清楚地闡述出概念(Trosbord,1982).旅游類記錄片往往能夠?yàn)槿藗兲峁┳顚?shí)用的旅游咨訊,涵蓋了吃、住、行、購、娛六大要素,除此之外,旅游類記錄片也在一定程度上具有其特殊的政治使命,通過對該國自然風(fēng)光、人文風(fēng)情的展示來樹立國家形象.這就要求其字幕不僅要清晰傳達(dá)源語的信息,以保證嚴(yán)謹(jǐn)性,同時(shí)還要貼近國外受眾語言習(xí)慣;引發(fā)受眾文化共鳴,這樣才能有助于樹立良好的國家形象.因此,研究旅游類紀(jì)錄片字幕翻譯具有現(xiàn)實(shí)意義.本文試圖從生態(tài)翻譯學(xué)這一全新視角出發(fā),并結(jié)合字幕翻譯的特點(diǎn)對旅游類紀(jì)錄片字幕翻譯進(jìn)行研究.
生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申教授以達(dá)爾文“適應(yīng)/選擇”的學(xué)說為指導(dǎo)思想來詮釋翻譯活動的理論.生態(tài)翻譯學(xué)的提出旨在從“適應(yīng)”與“選擇”的視角對翻譯本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等作出新的描述和解釋,論證和構(gòu)建了一個(gè)“翻譯適應(yīng)選擇論”的新譯學(xué)體系[1-3].生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯學(xué)定義為一種翻譯研究的“生態(tài)范式”.將翻譯的實(shí)質(zhì)界定為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動.翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的“選擇”.[4]具體包括兩個(gè)過程,第一個(gè)過程中“翻譯生態(tài)環(huán)境”對譯者進(jìn)行選擇,同時(shí)也可以看作是譯者對生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)過程.第二個(gè)過程,譯者使用翻譯生態(tài)環(huán)境中的“身份”進(jìn)行選擇,其結(jié)果產(chǎn)生出譯文(見圖1).在繼承與發(fā)展了奈達(dá)“翻譯過程中,譯者是焦點(diǎn)元素,在翻譯原則和基本的程序之中扮演著中心者的角色.”的翻譯理念,譯者在“譯事中”扮演著主導(dǎo)的角色,提出了“譯者中心論”.翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯原則可概括為:“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”.具體的翻譯方法是指譯者在翻譯過程中,從語言維、文化維及交際維三個(gè)維度進(jìn)行多維度的適應(yīng)與適應(yīng)性選擇.翻譯的評判標(biāo)準(zhǔn),胡庚申認(rèn)為從多維度轉(zhuǎn)換程度,讀者反饋以及譯者素質(zhì)三個(gè)角度進(jìn)行評判,最佳翻譯就是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯.
2.1 《遠(yuǎn)方的家》字幕的翻譯生態(tài)環(huán)境
翻譯生態(tài)環(huán)境可定義為:影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和.包括原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、經(jīng)銷商、編輯等,即“翻譯群落”.而外界環(huán)境可包括與翻譯活動有關(guān)的自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會政治環(huán)境等.翻譯生態(tài)環(huán)境由各要素交織而成,是翻譯活動發(fā)生、存在、發(fā)展的各種自然的、人文的因素總和.《遠(yuǎn)方的家》是2010年CCTV-4中文國際頻道攝制的大型旅游類紀(jì)錄片欄目.以記者見聞的形式展現(xiàn)中國各地的自然風(fēng)光和人文風(fēng)情以及文化發(fā)展,弘揚(yáng)了深厚的中華文化.[5]影片同時(shí)映射出中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,肩負(fù)著重要的外宣使命.《遠(yuǎn)方的家》中的源語的語言形式比較豐富,既包括生動的對白,同時(shí)也包括簡潔、清晰的陳述,源語語言信息呈遞進(jìn)式推進(jìn).[6]同時(shí),紀(jì)錄片的外宣性又決定了源語作者及譯語譯者在創(chuàng)作及翻譯過程中肩負(fù)了一定程度的政治使命,體現(xiàn)在語言上表現(xiàn)為語言的客觀性、真實(shí)性和嚴(yán)謹(jǐn)性.由于受時(shí)間和空間兩大因素的限制,字幕的翻譯策略宜采用“縮、減、直”的翻譯方法,選詞上多采用常用詞、小詞,句法上多用簡單句,適當(dāng)使用從句.字幕讀者即紀(jì)錄片的觀眾,包括對中國文化、歷史、地理等感興趣的中外觀眾海外華僑等.[7-10]
2.2 譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇
在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,“三維”轉(zhuǎn)換是翻譯的主要方法.在具體的翻譯過程中,譯者關(guān)注的不僅僅是語言維,文化維和交際維也不容忽視,三者相互交織,互聯(lián)互動.
2.2.1 語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”在語言維度,譯者需要根據(jù)具體情況,忠實(shí)地把源語在語言層面上的信息用譯語轉(zhuǎn)換出來,并做出適應(yīng)性選擇,不能機(jī)械套用原文的句法,而是巧妙地轉(zhuǎn)換信息,符合譯語的語言習(xí)慣和規(guī)范.
語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者忠實(shí)地將原語語言層面的信息用譯語表達(dá)出來,不能受制于兩種語言不同的語言形式.比如說,漢語側(cè)重“意合”而英語側(cè)重“形合”,這就體現(xiàn)在漢語中較少使用介詞、連詞而在英語中使用較多.除此之外,譯者應(yīng)該注意要巧妙地轉(zhuǎn)換信息,轉(zhuǎn)變語言形式,不能受制于原文文法,而應(yīng)使譯文符合譯語的語言習(xí)慣
例(1) 男人們下地干活,留在家里的婦女們經(jīng)常聚在一起擺茶.久而久之,鄰里之間有糾紛也習(xí)慣在茶桌上解決.
When men go to fields to do farm work, women staying at home often gather together to hold tea parties. As time passes, when disputes occur between neighbors, they are used tosolving disputes at tea table.
從例(1)的翻譯中可以很清楚的看到,譯者遵從了字幕翻譯的特點(diǎn),采用了直譯的方法.譯者在翻譯的過程中增補(bǔ)了兩次連詞“when”,這符合英語重形合的特點(diǎn),使得英語語句更加完整、嚴(yán)謹(jǐn).也使得譯語的讀者更好地理解句子.譯者通過增補(bǔ)連詞,實(shí)現(xiàn)了語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換.
例(2) 張偉中告訴我們判斷一種枸杞是不是產(chǎn)自中寧,方法其實(shí)很簡單,就是看它沉不沉水.
Zhang Weizhong tells us that it’s simple to judge whether a kind of goji berry is produced in Zhongning, that is to check whether it floats or not.
例(2)從句子的形式上我們可以看出,譯者通過整合前兩個(gè)短句形成了譯文中含有從句的長句.這樣翻譯,使得譯文的表達(dá)符合了英文句式.使譯文變得更加工整,更符合英語的表達(dá)習(xí)慣.值得一提的是,在《遠(yuǎn)方的家》字幕翻譯中,由于作為字幕翻譯,受制于字幕的空間及時(shí)間限制,過長的句子不利于譯語觀眾進(jìn)行閱讀,因此,在句子整合處理過程中,譯者采用壓縮性直譯的方法,將句子處理成that從句,從而在忠實(shí)于原文,符合英語表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,適應(yīng)了字幕翻譯的特殊的生態(tài)環(huán)境,體現(xiàn)了字幕翻譯中“直”的特點(diǎn).因此從語言維角度,本句的翻譯很好地實(shí)現(xiàn)了適應(yīng)性轉(zhuǎn)換.
例(3) 1969年傳回印度,進(jìn)而在歐美和亞洲傳播.
In 1969, it was passed back to India, and then spread to Europe, America and Asia.
原句中沒有主語,譯者在翻譯過程中增加了主語,使得譯出來的句子更加完整,體現(xiàn)了英語中句子的嚴(yán)謹(jǐn)性.同時(shí)避免了歧義,使譯語讀者更迅速、更準(zhǔn)確地理解出句子的意思,體現(xiàn)了紀(jì)錄片語言的準(zhǔn)確性,譯者通過語言維的轉(zhuǎn)換,有效地傳達(dá)出了源語的含義.
例(4) 我們驚訝于空間的轉(zhuǎn)換如此之快.仿佛瞬間從一個(gè)世界就轉(zhuǎn)入另外一個(gè)世界.
We are surprised at the fast space conversion. It seems that the world is transferred into another world immediately.
例(4)中譯者將“轉(zhuǎn)入”譯成了“is transferred into”,將源語中的主動句譯成被動句.譯語符合了英文的表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)了紀(jì)錄片字幕中語言嚴(yán)謹(jǐn)性的要求.主動轉(zhuǎn)被動的譯法,使得觀眾更準(zhǔn)確地理解影片的內(nèi)容,同時(shí)使譯語很好地適應(yīng)了翻譯的生態(tài)環(huán)境
2.2.2 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”.譯者在翻譯的過程中應(yīng)該從文化視角出發(fā)審視源語,要充分地認(rèn)識到源語與譯語在文化規(guī)范方面的差異,通過使用恰當(dāng)?shù)姆g方法使讀者最大程度地理解源語文化.在紀(jì)錄片的字幕翻譯過程中,譯者也應(yīng)巧妙借助影片圖像、聲響以及人物交流過程的非語言交際方式等語言外信息來克服譯語讀者的文化差異.有鑒于此,譯者在翻譯過程中對于文化詞語的處理應(yīng)提倡直入模式.
例(5) 俗話說“靠山吃山,靠水吃水”.
As the saying goes:“We live on what the locality provides.”
例(5)中,譯者翻譯“靠山吃山,靠水吃水”這句中國習(xí)語,并沒有從字面意思翻譯,而是采用意譯的方法直接翻譯出了這句習(xí)語的內(nèi)在含義,使得譯文讀者能夠打破原文的文化差異,準(zhǔn)確、直接地理解出作者所要傳達(dá)的信息.此例是譯者采用直入翻譯模式的一個(gè)很好的體現(xiàn).
例(6) 街邊的奇石市場中不同的攤位上隨意擺放著各種各樣形態(tài)各異,色彩斑瀾的戈壁奇石,
In the Wonder Stone Market along the street, various colorful Gobi Wonder Stones of different shapes are placed on different stalls.
例(6)中“各種各樣”“形態(tài)各異”“色彩斑瀾”這一類四字詞語短小精悍、對仗工整,體現(xiàn)出了漢語的獨(dú)特魅力,譯者在翻譯的過程中,均采用意譯,并且將三個(gè)短語進(jìn)行了整合,使得句子更符合英文表達(dá)習(xí)慣,也使得譯語讀者更好地理解.
例(7) 寧夏平原位于賀蘭山東側(cè),自古就有“塞上江南”的美稱.
The Ningxia Plain is located in the east side of the Helan Mountains. Since ancient times, they have been hailed as“Fort Jiangnan”.
例(7)中,“塞上江南”屬于文化負(fù)載詞,譯者將其直譯成“Fort Jiangnan”,這樣翻譯的好處在于較為忠于原文,但是在一定程度上會對不了解中國傳統(tǒng)文化的譯語讀者造成一定程度的困擾.因此,譯者應(yīng)該在此處加以解釋才能使譯語讀者更好地理解原文的含義.
2.2.3 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過程中為實(shí)現(xiàn)雙語交際意圖而進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”
交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯的過程中能將作者的交際意圖充分地表達(dá)出來,以實(shí)現(xiàn)原文中作者的交際目的.這就體現(xiàn)在譯者通過調(diào)整源語信息,順應(yīng)譯語讀者的文化規(guī)約、交際習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)溝通和交流的目的.
例(8) 你看這邊還有一些攝影愛好者在這邊拍照是吧
Look, some photography enthusiasts are taking photos here, right?
例(8)原句是隨行記者的一句獨(dú)白,屬于口頭語,譯者將最后一句話處理成反問句,非常生動,將作者的交際意圖充分地體現(xiàn)了出來,而這樣的翻譯,放在旅游類紀(jì)錄片這一翻譯生態(tài)環(huán)境中也是非常合適的,輕松的表達(dá)能夠讓譯文讀者更好地感受到旅游節(jié)目輕松娛樂的氛圍,實(shí)現(xiàn)了原文的交際目的.很好地實(shí)現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換.
2.3 整合適應(yīng)選擇度
從翻譯適應(yīng)選擇論的角度來看,最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯.“整合適應(yīng)選擇度”是指譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在其翻譯生態(tài)環(huán)境中,從語言維、文化維、交際維等多維度對其翻譯生態(tài)環(huán)境因素的適應(yīng)性選擇程度的總和.譯品的“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度越高,“整合適應(yīng)選擇度”也就越高.因此,譯者在翻譯過程中,只有真正地做到“多維”,適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少“三維”(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生出恰當(dāng)?shù)淖g文.
從第三部分的分析可以看出,從《遠(yuǎn)方的家》的字幕翻譯中譯文在語言維上,譯者通過增補(bǔ)主語、連詞、主動轉(zhuǎn)換為被動等的翻譯策略很好地適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,進(jìn)行程度較高的選擇性轉(zhuǎn)換;在文化維上,譯者通過采用意譯的翻譯策略進(jìn)行習(xí)語及四字詞語的翻譯,很好地實(shí)現(xiàn)了該維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換;交際維上,譯者通過巧妙的意譯,實(shí)現(xiàn)了原文交際目的,很好地交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換.綜上所述,可以得出結(jié)論:《遠(yuǎn)方的家》的字幕翻譯能夠很好地做到多維度適應(yīng),是整合適應(yīng)度較高的譯作.
生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯研究提供了全新的視野,更多地關(guān)注了譯者的能力、翻譯生態(tài)環(huán)境以及譯者對于翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)水平.從生態(tài)翻譯學(xué)的角度看紀(jì)錄片《遠(yuǎn)方的家》的字幕翻譯,譯者很好地適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,并在適應(yīng)的基礎(chǔ)上做出了正確地選擇,同時(shí)又恰當(dāng)?shù)氖褂昧俗帜环g的策略,很好地實(shí)現(xiàn)了譯文在語言維、文化維、交際維三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換.使得英語國家讀者能夠順利的理解紀(jì)錄片所傳達(dá)的語言信息以及文化內(nèi)涵.
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4):62-67+112.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15+92.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[4]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.
[5]冷凇.中國電視對外傳播軟實(shí)力的生動體現(xiàn)——央視中文國際頻道《遠(yuǎn)方的家》節(jié)目解析[J].現(xiàn)代視聽,2011(7):39-41.
[6]李亞舒,黃忠廉.別開生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J].外語教學(xué),2005(6):95-96.
[7]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-39.
[8]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):25-26.
[9]NIDA,E A. Towards Science of Translation[M].Leiden: E. J.Brill, 1964.
[10]TROSBORD, CHRISTOPHER. Subbtitling: Constrained Translation[J].Lebende Sprachen, 1982(27):78-79.
(責(zé)任編輯 魯越青)
Study on Documentary Subtitle Translation from the Perspective of Eco-Translatology ——A Case Study of English Version of CCTV4 Homeland Dreamland
Li Qingming Li Peiqi
(Xi’an University of Science and Technology, Xi’an, Shanxi 710042)
The documentary, a main form of television works, can provide the audience with useful information. At the same time, it can establish the nation’s image by exhibiting the national natural landscape and cultural customs. With the help of translation version of subtitles, the audience can receive the information conferred by the television works without worrying about language barrier. This paper conducts a study on tourism documentary subtitle translation of Homeland Dreamland within the framework of eco-translatology. The research findings of this paper show that the translation version of Homeland Dreamland conforms to the harmonious eco-environment for translation and complies with the adaptation and selection as the eco-translation standard by adopting the proper translation strategies for subtitle translation.
eco-transnslatology; documentary; subtitle translation
10.16169/j.issn.1008-293x.k.2017.07.015
H315.9
A
1008-293X(2017)07-0085-05
2016-12-20 作者簡介:李慶明(1963- ),男,湖北黃岡人,西安理工大學(xué)教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐. 李佩琪(1991- ),女,山西永濟(jì)人,西安理工大學(xué)研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐.