• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《宋云惠生行紀(jì)》英譯辨詰

    2017-05-11 10:51:52
    關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

    謝 朝 龍

    (洛陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南洛陽(yáng)471934)

    《宋云惠生行紀(jì)》英譯辨詰

    謝 朝 龍

    (洛陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南洛陽(yáng)471934)

    《宋云惠生行紀(jì)》是《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》第五章的內(nèi)容,是“漢僧西游取法”系列行紀(jì)的重要組成部分。對(duì)典籍翻譯歧異的辨詰是典籍翻譯研究中的重要組成部分,從不同語(yǔ)義理解、不同情境認(rèn)知、不同歷史認(rèn)知、不同句法與篇章關(guān)系調(diào)整和可能的翻譯失誤等層面對(duì)三種《宋云惠生行紀(jì)》英譯本進(jìn)行多維的辨詰,以期對(duì)典籍翻譯的實(shí)踐和理論探索有所啟示。

    典籍翻譯;《宋云惠生行紀(jì)》;翻譯歧異;翻譯辨詰

    《宋云惠生行紀(jì)》是《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》第五章的內(nèi)容,是“漢僧西游取法” 系列行紀(jì)的重要組成部分。它是一個(gè)宏大的游記敘事,信息性強(qiáng),描寫(xiě)瑰麗,蘊(yùn)含不少佛學(xué)內(nèi)容,也包含不少的評(píng)價(jià)話(huà)語(yǔ)。這些評(píng)價(jià)話(huà)語(yǔ)多是宋云從“東方中心視角”出發(fā)做出的,因而在更為宏觀的意義上體現(xiàn)了一種文化視界的交融。文中有關(guān)“中土”與“西域”社會(huì)習(xí)俗的比較,俯拾皆是,因而這篇游記也是一篇“比較文明”的敘事。目前,《宋云惠生行紀(jì)》有三種譯本。一種譯本是英國(guó)漢學(xué)家畢爾(Beal)于1869年翻譯的TheMissionofHwuiSengandSungYun。該譯文收于其TravelsofFah-HianandSung-Yun:BuddhistPilgrimsFromChinatoIndia(400A.D.and518A.D.)(《法顯與宋云行紀(jì)》)一書(shū)中。另外兩種系《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》的英文全譯本,分別是詹納(Jenner)于1981年和王伊同于1983年譯出的。這兩種譯文的第五章即《宋云惠生行紀(jì)》的全譯文。

    筆者以“翻譯辨詰”的形式聚焦于《宋云惠生行紀(jì)》英譯過(guò)程中不同譯者之間的不同翻譯處理,并盡量對(duì)其作出合理的解釋。這種“翻譯辨詰”形式起源于周一良1998年對(duì)《世說(shuō)新語(yǔ)》英譯的“商兌”?!吧虄丁奔磳?duì)他人譯文所做的商榷,同時(shí)提出基于自己認(rèn)知的譯文。“商兌”主要針對(duì)譯文中出現(xiàn)的問(wèn)題或疑難之處發(fā)表見(jiàn)解,其目的在于改進(jìn)譯文、完善譯文,是一種態(tài)度積極的翻譯批評(píng)方法,也是一種譯者與譯者、批評(píng)者與譯者之間有益的良性互動(dòng)。在本文中,筆者不提出自己的譯文,主要就譯文中出現(xiàn)的疑難之處、翻譯歧異之處、可能的誤譯之處等作出描寫(xiě)和解釋?zhuān)云趯?duì)典籍翻譯的實(shí)踐和理論探索有所啟示。

    一、不同語(yǔ)義理解

    例1:此塔初成,用真珠為羅網(wǎng)覆于其上。于后數(shù)年,王乃思量,此珠網(wǎng)價(jià)值萬(wàn)金,我崩之后,恐人侵奪;復(fù)慮大塔破壞,無(wú)人修補(bǔ)。即解珠網(wǎng),以銅鑊盛之,在塔西北一百步掘地埋之。上種樹(shù),樹(shù)名菩提,枝條四布,密葉蔽天。樹(shù)下四面坐像,各高丈五,恒有四龍典掌此珠,若興心欲取,則有禍變??淌癁殂?,囑語(yǔ)將來(lái),若此塔壞,勞煩后賢出珠修治。①

    王譯:The king engraved an epitaph on a stone, commanding that if in the future the stupa should be in disrepair, he would trouble worthies of later periods to sell the pearls [buried underneath] and use the money to fix it.

    詹譯:There is a stone inscription giving instructions that if this stupa falls down in future good men are to dig up the pearls and rebuilt it.

    畢譯:There is also a stone tablet erected on the spot, and engraved on it are these words of direction: “Hereafter, if this tower is destroyed, after long search, the virtuous man may find here pearls (of value sufficient) to help him restore it.”

    這里分析的重點(diǎn)是最后一句話(huà)“勞煩后賢出珠修治”中的“出”字。之所以將漢語(yǔ)的整段話(huà)錄于此處,是因?yàn)榍懊娴木渥雨U明了“出”字及其表征的行為之所以發(fā)生的緣由。古漢語(yǔ)言約而義豐,此處的“出”字是一個(gè)佳例。按照作者的意圖,該“出”字指的是“國(guó)王擔(dān)心日后塔毀無(wú)人修繕,遂藏珠于地下,以待來(lái)者掘而復(fù)得,得珠而修塔”。這種總體的理解對(duì)于任何一位譯者來(lái)說(shuō),都不是問(wèn)題,問(wèn)題的關(guān)鍵在于如何理解“出”字所指的具體行為和具體過(guò)程。參照上述析出的作者意圖,三位譯者分別譯出了“出”字不同階段的不同行為蘊(yùn)含。

    事實(shí)上,“出”字的這三個(gè)階段的行為構(gòu)成了一個(gè)具體的、連續(xù)的行為鏈條,一環(huán)套一環(huán),“出”字的言語(yǔ)魅力即在于它“所指的豐富”和所隱含的“語(yǔ)境的豐富”。面對(duì)如此豐富而復(fù)雜的古漢語(yǔ)字義,相信對(duì)每一位譯者來(lái)說(shuō)都是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。因此,看似一個(gè)簡(jiǎn)單的古漢字,卻往往讓譯者顧此失彼。這里,三位譯者對(duì)“出”字的語(yǔ)義蘊(yùn)含各執(zhí)一端,就是一個(gè)明證。當(dāng)然,在上述三種譯文中,王伊同在譯語(yǔ)上的考慮還是較為周全的,因?yàn)樗褂昧思幼⒊煞?buried underneath)來(lái)暗示“珍珠的位置”及“珍珠的挖掘過(guò)程”。從這個(gè)意義上看,王譯似乎更勝一籌。

    例2:舊俗雖遠(yuǎn),土風(fēng)猶存。

    王譯:Although former traditions had faded, local customs were still observed.

    詹譯:Although these were the customs of long ago this way of life still continues.

    畢譯:Once on a time the whole body of the people left the land, except the clergy, but these availed to protect it.

    《宋云惠生行紀(jì)》中的這句話(huà),看似不難理解,但仔細(xì)揣摩,便會(huì)發(fā)現(xiàn)存在多種理解的可能性。王譯將其理解為“舊習(xí)俗已經(jīng)遠(yuǎn)去,當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗仍在沿襲”。尚榮也是這種理解(舊俗雖然久遠(yuǎn),土風(fēng)依然存在)。在這里,“舊俗”和“土風(fēng)”是兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立的、不同的概念。然而,詹譯的理解是“雖然舊俗已遠(yuǎn),但它們?nèi)员谎赜弥薄T谡沧g中,“舊俗”和“土風(fēng)”是歷時(shí)的統(tǒng)一體,顯然與王譯有很大的不同。相對(duì)于王譯和詹譯而言,畢譯則頗為費(fèi)解,不太清楚當(dāng)時(shí)畢爾是出于什么樣的動(dòng)因作出如此理解和如此翻譯,因?yàn)樽g句的內(nèi)涵確乎與原文有一定的距離。可能的解釋是,畢爾從佛教用語(yǔ)“僧俗(出家的僧人和在家的大眾)”出發(fā),將本句中的“俗”理解為“非出家的大眾”,同時(shí)將“土”字理解為“士”字,加之循字而解和牽強(qiáng)附會(huì),就導(dǎo)致了可能的誤譯。

    例1說(shuō)明古漢語(yǔ)詞句語(yǔ)義及語(yǔ)境內(nèi)涵的豐富性,乃是因?yàn)槟承┕艥h語(yǔ)詞句本身就蘊(yùn)含較多的語(yǔ)義語(yǔ)境要素。如果譯者有不同的理解,很可能是因?yàn)椴煌淖g者出于自身的原因而截取了原文語(yǔ)義要素中的某一個(gè)所致。然而,例2則與例1不同。更確切地說(shuō),例2的古漢語(yǔ)詞句,其語(yǔ)義值應(yīng)該只有一個(gè)。之所以出現(xiàn)理解上的歧異,可能是由于不同的“譯者認(rèn)知”問(wèn)題造成的。這兩種理解歧異模式,如圖1所示。

    圖1 翻譯中的理解歧異

    例3:惠生遂減割行資,妙簡(jiǎn)良匠,以銅摹寫(xiě)雀離浮圖儀一軀,及釋迦四塔變。

    王譯:Hui-sheng, too, by saving from his travel allowance, was able to select a skilled artisan to copy in bronze [the following pictures]: one Que-li Stupa, and four other stupa depicting the transformation of Sakya [muni].

    詹譯:Hui-sheng then cut down on his travelling money and commissioned skilled artisans to make bronze models of the Ch′üeh-li and the four Sakyamuni stupas.

    畢譯:Hwui Seng, out of the little funds he had left, employed a skillful artist to depict on copper the Tsioh-li pagoda and also the four principal pagodas of Sakya Mouni.

    就譯者不同的理解來(lái)看,例3有兩處值得分析。

    一是“妙簡(jiǎn)”二字。聯(lián)系上下文,我們大致可以推測(cè)其語(yǔ)義如下:精選并委任能工巧匠(以摹寫(xiě))。換言之,這個(gè)語(yǔ)義蘊(yùn)含兩個(gè)要素:一是“選擇”,二是“委任”。這就給翻譯者提出了挑戰(zhàn)——理解不是問(wèn)題,如何選擇譯詞則是關(guān)鍵問(wèn)題。最佳的方案是找到一個(gè)語(yǔ)義完全等值的譯語(yǔ)詞。如果找不到,而只能選擇了一個(gè)近似等值或不完全等值的譯語(yǔ)詞,那么就得通過(guò)句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整或上下文語(yǔ)境的營(yíng)造,得到相應(yīng)的“補(bǔ)償”。如果實(shí)現(xiàn)不了“補(bǔ)償”,那么出現(xiàn)“翻譯缺憾(即部分語(yǔ)義缺省)”就在所難免了。王譯、詹譯分別使用了“select(選擇)”和“commission(委任)”。但這種“近似等值”的翻譯,基本上都可以在各自的上下文語(yǔ)境中獲得部分“補(bǔ)償”。畢譯使用了“employ”一詞,預(yù)設(shè)了“選擇”概念,但“employ”的商業(yè)性過(guò)于濃厚。雖然惠生委任工匠做“摹寫(xiě)”工作要支付報(bào)酬,但該詞與這里濃厚的佛學(xué)意味之語(yǔ)境,還是有些不匹配。

    二是“以銅摹寫(xiě)”之句。這里我們關(guān)切的是“以銅摹寫(xiě)”時(shí),“摹寫(xiě)”的是什么?以什么方式進(jìn)行“摹寫(xiě)”的?摹寫(xiě)之成物是什么?筆者先引用曹虹和尚榮對(duì)該句所做的現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)翻譯:

    曹虹:“……用銅做成一個(gè)雀離塔模型以及釋迦四塔模型?!?/p>

    尚榮:“……用銅做成雀離寶塔模型一座及釋迦四塔模型?!?/p>

    從上述現(xiàn)代漢語(yǔ)解釋來(lái)看,惠生“摹寫(xiě)”的是“雀離塔”和“釋迦四塔”,它們是立體的實(shí)物;“摹寫(xiě)”的方式是“用銅做成模型”,即所摹成之物是微縮版的“雀離塔”和“釋迦四塔”。作為微縮版的模型,也是立體事物。我們以此來(lái)檢驗(yàn)上述三種譯文:

    王譯將所摹寫(xiě)之物界定為“圖畫(huà)(the following pictures)”,因此,可以想見(jiàn)隨后所摹成之物也是“圖畫(huà)”,無(wú)非是此畫(huà)做在銅上而已。再看詹譯,由“to make bronze models of(the Ch′üeh-li and the four Sakyamuni stupas)”可以看出,詹納對(duì)該事件(主體、行為、客體、方式)的理解,與曹虹、尚榮一致。再看畢譯,從“to depict on copper”可以得出,畢爾“摹寫(xiě)”的對(duì)象是“雀離塔”和“釋迦四塔”,這一點(diǎn)與曹虹、尚榮一致,但其“摹寫(xiě)方式”卻是“繪畫(huà)(depict)”。因此,根據(jù)畢爾的理解,惠生是將“立體實(shí)物”轉(zhuǎn)摹成了刻在銅上的“繪畫(huà)”。這一點(diǎn)與曹虹、尚榮的解釋不一致。

    筆者并不認(rèn)為曹虹、尚榮的現(xiàn)代解釋就是正確無(wú)誤的標(biāo)準(zhǔn),并以此來(lái)評(píng)價(jià)其他解釋。這樣做是不科學(xué)的,也是違反描寫(xiě)主義原則的。筆者之所以這樣做,是因?yàn)椋阂皇强偟糜幸粋€(gè)相對(duì)可資評(píng)價(jià)的依據(jù);二是這兩個(gè)現(xiàn)代解釋乃后出,融合了前人的研究成果,可資采信。

    面對(duì)極其簡(jiǎn)練的古漢語(yǔ),當(dāng)我們?nèi)シg某一“行為/動(dòng)詞”時(shí),由于表示該行為的古漢字詞所指的模糊性,以及不同譯者自身不同的認(rèn)知結(jié)構(gòu)影響,往往造成不同的理解和語(yǔ)義界定,并最終造成不同的譯文。同時(shí),面對(duì)“某一事件”所涉及的主體、客體、動(dòng)作和方式等多個(gè)敘事因素時(shí),不同的譯者可能會(huì)有不同的見(jiàn)解,這是造成翻譯差異的重要原因所在。然而,在特定的情況下,語(yǔ)義值或事物真實(shí)的狀態(tài)只有一個(gè),而此時(shí)基于不同文獻(xiàn)資源、校釋版本所進(jìn)行的交互考證,就顯得尤為重要。當(dāng)然,這種文獻(xiàn)考證有一個(gè)基點(diǎn),那就是雖然我們往往會(huì)首先選定作為參照物的“解釋”,但在總體上,所有的解釋(包括英譯文)都是典籍的“解釋”之一,在地位上是相等的。因?yàn)樵跊](méi)有十分確切證據(jù)的情況下,哪一種解釋都存在被修正的可能。

    二、不同情境認(rèn)知

    例4:路中甚寒,多饒風(fēng)雪,飛沙走礫,舉目皆滿(mǎn)。

    王譯:While they were en route, it was very cold, windy, and snowy. Blowing sand and flying pebbles filled their eyes.

    詹譯:The journey was very cold; there were many blizzards in which all that could be seen was flying sand and pebbles.

    畢譯:Along the road the cold was very severe, whilst the high winds and the driving snow, and the pelting sand and gravel were so bad, that it was impossible to raise one′s eyes without getting them filled.

    畢譯將“舉目皆滿(mǎn)”認(rèn)知為“(舉目皆滿(mǎn))飛動(dòng)的砂礫”,用于描寫(xiě)風(fēng)沙之大,風(fēng)沙進(jìn)入人眼所導(dǎo)致的睜眼困難。詹譯的認(rèn)知為“風(fēng)雪之大,鼓動(dòng)砂礫”,乃至“舉目望去,視野中盡是風(fēng)動(dòng)的砂礫”。很明顯,畢譯和詹譯的理解迥異。王譯為“Blowing sand and flying pebbles filled their eyes”。這句譯語(yǔ)在理解上模棱兩可,既有可能指向畢譯的理解,也有可能指向詹譯的理解,但就“fill”一詞的動(dòng)作意義來(lái)講,應(yīng)該更傾向于畢譯。事實(shí)上,這與譯者對(duì)原文之場(chǎng)景的認(rèn)知想象密不可分,因?yàn)檎J(rèn)知畫(huà)面的構(gòu)成要素及要素間不同的前景化(foregrounding)問(wèn)題,決定了譯者的翻譯對(duì)象究竟會(huì)是什么,以及翻譯的信息重點(diǎn)是什么。顯然,在詹譯那里,其認(rèn)知畫(huà)面的前景要素是“(視野中)風(fēng)動(dòng)的砂礫”,而畢譯認(rèn)知畫(huà)面中的前景要素則是“(風(fēng)動(dòng)砂礫所導(dǎo)致的)睜眼困難”。這樣的認(rèn)知分析可以大致上解釋譯者不同的翻譯著重點(diǎn),對(duì)譯者自身翻譯行為實(shí)踐的自我調(diào)整有一定的積極參考意義,尤其是在古漢語(yǔ)留白(語(yǔ)義留白、情景留白等)較多的情況下更是如此。換言之,提高譯者自身的元認(rèn)知能力,尤其是優(yōu)化譯者自身的翻譯元認(rèn)知能力,對(duì)提升典籍翻譯的質(zhì)量有著直接的推動(dòng)意義。

    例5:雪有白光,照耀人眼,令人閉目,茫然無(wú)見(jiàn)。

    王譯:The snow produced white rays that dazzled men, forcing them to close their eyes.

    詹譯:The glare from the snow is so dazzling that one has to shut one′s eyes and can see nothing.

    畢譯:The snow is so brilliantly white that they have to cover their eyes, or they would be blinded by it.

    我們采用描寫(xiě)主義的方法來(lái)看待這三種譯文,不論對(duì)錯(cuò),先承認(rèn)其翻譯話(huà)語(yǔ)事實(shí),再試圖解釋它們發(fā)生的理?yè)?jù)和存在的理由。具體而言,王譯和詹譯的認(rèn)知是一致的,即“雪光刺眼乃至不得不閉上眼睛”。但畢譯的認(rèn)知卻與王譯和詹譯大不相同。根據(jù)畢譯,我們可將其認(rèn)知畫(huà)面還原出來(lái),即“雪光刺眼 → (不得不用手或手臂)遮住眼睛 →(否則導(dǎo)致)雪盲 ”。

    分析造成這種認(rèn)知差異的原因,最可能的認(rèn)知解釋是不同的個(gè)人生活體驗(yàn)??赡茉谕踝g和詹譯那里,“雪光刺眼”的生理反應(yīng)僅僅是“閉上眼睛”而已,而對(duì)于畢譯來(lái)講,就不僅僅限于“閉上眼睛”這種條件反射式的、自發(fā)式的生理反應(yīng),還包括了后續(xù)的一系列有意識(shí)的自主行為。正是這樣一種主體體驗(yàn)所造成的認(rèn)知想象,讓畢譯將“茫然無(wú)見(jiàn)”譯作“雪盲”,并由于這種翻譯添加行為(用手或手臂遮住眼睛)打亂了原文原有的語(yǔ)義信息流結(jié)構(gòu),而使譯者不得不在其譯語(yǔ)中作出相應(yīng)的句法調(diào)整,即將“雪盲”之意置入一個(gè)由“or”引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句之中。如若從總體上來(lái)看,畢爾的這種“轉(zhuǎn)譯”已經(jīng)突破了原文的語(yǔ)義范圍,而近乎“改譯”了。

    上述分析的啟示是,作為譯者,其自身可能的主體經(jīng)驗(yàn)或許會(huì)對(duì)原文的認(rèn)知理解造成影響,引導(dǎo)著譯者按照其自身的認(rèn)知圖式和認(rèn)知想象將原文譯出。換言之,這對(duì)譯者自身的社會(huì)閱歷提出了更高的要求,譯者不僅需要閱讀之識(shí)見(jiàn),更要有社會(huì)實(shí)踐之識(shí)見(jiàn),同時(shí)要求將這些認(rèn)知屬性的社會(huì)識(shí)見(jiàn)正確地運(yùn)用于翻譯之中。

    例6:一直一道,從缽盧勒國(guó)向?yàn)鯃?chǎng)國(guó),鐵鎖為橋,懸虛為度,下不見(jiàn)底,旁無(wú)挽捉,倏忽之間,投軀萬(wàn)仞,是以行者望風(fēng)謝路耳。

    王譯:…As a result, travelers refused to go by this route when they heard about it.

    詹譯:This is why travelers abandon their journeys at the sight of it.

    畢譯:On this account travellers will not cross over, in case of high winds.

    這三種譯文的不同之處在于對(duì)“望風(fēng)謝路”的理解。對(duì)于“望風(fēng)”的理解:王譯理解為“聽(tīng)聞”,詹譯理解為“看見(jiàn)(該懸空的鐵鎖之橋)”,而畢譯與王譯相同,也為“聽(tīng)聞(On this account)”。對(duì)于“謝路”的理解:王譯為“拒絕通過(guò)此路”,詹譯為“停止前進(jìn)”乃至于“放棄行程”,畢譯為“拒絕通過(guò)此橋”。從用詞上來(lái)看,詹譯最為抽象宏觀(journey),王譯次之(route),而畢譯最為具體,整句所指乃一清晰之物,即懸索橋。此外,畢譯應(yīng)該還有一處翻譯硬傷——將“拒絕通過(guò)此橋”的原因之一解釋為“in case of high winds”,偏離了原文的意思。即使它是“望風(fēng)”的翻譯,也說(shuō)不通,因?yàn)樗魹椤巴L(fēng)”之譯,那如何解釋前面的“On this account”?把“On this account”另行解釋為“由于”“因?yàn)椤?,恐怕也不太合適。于是,我們可以得出結(jié)論,基于原文語(yǔ)境的意義認(rèn)知很重要,一旦偏離了原文正確的語(yǔ)境,則譯者很有可能會(huì)做出不合理、不恰當(dāng)?shù)姆g行為,比如自行添加相關(guān)內(nèi)容和作出失當(dāng)?shù)囊瓴⒒谑М?dāng)?shù)囊晷薷牧嗽牡男畔?。以這種失真信息作為翻譯對(duì)象,自然會(huì)導(dǎo)致失真的翻譯。因此,在翻譯認(rèn)知能力方面,譯者的一個(gè)核心任務(wù)是提升自身的話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境透視能力、話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境認(rèn)知能力,并基于這種綜合性的語(yǔ)境認(rèn)知能力,對(duì)原文的信息對(duì)象作出正確的理解、判斷和恰當(dāng)?shù)姆g調(diào)整與處理。

    三、不同歷史認(rèn)知

    例7:從吐谷渾西行三千五百里,至鄯善城。其城自立王,為吐谷渾所吞。今城是吐谷渾第二息寧西將軍,總部落三千,以御西胡。

    王譯:The present king in the city was the second son of the Tu-yu-hun, known as the General Tranquilizing the West (Ning-xi jiang-jun), who had at his command three thousand tribesmen to guard against the Western Barbarians (Xi-hu).

    詹譯:The present master of the city was the second son of the T′u-yü-hun ruler, the hereditary West-Pacifying General who had 3,000 men with which to protect it from the Western Hu.

    畢譯:This city, from its foundation, has been under the rule of the To-kuh-wan; and at present there resides in it a military officer of that country, with a body of troops, who are employed in subjugating the western Tartars.

    這里有兩個(gè)問(wèn)題,一個(gè)是關(guān)于“寧西將軍”的翻譯,一個(gè)是關(guān)于“西胡”的翻譯。

    先看有關(guān)“寧西將軍”的翻譯?!皩幬鲗④姟笔欠g為“king”(如王譯)?還是翻譯為“master”(如詹譯)?還是翻譯為別的譯語(yǔ)(如畢譯的“a military officer”)?我們先引證曹虹、尚榮對(duì)該句的現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯:

    曹虹:“從吐谷渾西行三千五百里,就到達(dá)鄯善城。這座城曾經(jīng)自立君王以示獨(dú)立,后被吐谷渾所吞并?,F(xiàn)在的城主是吐谷渾王的次子寧西將軍,統(tǒng)領(lǐng)三千個(gè)部落,以防御西方的胡人?!?/p>

    尚榮:“從吐谷渾向西行三千五百里,到達(dá)鄯善城。原來(lái)是占城為王的,后來(lái)被吐谷渾所吞并?,F(xiàn)在的城主是吐谷渾第二兒子寧西將軍,統(tǒng)帥部落三千人,以防守西面的外國(guó)人?!?/p>

    從曹虹和尚榮的現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯可以看出,“寧西將軍”是守城將軍,也可以說(shuō)是一城之主(曹虹和尚榮譯文中的“城主”),但無(wú)論如何也不能以“king”相稱(chēng),因?yàn)椤皩幬鲗④姟北臼峭鹿葴喭醯淖映?,是吐谷渾王下派的隸屬城市的守城首領(lǐng)。這是我們基于歷史辨詰而得出的基本結(jié)論。如若翻譯成“king”(如王譯),則失之偏頗。如若翻譯成“master”這一外延更廣的單詞,雖未必具切,但卻在身份上與原文的歷史信息相對(duì)應(yīng)。當(dāng)然,畢爾將其翻譯成“a military officer”,則標(biāo)示了“寧西將軍”的軍事將領(lǐng)身份(military)和子臣從屬身份(officer)。這一短語(yǔ)所蘊(yùn)含的這兩個(gè)范疇正好與相關(guān)歷史信息相吻合,雖然在整個(gè)譯句中畢爾少譯了不少語(yǔ)義信息。

    再看有關(guān)“西胡”的翻譯。為了便于比較,筆者將三種譯語(yǔ)并列如下:

    王譯:the Western Barbarians (Xi-hu) [附注式翻譯: 英譯+漢語(yǔ)拼音附注]

    詹譯:the Western Hu [混合式翻譯:英語(yǔ)語(yǔ)詞+漢語(yǔ)拼音 ]

    畢譯:the western Tartars [西方學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)式翻譯:英語(yǔ)語(yǔ)詞+西方學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)]

    我們從歷史認(rèn)知的角度來(lái)分析上述翻譯事實(shí)。王譯的“Barbarian”是一種帶有文化蔑視意味的語(yǔ)詞,蘊(yùn)含著“野蠻、粗魯”等語(yǔ)義元素,標(biāo)示了某群體的文化屬性。詹譯直接譯為“the Western Hu”,規(guī)避了這種文化上的選擇困窘,以一種直接的音譯法將這一文化認(rèn)知選擇任務(wù)拋給了讀者來(lái)處理。這當(dāng)然也是一種面對(duì)歷史信息的文化選擇,其中隱含了譯者自身的歷史認(rèn)知。換言之,雖然詹納采用直接音譯法翻譯“西胡”,但在詹納的翻譯認(rèn)知過(guò)程中,其文化選擇困窘可能并不比王伊同少。畢譯的“Tartar”是西方學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)中對(duì)所謂“某些西域胡人”的專(zhuān)業(yè)化稱(chēng)謂。據(jù)《韋伯斯特英語(yǔ)詞典》(未刪減版),“Tartar”意為:“(capitalized)a native or inhabitant of Tatary of Mongolic or Turkic origin”,詞源為中古英語(yǔ)。畢譯符合西方學(xué)術(shù)圈的話(huà)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,或多或少隱含著一種西方中心主義式的文化凝視。當(dāng)然,這與畢爾翻譯中的歷史觀(中亞史地研究)以及其翻譯行為所處的年代(19世紀(jì)60年代)不無(wú)關(guān)系。

    例8:八月初入漢盤(pán)陀國(guó)界。西行六日,登蔥嶺山。復(fù)西行三日,至缽盂城。三日至不可依山,其處甚寒,冬夏積雪。

    王譯:…the city of Bo-yu…

    詹譯:…the walled town of PO-YU…

    畢譯:…the city of Kiueh-Yu…

    筆者聚焦于“×××城”的翻譯。我們首先從人類(lèi)學(xué)的角度勾勒一下“中國(guó)古城”與“可能的西域古城”的異同。因?yàn)樵凇堵尻?yáng)伽藍(lán)記》中,楊衒之既用“城”這個(gè)字來(lái)寫(xiě)“中國(guó)古城”,也用它來(lái)命名“西域古城”?!爸袊?guó)古城”的形制比較清楚,一般分為幾個(gè)部分(內(nèi)城、外城、護(hù)城河、郊外等)。將“中國(guó)古城”譯為“walled city”,相對(duì)來(lái)講是比較恰當(dāng)?shù)摹H缤跻镣瑢ⅰ敖疖恰弊g為“Jin-yong City (Golden-walled City)”, 將“穀水周?chē)@城”譯為“the River Gu circled the walled city”,就是如此。然而,面對(duì)“西域古城”,需要慎重對(duì)待。西域游牧民族的聚集地能稱(chēng)之為“城”嗎?若是相對(duì)的較為永久性的居住地,其有類(lèi)似于“中國(guó)古城”的內(nèi)城、外城等的區(qū)分嗎?若西域當(dāng)時(shí)的古城確有城郭,則其城郭的形制、建材、規(guī)模、功能與“中國(guó)古城”相類(lèi)似嗎?這些恐怕都是值得深入考證的問(wèn)題,一時(shí)半會(huì)也不會(huì)有一個(gè)定論。但有一點(diǎn)是肯定的,那就是,“西域古城”在形制上肯定與“中國(guó)古城”有相當(dāng)大的差異。因此,針對(duì)不同的“西域古城”,能否翻譯為“walled city”或“walled town”,值得商榷。

    四、不同句法、篇章關(guān)系調(diào)整

    例9:如此之寺,既郭外,不在數(shù)限,亦詳載之。

    王譯:This number did not include temples and monasteries outside of the city. A detailed listing of such temples and monasteries is given herewith: …

    詹譯:…All such monasteries as these were outside the city limits and consequently not included in the figures, so I have listed them here individually.

    這是《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》第五章的最后一句(此句畢爾沒(méi)有翻譯,只有王譯和詹譯,筆者注)。王譯和詹譯的譯文與原文語(yǔ)義對(duì)等,譯語(yǔ)表達(dá)流暢。唯一值得探討的是,王譯對(duì)原句的信息結(jié)構(gòu)作了順序上的調(diào)整,并基于這種調(diào)整將該句前置于該語(yǔ)段的中間位置,緊接其后的是列舉的諸寺的名稱(chēng),這就構(gòu)成了篇章的主題-闡釋關(guān)系,這與原文的列舉-歸納關(guān)系正好相反。也就是說(shuō),王譯調(diào)整了原文段落的篇章結(jié)構(gòu)關(guān)系,使篇章內(nèi)部的邏輯關(guān)系發(fā)生了變化。詹譯卻遵循了原文句子的信息結(jié)構(gòu)及語(yǔ)段的篇章結(jié)構(gòu)關(guān)系,以列舉-歸納關(guān)系的方式譯出。從某種意義上來(lái)說(shuō),詹譯顯然更符合形式對(duì)等的要素標(biāo)準(zhǔn),而王譯已經(jīng)改變了原文的信息結(jié)構(gòu)(句法、段落兩個(gè)層面上),乃至造成了信息呈遞方式、敘事風(fēng)格和話(huà)語(yǔ)表征方式上一定程度的改變,存在著譯者的主動(dòng)介入及由此而來(lái)的某種闡釋。

    五、可能的翻譯失誤

    例10:恒以驢數(shù)頭運(yùn)糧上山,無(wú)人驅(qū)逐,自然往還。寅發(fā)午至,每及中餐。

    王譯:Several donkeys customarily carried provisions to the mountain top. Without drivers, the donkeys would come back and forth all by themselves. They left for the monastery at 3 to 5 A.M. and returned at noontime, often in time for the monks′ lunch.

    詹譯:Several donkeys carry grain regularly up the mountain; they come and go by themselves without anyone to drive them. They set out at dawn and arrive at noon, in time for the midday meal.

    畢譯:A herd of wild asses frequent this spot for grazing. No one drives them here, but they resort here of their own accord. Daily at early morning they arrive — they take their food at noon, and so they protect the temple.

    上述引例的原文不難理解,說(shuō)的是這些驢子在無(wú)人驅(qū)逐的情況下自行運(yùn)糧上山,又能夠自然往返。王譯和詹譯均據(jù)此義譯出。然而,畢譯卻與上述句意有很大的出入。“每及中餐”中的“中餐”,指的是寺中和尚的午餐。驢子運(yùn)糧上山,中午抵達(dá),并沒(méi)有影響寺里和尚們的中午用餐。而畢爾將其理解為“驢子自然往返山上以獲得青草”——或以青草為其午餐,或從寺里得到午餐。這種理解,顯然有失偏頗??v覽畢爾的《宋云惠生行紀(jì)》英譯,我們還發(fā)現(xiàn)其他不少的理解失誤、翻譯失誤之處,這可能與畢爾對(duì)古漢語(yǔ)的認(rèn)知水平有一定的關(guān)系。

    漢語(yǔ)典籍的英譯是時(shí)代賦予語(yǔ)言工作者的使命,是華夏文明國(guó)際化的自然趨勢(shì),而翻譯辨詰作為一種翻譯批評(píng)形式可以有效地透視、審思不同譯文間的得失及可能的傳播效果。它以描寫(xiě)為出發(fā)點(diǎn),以解釋為中心,以文化傳播為旨?xì)w,進(jìn)而對(duì)譯文改進(jìn)、重新翻譯乃至典籍翻譯理論建構(gòu)有所助益。這也正是筆者寫(xiě)作的目的所在。

    注 釋?zhuān)?/p>

    ① 本文中所有下劃線(xiàn)均為筆者所加.

    [1] Beal S. Travels of Fah-Hian and Sung-Yun: Buddhist Pilgrims From China to India(400 A.D. and 518 A.D.)[M]. London: Trübner and Co.,1869.

    [2] Jenner W J F. Memories of Loyang: Yang Hsuan-chih and the Lost Capital(493-534)[M]. New York: Oxford University Press, 1981.

    [3] 楊衒之(著),曹虹(今譯),王伊同(英譯).洛陽(yáng)伽藍(lán)記:漢英對(duì)照[M].北京:中華書(shū)局,2007.

    [4] 楊衒之.洛陽(yáng)伽藍(lán)記[M].尚榮,譯注.北京:中華書(shū)局,2012.

    [5] 周祖謨.洛陽(yáng)伽藍(lán)記校釋[M].北京:中華書(shū)局,2013.

    [6] 范祥雍.洛陽(yáng)伽藍(lán)記校注[M].上海:上海古籍出版社,1978.

    [7] 楊勇.洛陽(yáng)伽藍(lán)記校箋[M].北京:中華書(shū)局,2006.

    [8] 王建國(guó).20世紀(jì)以來(lái)《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》研究的回顧與展望[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2008(6):716-720.

    [9] 周一良.周一良集:第1卷[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1998.

    (責(zé)任編輯 王治濤)

    Cross-examination on English Translation ofTheMissionofHwuiSengandSungYun

    XIE Chaolong

    (Foreign Languages College, Luoyang Normal University, Luoyang 471934, China)

    TheMissionofHwuiSengandSungYunis the fifth chapter inARecordofBuddhistMonasteriesinLuo-Yang, and also an important part in the travel records of Chinese monks who visited the west for Buddhist scriptures. Cross-examination on classics translation is a significant part of translation criticism concerning classics translation. Thus, such a study cross-examines three versions of English translation of TheMissionofHwuiSengandSungYunfrom the following five aspects: semantic comprehension, contextual situation perception, historical understanding, regulations of syntactic and textual structure and translation errors, and it is hoped that this may be helpful to the practice and theoretical exploration of classics translation.

    classics translation;TheMissionofHwuiSengandSungYun; differentiation in translation; cross-examination on translation

    2017-01-18

    謝朝龍(1979-),男,河南南陽(yáng)人,碩士,講師,主要從事典籍翻譯、比較詩(shī)學(xué)研究.

    2017年度河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“洛陽(yáng)國(guó)際化視角下《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》語(yǔ)境化英譯研究”(編號(hào): 2017-ZZJH-373)的階段性成果.

    10.3969/j.issn.1674-5035.2017.02.007

    H315.9

    A

    1674-5035(2017)02-0028-07

    猜你喜歡
    譯者原文譯文
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    譯文摘要
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    讓句子動(dòng)起來(lái)
    I Like Thinking
    嘗糞憂(yōu)心
    元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    賣(mài)身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    免费观看的影片在线观看| 高清在线国产一区| 黄片小视频在线播放| 亚洲在线观看片| 免费人成视频x8x8入口观看| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 午夜免费观看网址| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 床上黄色一级片| 国产精品综合久久久久久久免费| av黄色大香蕉| 亚洲欧美日韩高清专用| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲成人久久性| 少妇的逼水好多| 亚洲五月婷婷丁香| 国产三级黄色录像| 男女那种视频在线观看| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 午夜影院日韩av| 欧美大码av| 国产精品久久电影中文字幕| 国产欧美日韩一区二区精品| 99久久无色码亚洲精品果冻| 一个人免费在线观看的高清视频| 岛国视频午夜一区免费看| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 亚洲精品国产精品久久久不卡| 国产男靠女视频免费网站| 国语自产精品视频在线第100页| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 国产激情偷乱视频一区二区| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 在线看三级毛片| 午夜福利在线观看吧| 男女之事视频高清在线观看| 少妇的逼好多水| 国产真实伦视频高清在线观看 | 欧美日本视频| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 成人三级黄色视频| 色综合婷婷激情| 日本一二三区视频观看| 十八禁网站免费在线| 在线国产一区二区在线| 天天添夜夜摸| 在线观看午夜福利视频| 日韩成人在线观看一区二区三区| 中文字幕精品亚洲无线码一区| eeuss影院久久| 国产精品乱码一区二三区的特点| 久久久久久久亚洲中文字幕 | 又紧又爽又黄一区二区| 亚洲精品456在线播放app | 亚洲av电影不卡..在线观看| 日本a在线网址| 精品国产三级普通话版| 精品电影一区二区在线| 欧美精品啪啪一区二区三区| 免费在线观看日本一区| 欧美极品一区二区三区四区| 成人无遮挡网站| 成年女人永久免费观看视频| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 白带黄色成豆腐渣| 国产免费男女视频| 成人亚洲精品av一区二区| 日韩欧美精品免费久久 | 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 亚洲激情在线av| 久久久久久人人人人人| 中文字幕av在线有码专区| 俺也久久电影网| 亚洲真实伦在线观看| 在线国产一区二区在线| 一级黄片播放器| 我要搜黄色片| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 亚洲国产精品999在线| 国产一级毛片七仙女欲春2| 特级一级黄色大片| 色播亚洲综合网| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 狂野欧美激情性xxxx| 亚洲精品456在线播放app | 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 精品日产1卡2卡| 国产精品久久久久久精品电影| 久久精品国产自在天天线| 亚洲激情在线av| 午夜激情欧美在线| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 亚洲不卡免费看| 99热这里只有精品一区| 久久香蕉精品热| 两个人视频免费观看高清| 真人做人爱边吃奶动态| 午夜免费成人在线视频| 1000部很黄的大片| 亚洲国产色片| 9191精品国产免费久久| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 变态另类丝袜制服| 欧美大码av| 特级一级黄色大片| 波多野结衣高清作品| 午夜福利视频1000在线观看| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 一二三四社区在线视频社区8| 女人被狂操c到高潮| 久久久久久久久中文| 日韩精品青青久久久久久| 欧美又色又爽又黄视频| 午夜精品在线福利| 国产亚洲精品久久久com| 精品国内亚洲2022精品成人| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 久久人人精品亚洲av| 亚洲男人的天堂狠狠| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 欧美极品一区二区三区四区| 99久久无色码亚洲精品果冻| 真人一进一出gif抽搐免费| 午夜福利欧美成人| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| www国产在线视频色| 夜夜爽天天搞| 无遮挡黄片免费观看| 给我免费播放毛片高清在线观看| 香蕉av资源在线| 丰满的人妻完整版| 91在线观看av| 男人舔女人下体高潮全视频| 制服人妻中文乱码| 乱人视频在线观看| 又紧又爽又黄一区二区| www国产在线视频色| 午夜亚洲福利在线播放| 精品久久久久久久末码| 国产精品爽爽va在线观看网站| 精品国产三级普通话版| 日韩成人在线观看一区二区三区| 精品福利观看| 性欧美人与动物交配| 真人一进一出gif抽搐免费| 亚洲欧美日韩高清专用| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 亚洲av免费在线观看| 身体一侧抽搐| 日本黄色片子视频| 男女下面进入的视频免费午夜| 一个人免费在线观看的高清视频| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 无遮挡黄片免费观看| 国模一区二区三区四区视频| 国产伦一二天堂av在线观看| 精品久久久久久,| 91麻豆av在线| 丰满人妻一区二区三区视频av | 国产在视频线在精品| 精品久久久久久成人av| 国产高清有码在线观看视频| 天堂√8在线中文| 麻豆成人午夜福利视频| 国产精品女同一区二区软件 | 九色成人免费人妻av| 亚洲国产精品999在线| 欧美最新免费一区二区三区 | 成人欧美大片| 91麻豆av在线| 国产视频内射| 国产美女午夜福利| 亚洲国产精品成人综合色| 又黄又爽又免费观看的视频| 午夜免费激情av| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 一进一出抽搐gif免费好疼| 中文字幕高清在线视频| 国产成人av教育| 亚洲av电影在线进入| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 99riav亚洲国产免费| 老汉色av国产亚洲站长工具| 欧美在线黄色| 久久久久亚洲av毛片大全| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 免费在线观看日本一区| 久久精品人妻少妇| 真实男女啪啪啪动态图| 成人性生交大片免费视频hd| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 老汉色av国产亚洲站长工具| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 欧美黑人巨大hd| 人人妻人人澡欧美一区二区| 亚洲真实伦在线观看| av天堂中文字幕网| 小说图片视频综合网站| 日本免费一区二区三区高清不卡| 欧美色视频一区免费| 18禁在线播放成人免费| 欧美+亚洲+日韩+国产| 亚洲精品日韩av片在线观看 | 国产黄片美女视频| 亚洲精品亚洲一区二区| 亚洲美女视频黄频| 久久香蕉国产精品| 波多野结衣高清作品| 一区二区三区免费毛片| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 精品久久久久久久久久久久久| 欧美高清成人免费视频www| 欧美日韩国产亚洲二区| 中文亚洲av片在线观看爽| 中文字幕av成人在线电影| 国产精品一及| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 一区福利在线观看| 亚洲精品在线美女| 日本成人三级电影网站| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 精品电影一区二区在线| 国产免费男女视频| 欧美在线一区亚洲| 禁无遮挡网站| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 久久精品国产综合久久久| 手机成人av网站| 少妇丰满av| 欧美日韩乱码在线| 热99re8久久精品国产| 午夜激情欧美在线| 午夜老司机福利剧场| 美女黄网站色视频| 一个人看视频在线观看www免费 | 日韩欧美在线乱码| 动漫黄色视频在线观看| 国产探花极品一区二区| 在线免费观看不下载黄p国产 | 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 高清日韩中文字幕在线| 亚洲在线观看片| 免费在线观看日本一区| 又紧又爽又黄一区二区| 人妻夜夜爽99麻豆av| 国产一区二区在线观看日韩 | 在线播放无遮挡| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 国产乱人伦免费视频| 国产精品亚洲美女久久久| 最近最新中文字幕大全电影3| 毛片女人毛片| 操出白浆在线播放| 午夜激情福利司机影院| 欧美成人免费av一区二区三区| 丰满乱子伦码专区| 亚洲精品色激情综合| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 久久精品影院6| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 岛国在线观看网站| 日本熟妇午夜| 又紧又爽又黄一区二区| 老熟妇仑乱视频hdxx| 中文字幕av成人在线电影| 我的老师免费观看完整版| 亚洲一区二区三区色噜噜| 日韩欧美 国产精品| 老司机在亚洲福利影院| 香蕉久久夜色| 欧美成人免费av一区二区三区| 淫妇啪啪啪对白视频| 国产在线精品亚洲第一网站| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 制服人妻中文乱码| 国产探花极品一区二区| 全区人妻精品视频| 精品国产亚洲在线| 国产精品亚洲一级av第二区| 日韩免费av在线播放| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 黄色女人牲交| 国产精品久久久久久精品电影| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 搡老妇女老女人老熟妇| 免费看美女性在线毛片视频| 高清毛片免费观看视频网站| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 日本在线视频免费播放| 黄色片一级片一级黄色片| 国产成人aa在线观看| 成人无遮挡网站| 女警被强在线播放| 91麻豆av在线| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 成人三级黄色视频| 国产一区二区激情短视频| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 高清日韩中文字幕在线| 最新中文字幕久久久久| 99热只有精品国产| 男女做爰动态图高潮gif福利片| АⅤ资源中文在线天堂| 黄片小视频在线播放| 宅男免费午夜| 一边摸一边抽搐一进一小说| 老鸭窝网址在线观看| 日本a在线网址| 婷婷六月久久综合丁香| 午夜影院日韩av| 精品人妻1区二区| 99久久精品热视频| 精品国产美女av久久久久小说| 乱人视频在线观看| 免费观看的影片在线观看| 国产97色在线日韩免费| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 国产高清有码在线观看视频| 国产精品久久视频播放| 亚洲人成伊人成综合网2020| 久久久久精品国产欧美久久久| 国产成+人综合+亚洲专区| 91久久精品电影网| www.999成人在线观看| 国产伦人伦偷精品视频| 麻豆成人午夜福利视频| 内地一区二区视频在线| 国产97色在线日韩免费| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 十八禁人妻一区二区| 精品久久久久久成人av| 99久国产av精品| 无人区码免费观看不卡| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 亚洲av成人av| av视频在线观看入口| 老汉色av国产亚洲站长工具| 十八禁人妻一区二区| 最新在线观看一区二区三区| 亚洲最大成人手机在线| 亚洲av电影不卡..在线观看| 日韩欧美 国产精品| а√天堂www在线а√下载| 欧美大码av| 国产av在哪里看| 啪啪无遮挡十八禁网站| 在线免费观看不下载黄p国产 | 日韩亚洲欧美综合| 一区二区三区国产精品乱码| 亚洲色图av天堂| 午夜福利18| 国产男靠女视频免费网站| 欧美黑人巨大hd| 国产精品久久电影中文字幕| 在线播放无遮挡| 精品国产三级普通话版| 国产精品精品国产色婷婷| 国产av一区在线观看免费| 色哟哟哟哟哟哟| 岛国视频午夜一区免费看| xxxwww97欧美| 精品国产亚洲在线| 一个人免费在线观看电影| 制服人妻中文乱码| 波野结衣二区三区在线 | 国产av不卡久久| 欧美丝袜亚洲另类 | 亚洲人与动物交配视频| 99国产精品一区二区三区| 久久久久久久久久黄片| bbb黄色大片| 国产黄片美女视频| 一个人免费在线观看电影| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 天堂动漫精品| 成人午夜高清在线视频| 婷婷六月久久综合丁香| av女优亚洲男人天堂| 欧美一级a爱片免费观看看| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 又紧又爽又黄一区二区| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 亚洲午夜理论影院| 国产野战对白在线观看| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 成人精品一区二区免费| 国产不卡一卡二| 免费看十八禁软件| 国产亚洲精品一区二区www| 午夜福利在线在线| 亚洲精品久久国产高清桃花| 日韩国内少妇激情av| 国产av不卡久久| 亚洲不卡免费看| 欧美区成人在线视频| 日韩高清综合在线| 无限看片的www在线观看| 深夜精品福利| 国产在视频线在精品| 国产高清三级在线| 丰满的人妻完整版| 欧美中文日本在线观看视频| 亚洲精品在线美女| 欧美日韩一级在线毛片| 日本黄色视频三级网站网址| 久久性视频一级片| 久久久久免费精品人妻一区二区| 亚洲精品粉嫩美女一区| 日韩欧美在线乱码| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 日日夜夜操网爽| 午夜影院日韩av| 精品一区二区三区视频在线 | 免费高清视频大片| 亚洲一区高清亚洲精品| 两个人的视频大全免费| 99riav亚洲国产免费| 国产 一区 欧美 日韩| 日韩国内少妇激情av| 日本免费a在线| 最近最新中文字幕大全电影3| 婷婷精品国产亚洲av在线| 久久久色成人| 免费av不卡在线播放| 男女床上黄色一级片免费看| 日韩欧美国产在线观看| 日本与韩国留学比较| 午夜精品久久久久久毛片777| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 51午夜福利影视在线观看| www日本在线高清视频| 长腿黑丝高跟| 国产真实乱freesex| 国产精品99久久99久久久不卡| 亚洲无线在线观看| 在线观看免费午夜福利视频| 在线观看av片永久免费下载| 亚洲最大成人手机在线| 日韩精品中文字幕看吧| 黄色视频,在线免费观看| 国产精品电影一区二区三区| 欧美大码av| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 熟女人妻精品中文字幕| 日韩中文字幕欧美一区二区| 亚洲精品粉嫩美女一区| 国产成人a区在线观看| 欧美bdsm另类| 99riav亚洲国产免费| 少妇高潮的动态图| 国产精品久久久久久精品电影| 在线观看免费视频日本深夜| 乱人视频在线观看| 麻豆一二三区av精品| 99精品欧美一区二区三区四区| 色尼玛亚洲综合影院| 五月玫瑰六月丁香| 麻豆一二三区av精品| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 国产精品爽爽va在线观看网站| 日韩国内少妇激情av| 久久亚洲精品不卡| 亚洲av成人精品一区久久| 麻豆国产97在线/欧美| xxx96com| 久久香蕉国产精品| 啦啦啦韩国在线观看视频| or卡值多少钱| 色综合婷婷激情| 亚洲av熟女| 亚洲一区二区三区不卡视频| 男女视频在线观看网站免费| 日韩精品中文字幕看吧| 免费观看的影片在线观看| 又紧又爽又黄一区二区| 国产美女午夜福利| 黄色日韩在线| 久9热在线精品视频| 国内精品一区二区在线观看| 精品免费久久久久久久清纯| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 国产一区二区三区视频了| 国产成人av教育| 久久精品人妻少妇| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 又粗又爽又猛毛片免费看| 国产精品久久久久久久久免 | 久久久久久久精品吃奶| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 五月玫瑰六月丁香| xxx96com| 岛国视频午夜一区免费看| svipshipincom国产片| 国产一区在线观看成人免费| 狂野欧美激情性xxxx| 小说图片视频综合网站| 欧美黑人巨大hd| 手机成人av网站| 99久久无色码亚洲精品果冻| 国产成人av教育| 亚洲精品成人久久久久久| 婷婷丁香在线五月| av中文乱码字幕在线| 色尼玛亚洲综合影院| 97碰自拍视频| 99精品久久久久人妻精品| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 亚洲一区高清亚洲精品| 色综合亚洲欧美另类图片| 国产69精品久久久久777片| 亚洲成人精品中文字幕电影| 听说在线观看完整版免费高清| 欧美一级a爱片免费观看看| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 国产精品一区二区免费欧美| 久久久久久人人人人人| 欧美一区二区国产精品久久精品| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产精品综合久久久久久久免费| 又黄又粗又硬又大视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 国产精品久久电影中文字幕| 色综合婷婷激情| 久久精品国产清高在天天线| 丝袜美腿在线中文| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 九色成人免费人妻av| 精品久久久久久成人av| 国产爱豆传媒在线观看| 国产精品影院久久| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 最近最新中文字幕大全电影3| 动漫黄色视频在线观看| 一进一出好大好爽视频| 首页视频小说图片口味搜索| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 国产v大片淫在线免费观看| 亚洲国产高清在线一区二区三| 色吧在线观看| 欧美色欧美亚洲另类二区| 在线观看66精品国产| 久久精品国产清高在天天线| 黄片小视频在线播放| 99热6这里只有精品| 国产精品电影一区二区三区| 婷婷六月久久综合丁香| 女警被强在线播放| 亚洲无线观看免费| 国产欧美日韩一区二区三| 嫩草影院入口| 成人欧美大片| 国产一区二区三区视频了| 国产精品98久久久久久宅男小说| 久久香蕉国产精品| 成人18禁在线播放| 草草在线视频免费看| 特大巨黑吊av在线直播| 黄色女人牲交| 免费在线观看亚洲国产| 一进一出好大好爽视频| xxx96com| 亚洲内射少妇av| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 久久精品综合一区二区三区| 一级黄色大片毛片| 国产高清有码在线观看视频| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 精品福利观看| 操出白浆在线播放| 欧美一区二区精品小视频在线| 国产视频内射| 国产高清视频在线观看网站| 国产精品野战在线观看| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 免费在线观看亚洲国产| 亚洲国产精品sss在线观看| 欧美色欧美亚洲另类二区| 日韩人妻高清精品专区| 俄罗斯特黄特色一大片| 国产精品电影一区二区三区| 此物有八面人人有两片| 黄色片一级片一级黄色片| 国产高清videossex| 日本精品一区二区三区蜜桃| 免费人成在线观看视频色| 久久久久久九九精品二区国产| 亚洲欧美激情综合另类| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 丰满乱子伦码专区| 免费看光身美女| 国产伦人伦偷精品视频| 久久久久久九九精品二区国产| 99久久精品国产亚洲精品| 2021天堂中文幕一二区在线观| 老司机福利观看| 亚洲午夜理论影院| 久久性视频一级片| 日韩人妻高清精品专区| 俺也久久电影网| 3wmmmm亚洲av在线观看| 热99re8久久精品国产| 99热只有精品国产| 中文字幕久久专区| 天天添夜夜摸| 婷婷亚洲欧美|