• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    近代科技術(shù)語和名詞的本土化

    2017-05-06 09:26:12陳瑩玥
    現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息 2016年36期
    關(guān)鍵詞:本土化翻譯統(tǒng)一

    陳瑩玥

    摘要:一部中國近代科技史就是一部西方科技在華譯介史,也是西方科技術(shù)語和名詞的本土化建構(gòu)史??萍夹g(shù)語和名詞的翻譯、科學(xué)共同體的術(shù)語審查和國家權(quán)力機(jī)構(gòu)的介入,舍力構(gòu)建了中國近代科技術(shù)語本地化的內(nèi)在機(jī)制。

    關(guān)鍵詞:科技術(shù)語和名詞;本土化;翻譯;統(tǒng)一

    中圖分類號:N04;H08

    文獻(xiàn)識別碼:A

    文章編號:1001-828X(2016)036-000454-01

    近代科技翻譯使西方科學(xué)技術(shù)在中國得以傳播,最終催生了中國近代科技術(shù)語體系,為當(dāng)代中西科技交流和中國科技的發(fā)展打下了基礎(chǔ)。中國近代科技術(shù)語的譯介和統(tǒng)一的歷史過程,本質(zhì)上就是西方科技術(shù)語體系在中國本土化的過程。

    一、西方傳教士與科技術(shù)語名詞的譯介

    近代西方科技術(shù)語名詞的本土化始于西方傳教士的科技翻譯,尤其是醫(yī)學(xué)翻譯。十九世紀(jì)五十年代,合信翻譯出版了《全體新論》等系列醫(yī)學(xué)譯著。后來,他把譯著中的醫(yī)學(xué)術(shù)語收集整理,編纂出版了《醫(yī)學(xué)英華字釋》。這是中國歷史上首次以中文創(chuàng)制的醫(yī)學(xué)術(shù)語匯編。然而,該書并不是以音序或部首排序,而是以醫(yī)學(xué)專業(yè)分科排序的?!斑@種醫(yī)學(xué)詞匯專書不僅可以解決一些日常醫(yī)患交流問題,亦可為其日后著書撰文提供相應(yīng)幫助?!保▽O琢,2010:63)換言之,最早的醫(yī)學(xué)術(shù)語譯介并不是以中國民眾為目標(biāo)對象。其后,出版的科技術(shù)語名詞詞典有:香港傳教士羅存德的《英華行篋便覽》(1864),美國公理會傳教士盧公明的《英華萃林韻府》等。這些詞典收錄了物理學(xué)、地理學(xué)、化學(xué)、醫(yī)學(xué)、藥物學(xué)等多個學(xué)科的科技術(shù)語譯名,但“編者把譯名收集在一起,也是為從事科技著作翻譯的人員提供參考譯名”。(王揚(yáng)宗,1991:11)

    由于在華醫(yī)療規(guī)模不斷擴(kuò)大,傳教士們意識到:必須在當(dāng)?shù)嘏囵B(yǎng)醫(yī)療助手,才能提高醫(yī)學(xué)傳教的效果。于是,為了滿足教學(xué)的需要,傳教士翻譯了大量的西方醫(yī)藥書籍。由于各個譯者所使用的術(shù)語不一致,嚴(yán)重地阻礙了醫(yī)學(xué)教育,因此博醫(yī)會1890年在上海舉行的首次會議上,成立了名詞委員會,專門負(fù)責(zé)起草標(biāo)準(zhǔn)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語。但是,名詞委員會的工作并未達(dá)到預(yù)期的成效。

    二、中國科學(xué)共同體與科技術(shù)語審查

    中國首個科學(xué)共同體是1914年成立于美國康奈爾大學(xué)的科學(xué)會??茖W(xué)會以英國皇家學(xué)會為典范,以“聯(lián)絡(luò)同志,研究學(xué)術(shù),以共圖中國科學(xué)之發(fā)達(dá)”為目的,以“提倡科學(xué),鼓吹實業(yè),審定名詞,傳播知識”為活動宗旨。1915年,科學(xué)社更名為中國科學(xué)會。因?qū)W會發(fā)起人畢業(yè)回國,中國科學(xué)社也隨之遷回。民國時期,中國科學(xué)社逐漸發(fā)展成為最大的民間科學(xué)團(tuán)體,幾乎攘括了當(dāng)時所有的中國科學(xué)家。隨著學(xué)會的不斷壯大,學(xué)會成員還根據(jù)各自的學(xué)科和研究領(lǐng)域組建了中國化學(xué)會、中國物理學(xué)會等學(xué)術(shù)團(tuán)體,這些組織的出現(xiàn),對科學(xué)術(shù)語的統(tǒng)一提出了客觀需求。

    1914年,《科學(xué)》雜志的創(chuàng)刊詞就提出,“名詞不立,則科學(xué)無所依倚而立”。因為必須依靠統(tǒng)一的科技譯名,才能把更多的科學(xué)家吸納到中國科學(xué)共同體中來,才能促進(jìn)中國科學(xué)共同體的發(fā)展。中國科學(xué)會成立時,即設(shè)立書籍譯著部,以前人的譯名為基礎(chǔ),審定最合適的譯名,改變譯名混亂的狀況。1916年,中國科學(xué)社設(shè)立名詞討論會,依托《科學(xué)》月刊開展各種譯名的審定工作,刊發(fā)了大量有關(guān)科學(xué)譯名討論的文章。如關(guān)于“雄蕊”和“雌蕊”概念的爭論:錢崇澍和鄒應(yīng)憲提出,“蕊系屬于胞子體之器官,胞子體無雌雄之分別,不得謂之為雌為雄”;而吳元滌認(rèn)為,“雌蕊本意為產(chǎn)出卵子之器官,并非混指雌蕊即為卵子體,雄蕊為產(chǎn)出精子之器官,并非注明雄蕊即為精子體,故彰彰也。”(吳元滌,1917:876)由于中國科學(xué)共同體的出現(xiàn),科技術(shù)語的譯介和統(tǒng)一工作完全移交給了中國科學(xué)家,工作重心從譯介轉(zhuǎn)向統(tǒng)一,其服務(wù)對象明確指向整個近代中國科學(xué)共同體。

    三、國家權(quán)力機(jī)構(gòu)與科技術(shù)語的傳播

    1927年,國民政府成立,改教育部為大學(xué)院。翌年,大學(xué)院譯名統(tǒng)一委員會成立??茖W(xué)名詞審查會決定自動停止名詞審查活動,將工作移交譯名統(tǒng)一委員會。然而,國家權(quán)力機(jī)構(gòu)對科技術(shù)語譯介和統(tǒng)一的介入,實際上始于晚清學(xué)部的術(shù)語統(tǒng)一工作。1909年,學(xué)部在其提交的《分年籌備事宜折并單》中明確了宣統(tǒng)元年應(yīng)辦預(yù)備立憲事宜,計劃“編訂各種學(xué)科中外名詞對照表”。為了強(qiáng)化對科技術(shù)語的統(tǒng)一管理,清政府于翌年成立了編訂名詞館,專門負(fù)責(zé)編纂和統(tǒng)一各科新名詞,并任命嚴(yán)復(fù)為編訂名詞館總纂。1912年,民國肇建,編訂名詞館的工作停止。在兩年左右的時間里,先后編訂了各科名詞對照表草稿多達(dá)五十六冊,詞條超過三萬。

    1928年設(shè)立的譯名委員會剛開始學(xué)科名詞統(tǒng)一工作不久,當(dāng)年11月大學(xué)院就改組為教育部,學(xué)科名詞統(tǒng)一的任務(wù)移交給了新設(shè)立的編審處。教育部編審處雖組成了譯名委員會,且制訂了詳細(xì)的工作規(guī)程,但在科技名詞譯介和統(tǒng)一等方面并無任何實質(zhì)性的工作成果。1930年,朱家驊和陳立夫等提議設(shè)立編譯專處,總領(lǐng)全國翻譯大小事務(wù)。1932年6月,教育部成立國立編譯館,負(fù)責(zé)審查各書局呈送的教科書,編訂各科術(shù)語名詞,出版詞典、譯著和各級各類教科書。其中,學(xué)術(shù)名詞的厘定是國立編譯館最緊要的工作內(nèi)容。在1932-1949年間,國立編譯館公布出版了23種審定名詞表,再加上編訂和審查中的名詞表,總共達(dá)到52種,基本囊括了自然科學(xué)和應(yīng)用學(xué)科主要領(lǐng)域的名詞匯編。在審定科技譯名的過程中,國立編譯館與中國科學(xué)會、中國化學(xué)會、中國物理學(xué)會、中國氣象學(xué)會、中國數(shù)學(xué)會等幾乎中國近代所有主要科學(xué)社團(tuán)開展合作,所聘各學(xué)科專家都來自各學(xué)術(shù)團(tuán)體,具有廣泛的代表性。

    四、結(jié)語

    近代中國,西方傳教士的大規(guī)??萍挤g致使同一術(shù)語名詞產(chǎn)生多個譯名,引發(fā)了科技譯名的統(tǒng)一問題,同時也為術(shù)語的統(tǒng)一準(zhǔn)備了必要條件。中國譯者的介入,尤其是中國近代科學(xué)家群體的出現(xiàn),使得科技術(shù)語和名詞的翻譯和統(tǒng)一成為中國近代科技共同體的社會建構(gòu)手段。國家權(quán)力機(jī)構(gòu)的資助、組織和管理,不但提高了科技譯名的統(tǒng)一工作的效率,而且賦予了科學(xué)共同體所審定的譯名法律效力,有效地消除分歧。

    猜你喜歡
    本土化翻譯統(tǒng)一
    堅持嚴(yán)管和厚愛相統(tǒng)一的著力點(diǎn)
    活力(2021年6期)2021-08-05 07:23:54
    碑和帖的統(tǒng)一,心和形的統(tǒng)一,人和藝的統(tǒng)一
    統(tǒng)一數(shù)量再比較
    訴前強(qiáng)制調(diào)解的邏輯及其本土化建構(gòu)
    美樂家迎來本土化元年
    商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    論電視節(jié)目的本土化
    新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:22
    困惑·解疑·感悟——評《嘀哩嘀哩》兼及奧爾夫教學(xué)法“本土化”實踐
    堅持“四納入” 實施“四統(tǒng)一”
    中國火炬(2013年7期)2013-07-24 14:19:23
    绥中县| 定襄县| 三都| 肥东县| 榆社县| 马关县| 临汾市| 日土县| 九龙坡区| 鄂伦春自治旗| 治多县| 沽源县| 锡林浩特市| 兴山县| 伊金霍洛旗| 英德市| 旬阳县| 遵义市| 天祝| 繁峙县| 翁牛特旗| 抚松县| 卢龙县| 太和县| 黄平县| 麻城市| 麻江县| 平阳县| 永德县| 五指山市| 旺苍县| 屯留县| 八宿县| 曲阳县| 基隆市| 安多县| 徐州市| 雅江县| 铁力市| 桃源县| 布拖县|