王晶杰
【摘 要】谷歌機器翻譯隨著搜索技術的不斷發(fā)展,其翻譯的準確率也逐步上升。本文就谷歌翻譯的中譯英,根據(jù)機器翻譯的評測標準與譯后編輯譯文相對比,得出谷歌機器翻譯的時態(tài)、名詞、動詞和邏輯四處主要明顯的漏洞并提出相應的修改意見,可供譯員參考。
【關鍵詞】機器翻譯;譯后編輯;翻譯測評
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)06-0287-01
經(jīng)歷草創(chuàng)期、蕭條期、復蘇期、繁榮期等幾個階段的機器翻譯現(xiàn)在仍在迅速發(fā)展之中,得到一線譯員、客戶和廣大翻譯愛好者的高度認可,與翻譯記憶庫共同成為提高翻譯效率的兩種重要方法。本文根據(jù)谷歌機器翻譯對于數(shù)萬對Google漢英機器翻譯的譯文,對比譯后編輯的漢英翻譯平語料庫進行測評、分析和統(tǒng)計。
一、機器翻譯的評測標準
機器譯文錯誤分類標準(鄒申,2011:6)包含詞法、句法和符號三大類及十余個分類的錯誤類型。詞法錯誤分為詞匯術語、連詞、詞性、縮寫、漏譯、替代和不譯。句法錯誤分為次序、名詞短語、動詞短語、介詞短語、被動語態(tài)、動詞不定式和分詞錯誤。中國科學院計算研究所提出的機器評測標準采用可懂度和忠實度合并的方法,是說明性評估的方法(Declarative Evaluation),又稱質(zhì)量評價(Qualitative Evaluation)。
二、谷歌機器翻譯的測評
(一)時態(tài)。機器翻譯很難判斷并確定中文中動詞發(fā)生的時態(tài)。原文:本次展會提高了3M在汽車售后市場的知名度,并有益于加速3M汽車售后市場產(chǎn)品業(yè)務的發(fā)展。
機器翻譯譯文:This exhibition will enhance the visibility of 3M in the automotive aftermarket,and help accelerate the 3M automotive aftermarket products business development.
譯后編輯譯文:This exhibition helped to increase 3Ms branding awareness in automotive aftermarket and accelerate the development of product business in automotive aftermarket.
分析:錯誤分類為句法錯誤,譯文可理解率60%。此句分為兩個短句,用逗號連接,通過中文中的“了”明顯可以得出動作發(fā)生在過去,判斷時態(tài)為過去時。機器翻譯譯文前句判斷為將來時,后句為現(xiàn)在時,存在時態(tài)的問題,且不懂得要與前句承接。
(二)名詞。機器翻譯難以成功處理動詞和名詞的詞性轉(zhuǎn)化。原文:這將大幅提高內(nèi)部溝通的效率,并將與客戶的互動關系推上新的高度,從而促進業(yè)務的長足發(fā)展。
機器翻譯譯文:This will greatly improve the efficiency of internal communication, and interaction with customers to a new level, so as to promote the rapid development of business.
譯后編輯譯文:This will further increase the internal communication efficiency and bring the interaction with customers to a new altitude, thus accelerating the growth of our business.
分析:錯誤分類為句法錯誤,譯文可理解率80%。此句前半句幾乎無需太多修改,中間半句“將與客戶的互動關系推上新的高度”處理成了名詞的interaction,并增加動詞,而可知improve是不能與interaction連用的。
(三)動詞。原文:現(xiàn)將此報道分享給大家,希望大家能從其中采擷精華,獲取智慧。
機器翻譯譯文:Now this report to share to you, I hope we can pick from the essence, access to wisdom.
譯后編輯譯文:Now, we are sharing this report with you, hopefully you can get inspired by the wisdom within.
分析:錯誤分類為句法錯誤,譯文可理解率60%。前面一個分句處理為動詞不定式,即非謂語,缺少謂語動詞。且前后句用逗號連接,沒有使用連詞,造成句式雜糅。
(四)邏輯。原文:他回想起曾經(jīng)為他做的事,覺得自己實在委屈,又沒處申訴,便郁悶起來。
機器翻譯譯文:He recalled what he had done for him, feel that they really wronged, and no place to appeal, they depressed.
譯后編輯譯文:He really felt aggrieved at what he had done for him and felt depressed that he hadnt got a fair hearing.
分析:錯誤分類為句法錯誤,譯文可理解率60%。谷歌翻譯并未理清句子各部分之間的邏輯關系,這個句子缺乏表示邏輯關系的連詞,各部分的語法關系不明確,所以對機器翻譯構(gòu)成挑戰(zhàn)。
三、啟示
谷歌中譯英對寫得像英文的中文句子比較能應對自如,尤其是那些主語、謂語、賓語等成分清晰的句子。隨著翻譯市場需求的快速增加,翻譯交付時間的縮短,翻譯技術的不斷進步,機器翻譯的譯后編輯將在語言服務實踐中發(fā)揮越來越大的作用(崔啟亮,2014:6)。
人工參與的內(nèi)容如能剔除不必要的重復勞動更加科學化和系統(tǒng)化,則既能減少人工強度,加快速度,又能提高譯文質(zhì)量(馮志偉、楊平,1987:266-334)。如今的譯員應當積極利用先進、不斷發(fā)展的技術,要摒棄過往一成不變的翻譯方式,適應時代的變遷。
參考文獻:
[1]C.K.Quah.Translation and Technology[M].上海外語教育出版社,2008.
[2]崔啟亮.論機器翻譯的譯后編輯[J].中國翻譯,2014.
[3]馮志偉,楊平.自動翻譯[M].知識出版社,1987.
[4]李梅,朱錫明.譯后編輯自動化的英漢機器翻譯新探索[J].中國翻譯,2013.
[5]鄒申.英語專業(yè)寫作教學語料庫建設與研究[M].復旦大學出版社,2011.