摘 要:在翻譯生態(tài)學(xué)視角下,雖然將譯者的主體性充分調(diào)動起來,在翻譯過程中發(fā)揮了積極的作用,但仍舊受作品以及作者的文化背景所影響,制約了譯者主體性的發(fā)揮。本文通過研究翻譯生態(tài)學(xué)視角下譯者主體性的意義,探討分析了譯者主體性的發(fā)揮以及制約因素,希望為今后的研究提供幫助。
關(guān)鍵詞:翻譯生態(tài)學(xué);譯者;主體性
隨著全球經(jīng)濟的一體化發(fā)展,人們對知識的需求加大,翻譯的重要性逐漸顯現(xiàn)出來,翻譯人員也受到國家的重視,對于譯者的主體性研究更引起學(xué)者的關(guān)注。翻譯生態(tài)學(xué)的出現(xiàn),為譯者的主體性探討與分析提供了嶄新的視角。在翻譯生態(tài)學(xué)的新視角下,譯者以達爾文的“物競天擇,適者生存”理論為依據(jù),面對外界與內(nèi)部的大環(huán)境,克服主觀與客觀條件的制約,實現(xiàn)在翻譯過程的主體作用發(fā)揮。
一、研究譯者主體性在翻譯生態(tài)學(xué)視角下的意義
翻譯生態(tài)學(xué)是將翻譯過程與生態(tài)自然系統(tǒng)緊密相連,并在其相互作用下進行研究,從生態(tài)學(xué)視角出發(fā)對翻譯的探討與分析,應(yīng)對翻譯中出現(xiàn)的各種狀況,充分發(fā)揮譯者的主觀能動性,實現(xiàn)翻譯對作品的完美詮釋。
1.將譯者的主體性放在翻譯過程中的首要位置
在傳統(tǒng)的翻譯學(xué)中,譯者的主體性往往被學(xué)者忽視掉,甚至被認為嚴重影響作品內(nèi)容以及精神的詮釋,被當(dāng)成一種消極因素看待。然而,在翻譯生態(tài)學(xué)視角中,完全顛覆了這些看法,認為譯者具備的文化背景以及觀點對翻譯有積極的作用,提倡發(fā)揮譯者的主體性,并在翻譯過程中將其置于首要位置。無論是西方還是我國,一些理論觀點都詮釋了譯者主體性的重要性。例如,茅盾指出“翻譯文學(xué)之應(yīng)直譯,在今日已沒有討論之必要”。卡特福德提出“對等語”“級無限”與“級受限”等翻譯思想。
2.以人為本發(fā)揮譯者的主觀能動作用
在翻譯生態(tài)學(xué)視角下,不僅注重譯者主觀能動作用的發(fā)揮,還以譯者為整個過程核心,注重以人為本的發(fā)展模式。這也是翻譯生態(tài)學(xué)視角下研究譯者主體性的重要意義所在,更對今后譯者主體性的挖掘起到很大的幫助。與此同時,在翻譯生態(tài)學(xué)視角下考查主體性,必須將譯者放置于一個整體的環(huán)境中進行研究。這一整體環(huán)境不僅包含外界的客觀環(huán)境,還包含內(nèi)在的主觀因素,這是一個不斷發(fā)展前進的整體。譯者主體性的發(fā)揮正是在這些環(huán)境與因素相互轉(zhuǎn)換中實現(xiàn)的,在翻譯生態(tài)學(xué)視角下研究譯者的主體性并非單純的考察,而是讓譯者在各種環(huán)境中,發(fā)揮主觀能動性,實現(xiàn)作品精神的完美傳達。
二、翻譯生態(tài)學(xué)視角下譯者主體性的發(fā)揮與制約
1.翻譯生態(tài)學(xué)視角下發(fā)揮譯者的主體性
在翻譯生態(tài)學(xué)視角下,譯者的主體性發(fā)揮主要體現(xiàn)在生態(tài)學(xué)理論的啟示上。翻譯生態(tài)學(xué)的理論是建立在達爾文進化論“適者生存”“優(yōu)勝劣汰”上的,譯者的主體性也是基于這個背景進行實踐研究的。因此,譯者在翻譯過程中也應(yīng)將作者的思想通過這一理論表達出來,將作品的語言翻譯成另一種語言,將文化背景轉(zhuǎn)化成為另一種易于接受的文化??梢?,在整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯者是最為靈活并具備創(chuàng)造性的重要參與者。
美國19世紀著名作家霍桑的作品《紅字》在出版100多年后,仍然有廣泛的讀者群,與譯者的主體性作用是分不開的,是不同時代的譯者,進行不同“選擇”的結(jié)果。直至2013 年,這部長篇小說仍有新的版本問世。不同的譯者根據(jù)自身的理解程度、文化特質(zhì),特別是對于現(xiàn)代讀者的定位和接受能力的判斷,對作品進行了再創(chuàng)造工作。由此可見,適應(yīng)文本的內(nèi)容并加以創(chuàng)造來符合本地的文化需求,是典型翻譯生態(tài)學(xué)中適宜性與選擇性的主要表現(xiàn),更突出了譯者主體性的發(fā)揮與創(chuàng)新。
2.翻譯生態(tài)學(xué)視角下制約譯者主體性的表現(xiàn)
在翻譯生態(tài)學(xué)視角下,生態(tài)環(huán)境的制約成為阻礙譯者主體性發(fā)揮的主要原因。譯者主觀能動性的發(fā)揮需要以自身的文化背景以及語言理論知識為根本,去理解作品以及了解作者的寫作思想,這就產(chǎn)生了一定的地域局限性,翻譯出來的作品在一定程度上出現(xiàn)了差異性。雖然在翻譯生態(tài)學(xué)的視角下,譯者有一定的發(fā)揮空間,但必須是在一定的前提下進行,這樣才能實現(xiàn)翻譯的準確性。
三、結(jié)束語
總之,充分發(fā)揮自身的主觀能動性,使其作品能夠在新的語言環(huán)境和文化環(huán)境中保持其存在價值與意義,滿足人們精神文化的需要,是譯者在翻譯生態(tài)學(xué)新視角下研究的真正意義所在。
(指導(dǎo)教師:高衛(wèi)紅)
參考文獻:
[1]李曉婕.翻譯生態(tài)學(xué)視角下譯者的主體性發(fā)揮以及制約分析[J].英語廣場,2016(3):19-20.
[2]陳凱軍.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性的發(fā)揮與制約[J].長沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015(2):71-73.
[3]許貝.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性研究[D].武漢:湖北大學(xué),2014.
作者簡介:趙琪,女,吉林長春人,吉林師范大學(xué)15級翻譯碩士,研究方向:筆譯。